999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下的公示語誤譯研究

2018-10-25 10:33:20劉秀明張翠
西部論叢 2018年10期

劉秀明 張翠

摘 要:中國在施行對外開放以來,越來越多的外國游客選擇來到中國旅游。久而久之,城市里的一些公示語就越來越受到關注。然而筆者通過研究調查發現,一些城市的公示語存在著許多錯譯以及誤譯的情況。為此,本文在基于生態翻譯學的理論之下,對公示語的翻譯要注重語言思維、文化思維、交際思維。

關鍵詞:生態翻譯學 公示語 誤譯

公示語是一個國際大都市文化氛圍的重要組成部分,它的設立是為了方便人民,從而存在于城市的各個角落。對于外來的旅客的公示語的翻譯就顯得尤為重要,公示語翻譯的是否得當體現著一個城市的國際化程度,對人們的出行以及旅游有著重要的意義。然而在實際的生活中,對公示語翻譯過程后的歧義、誤解等情況時有發生,給人們的出行以及外來游客的出行帶來了極大的不方便。對于這種情況,本文嘗試從生態翻譯學的角度對公示語進行解讀,從而提升公示語翻譯人員的翻譯素養,加強城市對外文化交流的水準,打造良好的國際大都市的氛圍。

1 生態翻譯學理論概述

生態翻譯學具體來說可以分為兩部分。即:翻譯生態環境以及譯者的適應選擇。對于翻譯生態環境這方面主要是指譯者要對原文所處的環境在翻譯時有體現出來。這種環境有社會環境、文化背景、語言方式等等。而譯者的適應選擇是譯者對原文的環境要學會適應,同時也有學會選擇合適的譯文。譯者是對于原文環境最合適的環境適應體,在翻譯的過程中要注重譯文與原文的翻譯思維的轉換。

2 公示語翻譯中語言思維的適應性研究

公示語翻譯中的語言思維指的是翻譯人員在對公示語翻譯的過程中要注意語言形式上的轉換,要考慮不同境況、不同層次上的語言形式的轉換。比如在一些城市的街道上有著這樣的標識,即:“寧停三分,不搶一秒”,該標識旨在讓人們遵守交通規則,其下面對應的譯文為“Three minutes wait is safe, one second is risky.”對于這種譯文,外國游客基本能看懂,但是顯得很直接,類似于逐字翻譯,對翻譯的環境沒有考慮,對語言思維方面同樣也沒有太多的考慮。為了更能體現標識的語言特征,可翻譯為“Its far better to arrive late in this world than early inthe other.”這樣的翻譯對語言形式上進行了轉換,更體現其中的文化內涵。翻譯工作者在對公示語的翻譯中要加強自身的語言功底,對語言思維的語言形式的轉換要多加練習,避免出現逐字翻譯的境況。

3 公示語翻譯中文化維適應性的研究

公示語中的文化思維指的是譯者在置身于翻譯環境下時要注重原文和譯文內容上的文化內涵,對兩個國家之間的文化要有一個充分的了解,避免發生譯文扭曲了原文意思的現象。平時我們在城市的公交車上的時候最常聽到廣播中的話是:“請您自覺將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客,謝謝您的合作!”緊接著廣播中就播放出了這句話的譯文,即:“ Please offer your seats to the old,children, pregnant women,the sick and the disabled.Thank you for your cooperation.”從廣播中的譯文來看,這種翻譯的問題所在是對文化維度沒有全新的認知,在語言的角度來看,此譯文沒有體現原文中的簡約性,從譯文的內容來說,譯文中有對弱勢群體歧視的表現,這就造成了對原文的誤譯,可翻譯為“Courtesyseating or courtesy seats”,這樣的翻譯簡潔明了,表達得體,容易讓人接受。大眾的文化習慣也容易接受這種翻譯。因此,從生態學翻譯的理論來看,對于這種公示語的翻譯,一定要考慮文化因素這一方面,不能直接翻譯,要做到翻譯的文化思維的轉化。

4 公示語翻譯中交際思維的研究

公示語的翻譯中交際思維的轉換指的是在翻譯環境的基礎上對原文和譯文之間的交流的意圖要有所了解,翻譯過程中適當的進行轉換。比如在公園或者大學里的一些草坪上總是有著這樣的公示語:“小草青青,踏之何忍”,在公示牌的下方標注著這句話的翻譯,即:“ Don t walk on the grass”,對于這種翻譯,從語言層面上來說,對原文的意思是翻譯出來了,但是原文所體現出來的交際意圖沒有得到具體的體現,原文的話語利用人們的心理讓人看了就不忍心踐踏,但是譯文就顯得很普通,對原文的交際意圖體現的不是很明顯。為此,可以翻譯為“Grass so fair,needs your care”,這句話的翻譯對語言、文化和交際層面都有轉換,更為重要的是,該翻譯對原文體現的心理戰術的意圖也是有所體現,讀起來都很順口,此為譯文與原文的最佳融合。

5 結語

本文主要是以生態翻譯理論作為基礎,對公示語的翻譯提供了一個新的參考方向。公示語的翻譯工作者要注重生態翻譯理論的應用,將自身與原文所處的環境融合,注意結合語言思維、文化思維、交際思維對公示語進行準確、合理的翻譯。杜絕誤譯的情況,營造一個良好的國際語言氛圍。

參考文獻:

[1] Translation as Adaptation and Selection. Hu Gengshen. Perspectives:Studies in Translatology . 2003

[2] The Learner-centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Nunan D. 1988

[3] The Online Literary Translation Workshop[J] . Leah Leone. Translation Review . 2015 (1)

[4] 曾麗蘇.略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J].廣東教育學院學報,2007(4)

[5] 董維山,戴繼紅.公示語漢英翻譯的生態翻譯學詮釋[J]長春理工大學學報,2013(2).

[6] 胡庚申.從術語看譯論—————翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,

主站蜘蛛池模板: 日本少妇又色又爽又高潮| 日日摸夜夜爽无码| 人妻中文久热无码丝袜| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲色图欧美视频| 国产精品无码制服丝袜| 国产福利影院在线观看| 一本大道AV人久久综合| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产精品9| 亚洲最大福利视频网| 亚洲无码高清一区二区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 99er这里只有精品| 精品国产成人a在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 国产jizz| 97在线观看视频免费| 国产精品99一区不卡| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲无码视频图片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久视频免费精品6| AV无码无在线观看免费| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲伊人天堂| 国产欧美日韩在线一区| 精品国产成人高清在线| 99资源在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产在线一区视频| 精品国产一区91在线| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲最黄视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 久久99热66这里只有精品一| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲a免费| 成年人福利视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩高清成人| 日韩黄色大片免费看| 成人欧美在线观看| 日韩a级毛片| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品99久久久| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲视频免费在线看| 91色国产在线| 亚洲视频一区| 特级毛片8级毛片免费观看| 91小视频在线播放| 亚洲天堂视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲人成成无码网WWW| 四虎AV麻豆| 国产成人调教在线视频| 免费久久一级欧美特大黄| 黄色网页在线播放| 在线观看欧美国产| 国产高清色视频免费看的网址| 国产一区在线视频观看| 99无码中文字幕视频| 伊人网址在线| 欧美97色| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲午夜国产精品无卡| 99精品在线看| 日本高清免费一本在线观看| 在线观看欧美精品二区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久精品国产免费观看频道| 日韩中文字幕免费在线观看 | 岛国精品一区免费视频在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 91福利在线看| 国产在线高清一级毛片| 91欧美亚洲国产五月天|