□ 莊立川

做翻譯,能夠結(jié)識(shí)各種各樣的人,交到平常生活圈內(nèi)接觸不到的朋友,更能夠見識(shí)到高級(jí)別的大人物。除此之外,翻譯這個(gè)職業(yè)還有一個(gè)令人羨慕的地方,那就是可以不受“辦公室”的約束,擁有變化萬千的工作環(huán)境。
如果是陪同口譯或交替?zhèn)髯g,那么你的工作地點(diǎn)會(huì)隨著客戶的專業(yè)領(lǐng)域而“上天入地”:可能是都市核心的摩天大樓內(nèi),可能是在夏日炎熱的工地上,可能會(huì)在垃圾焚燒場(chǎng),也可能會(huì)應(yīng)客戶的要求來個(gè)十幾個(gè)城市的全球旅行。
當(dāng)然,翻譯也可能會(huì)處在最危險(xiǎn)的境地。據(jù)說在俄羅斯駐土耳其大使被槍殺的現(xiàn)場(chǎng),受害者后邊就跟隨著一名翻譯,當(dāng)他剛剛翻譯完對(duì)話,一抬頭只見兇案在自己眼前發(fā)生,以至于我的同傳朋友們稱此為“史上最危險(xiǎn)的翻譯場(chǎng)合”。
如果是同聲傳譯,那么安全就有保障得多了。雖說兩位譯員是待在同傳箱子里完成翻譯任務(wù),但同傳箱的搭建也是花樣百出。比如有時(shí)會(huì)場(chǎng)太大,設(shè)備公司的搭建人員把箱子搭在了會(huì)場(chǎng)最后方,與舞臺(tái)遙遙相望。演講者在譯員眼中已經(jīng)小成一只螞蟻,更別說屏幕上放的幻燈片內(nèi)容了,譯員們根本無從參考,這時(shí)譯員只能默默地從包里掏出望遠(yuǎn)鏡,勉強(qiáng)完成任務(wù)。
有時(shí)候,我們會(huì)碰到露天的現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng),在大風(fēng)天中有個(gè)箱子罩著,似乎給兩位譯員們帶來了不少溫暖。但若風(fēng)刮得太大,又恰巧箱子搭得不牢的話,那么整個(gè)同傳箱被吹倒吹塌也是有可能的,我的好幾個(gè)朋友就曾在工作過程中被同傳箱“埋”過,成功吸引了全場(chǎng)的注意。還有的時(shí)候,會(huì)方不知道同傳至少要有兩位譯員才能正常工作,所以會(huì)把箱子建得過小,導(dǎo)致譯員們工作起來相當(dāng)尷尬。
但不管怎么說,有一點(diǎn)我敢肯定,那就是身為翻譯,你一定會(huì)有機(jī)會(huì)去到不少只有在電影或電視劇里才能看到的高端會(huì)議場(chǎng)所。
在威斯敏斯特大學(xué)翻譯專業(yè)就讀期間,我曾有幸參加了學(xué)校組織的歐盟翻譯司見習(xí)活動(dòng)。
那天早晨,我們一行20余人乘車前往比利時(shí)的首都,同時(shí)也是歐盟的“首都”——布魯塞爾。走近歐盟大樓前,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被震撼力十足的現(xiàn)代建筑群從四面包圍,瞬間給人帶來了一種站在世界中心的感覺。
進(jìn)門后,我們沿著一條藍(lán)色的狹長(zhǎng)走道繼續(xù)前行,走道的左右兩邊分別是各語種的辦公室。當(dāng)路過門敞開著的辦公室時(shí),我不免好奇地偷瞄幾眼,只見里面的一個(gè)個(gè)翻譯都認(rèn)真地對(duì)著電腦敲打鍵盤,儼然一副碼字工或者青年博士后的形象。
歐盟翻譯司的入職要求很嚴(yán)苛,除對(duì)工作語言的法語必須精通外,還要求至少精通三門語言(含一門歐盟國家語言)。所以對(duì)一個(gè)中國翻譯而言,所需要掌握的外語大約要四門。作為世界上名聲響當(dāng)當(dāng)?shù)膰H組織,歐盟給員工的待遇相當(dāng)好。這里的食堂匯聚了歐洲各地的食物,可謂相當(dāng)豐盛,讓我們這些在英國吃慣“黑暗料理”的留學(xué)生很是羨慕。
在工作方面,歐盟筆譯部門并不會(huì)給譯員們很大壓力,因?yàn)橛幸徊糠址g可以借助翻譯軟件完成,而口譯的任務(wù)就比較繁重了。在聯(lián)合國的海事機(jī)構(gòu)——國際海事組織實(shí)習(xí)的時(shí)候,我曾直觀地體驗(yàn)了國際組織口譯員的巨大壓力。與大部分會(huì)議只配備兩名口譯不同,聯(lián)合國的同傳箱一般配備三名譯員,每位譯員工作一輪時(shí)間為20分鐘,由抓鬮的方式?jīng)Q定翻譯的順序,足見其工作壓力之大,僅僅兩名譯員是挺不住的。為了把這每輪20分鐘的內(nèi)容翻譯到聯(lián)合國級(jí)別的要求,需要每名譯員在業(yè)余時(shí)間花大量功夫。不但要把組織內(nèi)部給的成百上千頁的材料全過一遍,還要了解每個(gè)發(fā)言國的背景情況和近期動(dòng)向,以便在他們即興發(fā)言時(shí)有個(gè)預(yù)判。
工作之余,譯員們并不能徹底放松休息,而是要利用起休息時(shí)間進(jìn)行體育鍛煉,增強(qiáng)自己的體質(zhì)。做過許多會(huì)議的前輩常說,口譯不但是腦力活,更是體力活。即使大量的訓(xùn)練和絕佳的悟性能夠幫助一個(gè)人擁有合格的譯員資格,但能否把這些能力全部發(fā)揮出來,就要看他的集中力了,而高強(qiáng)度的集中毫無疑問是對(duì)體力的直接挑戰(zhàn)。
特別是在開聯(lián)大會(huì)議期間,為了保證翻譯內(nèi)容的流暢性和一致性,便不采用20分鐘輪流交替的翻譯形式,只能每個(gè)口譯員跟一個(gè)發(fā)言人。運(yùn)氣好的話,一個(gè)發(fā)言人幾分鐘講好后,就可以輪換,但如果碰上一個(gè)發(fā)言人滔滔不絕地在臺(tái)上講一小時(shí),口譯員就必須得堅(jiān)持下去,將翻譯進(jìn)行到底。