999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《野草》英譯本對比賞析

2018-10-22 06:55:24王琳筠
青年文學家 2018年21期

摘 要:隨著全球化的發展,各國文化領域方面的交流也日益頻繁,一些優秀的中國作品被譯成英文供國內外讀者欣賞。本文以夏衍的《野草》為例,分別挑選張培基和劉士聰的英文譯本,從用詞、情感、審美角度分別對兩種譯文進行對比賞析。

關鍵詞:野草;譯文;對比賞析

作者簡介:王琳筠(1997-),女,華北電力大學外國語學院本科翻譯專業在讀,研究方向為翻譯方向。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-21-0-01

一、作品概述

夏衍所作《野草》寫于1937年抗日戰爭全面爆發之時,該文借野草堅韌不屈,頑強生長的形象暗喻當時的中國民眾不畏艱難困苦,頑強抵抗敵人,具有深刻哲理,表達出夏衍對生命的贊頌和對民眾的肯定和信賴。在這篇文章中,分別選取張培基和劉士聰的英譯版本進行賞析對比,再次感受文章的深刻意蘊和文字之美。

原文的整體行文無冗余,精悍短小卻又意味深長。總體來看,張譯和劉譯均都較為完整地表達原文的意思,主要是時態不同,用詞不同,體現出的情感不同,還有一些小的語序結構方面的不同,但可以說是各有千秋。

二、具體分析

2.1 從思維角度分析

劉譯體現出了中文思維,常用主動句,而張譯則更多地遵循了英文的用語習慣,多運用被動句,顯得更加簡潔明了。

除此之外,在翻譯“沒有一個人將小草叫做大力士”這句話時,張直接譯成了“Though the little grass has never been said to be herculean”,此處很明顯是直譯了,其實作者想表達的是把小草比作大力士的意思,而非說小草就是大力士,缺少了兩者之間的比較意味。相較之下,張譯文為“Though the little grass has never been compared to a Hercules.”很明顯是在充分理解原文,了解中英文差異的基礎之上進行翻譯的,表現出了其中暗含著的比喻關系,并且這樣的翻譯更加符合國外讀者的思維方式。

2.2從修辭角度分析

從修辭的角度來看,劉譯文在全文中多次注意了押頭韻,如:“The force displayed by a seed is simply incomparable.”而第二種譯法:“The force generated by a seed is incredible.”在音韻上似乎有所欠缺。但是,張多采用了擬人的修辭手法,在小草身上使用了諸如:defy,smile等詞,賦予了小草生命,把小草寫活,栩栩如生。

2.3從情感角度分析:

相比之下,感覺張譯文用詞更恰當,更能表現原作者的心境

1、在文中形容小草很脆弱的時候,劉采用的是“frail”,而張采用的則是“tender”。兩個詞相比較之下,frail指的就是“脆弱,易損”的意思,而tender在“脆弱的”之外,還有一層“嫩的,柔軟”的意思,使用該詞體現出小草的柔弱,十分惹人憐愛。并且此處的tender和后文中的debris,rubble還形成了鮮明的對比,表現出了在發現柔嫩的小草竟有如此的力量之時的那種震驚感,令人身臨其境。

2、在最后一段中,翻譯“傲然地對那些玻璃棚中養育的盆花哄笑”,劉譯為“has the right to laugh with justified pride”,用的是laugh,感覺有一絲傲氣,與原文想要傳達的意思相悖,無法體現出小草那種不爭不搶的感覺,似乎是感情上有些夸大了;而在第二種譯法中,用的則是“smile with pride”,表現出了原文作者想要表現的那種不卑不亢的感覺。

可以說,不同的情感表現了不同的譯者對于原文的理解和對生活的感知,同時也體現了作者觀察生活中事物的細致。

2.4從審美角度分析

1、音韻美

在“有人說,還有人說”這一段,劉譯文似乎更好一些。他將這些問句處理成了三段,表現出了眾人一起討論的場景,并且更有生機和活力,有音韻美;而張的翻譯則是嚴格按照原文的語序,雖然也是符合用語習慣的,但總是顯得有些循規蹈矩了。

