丁玥
摘要:中英翻譯能力的提高是學生學習英語和英語教學的一個長期困擾人們的難題。譯文的復雜程度、譯者的技巧掌握、生詞量,對譯文領域的熟悉程度,以及是否經過系統訓練等都決定了翻譯的水平。有一點毋庸置疑,使用漢語的人的思維和使用英語的人的思維方式會有較大區別,這往往造成翻譯能力最終差別的巨大鴻溝。因此,本文就英漢思維方式對比在中英翻譯教學中的應用進行深入探討,以期能夠幫助學生達到英語翻譯原汁原味的境界。
關鍵詞:英漢思維方式;中英翻譯教學;英語思維
中英翻譯不理想,往往不是由于學生的英語沒有學好,而是因為某些中文概念在英語中根本不存在。或者在學生日常生活中習以為常的語言,不假思索的表達,在英文中卻很可能沒有相應的概念。這就意味著不能夠對應和互通的語言,在翻譯時就會產生巨大的出入。幫助學生轉變思維方式,翻譯時貼近英式思維,就能夠根據語境翻譯出更準確的內容。
一、英漢思維方式對比在中英翻譯中的意義
提高英語翻譯能力最有效的方法就是轉變思維方式,就是把漢語思維向英語思維靠攏,只有這樣才能翻譯出更符合要求的譯文。英語母語的人們相對來說屬于線性思維方式,而漢語母語的人們更貼近我們的思維方式。思維是一種文化長期以來的沉淀,學生要在平時的翻譯學習中用心領悟,多學多用,潛移默化中逐漸就能翻譯出地道的英文來[1]。
(一)提升學生的翻譯水平,達到精細化翻譯。
學生的漢語思維根深蒂固,對翻譯有深刻影響,不同文化沒有孰優孰劣,但有遣詞造句的不同思維習慣[2]。舉例來講,描述一件事情的時候,漢語一般要說明前因后果,然后推出重點內容,是一種“好戲在后頭”的既視感,習慣由大到小、由遠到近的娓娓道來、畫龍點睛的思維方式;而英文則干脆利落先放出重點,然后再描述細節和背景,先給出本質再添枝加葉,習慣由小到大、由近至遠的思維方式。學生了解這兩種不同的思維方式,對中英文思維從整體上有個清晰的認識,對接下來理清兩種思維翻譯中的細枝末節、更好地銜接和鋪陳有很大幫助。
(二)培養學生的英語思維
學生英語思維的養成是一個長期的過程,需要經歷用英語單詞思考、用完整的英語句子思考、在生活中使用英語表達,用英語進行問題的思考四個階段。漢語言文字屬于象形文字,來源于形象思維,而英文詞匯更多的是體現一種抽象思維。一般來說,一段話中漢語表達注重主題鮮明,而同樣一段話,英文注重主語要突出。學生日常在用漢語表述時間與空間的時候是使用敘述順序從大到