2、形象美

劉采用了過去時,表現出了講故事的那種感覺。而張則是采用了一般現在時,讓畫面感更強,仿佛這些個景象真的浮現在了眼前,體現了形象美。

3、邏輯美

在第六段排比句那段翻譯中,張翻譯的三個because后面跟的分別是過去的,現在的和將來的時態,嚴格遵循了時間上的順序,邏輯嚴密;而劉譯文卻是略顯平淡。

3、感知美、節奏美

在第五段的翻譯中,劉采用了伴隨狀態,使用動名詞,感覺就像再現了小草生長時的情景,更有一種水到渠成的感覺。表現出了一種感知美,使表情達意更加栩栩如生。但是張的翻譯中多采用了短句,更體現出了小草生長時表現出來的生命力和一種活力,表現出了節奏美。

4、動態美

劉譯文多采用靜態動詞,用了show,get,而張譯中則多用更加動態的詞,如produce,get to等等,表現小草的生機活力,緊扣文章主題。

5、親和力

相較于張譯文,劉的口吻似乎是采用了對話的形式,如“You see how powerful the seeds of a plant can be.”更加具有親和力,更加能體現感知美。

6、意蘊美

兩種譯文在整體的情感表達上與原文保持一致,都表現出了對小草頑強品質的贊頌:雖然野草很渺小,但是它卻有著常人難以想象的力量,也啟示我們要有頑強不屈的品格,要有自信,不甘聽信命運的擺布。

三、總結

總體來看,兩種英譯本各有其優勢和不足,這也就提醒了我們在翻譯中沒有絕對的標準,只有更好沒有最好,我們應保持謙遜平和的心態不斷學習他人長處,以彌補自身的短處,不斷打磨出更到位的譯文。

參考文獻:

[1]張培基.英譯中國現代散文選[M.上海:上海外語教育出版社,2002..

[2]劉士聰.2002.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社.

主站蜘蛛池模板: 久久精品欧美一区二区| 日韩经典精品无码一区二区| 另类综合视频| 幺女国产一级毛片| 在线看AV天堂| 91成人在线观看| 日本高清有码人妻| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产喷水视频| 国禁国产you女视频网站| 欧美激情视频在线观看一区| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产a v无码专区亚洲av| 午夜日b视频| 国产精品久久久久久久久| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲性视频网站| 国产网站黄| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 成人在线不卡| 2021国产精品自拍| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲国产黄色| 免费一级α片在线观看| 精品午夜国产福利观看| 午夜无码一区二区三区| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲婷婷丁香| 成人小视频网| 日韩成人免费网站| 欧美一区精品| 日韩在线2020专区| 99视频国产精品| 97国产在线视频| 国产经典在线观看一区| 亚洲妓女综合网995久久| 日韩123欧美字幕| 不卡午夜视频| 亚洲一区二区在线无码| 69视频国产| 欧美啪啪网| 国产女主播一区| 国产高清国内精品福利| 国产99视频免费精品是看6| 国产微拍一区| 婷婷丁香在线观看| 污视频日本| 国产伦片中文免费观看| 在线a视频免费观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 中文无码日韩精品| 一区二区三区四区在线| 亚洲第一黄色网址| 精品国产欧美精品v| 国内自拍久第一页| 亚洲黄色成人| 午夜视频www| 国产成人久视频免费| 香蕉伊思人视频| 日韩中文无码av超清| 免费国产无遮挡又黄又爽| 久久婷婷色综合老司机| 国产凹凸视频在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品天干天干在线观看| 中文字幕欧美日韩| 美女一区二区在线观看| 国产精品第| 四虎成人免费毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 青青国产视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 中文字幕在线看| 伊人激情久久综合中文字幕| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲欧美日韩色图| 国产凹凸一区在线观看视频| 一本大道无码高清| 尤物在线观看乱码| 欧美国产精品不卡在线观看| 老司国产精品视频91|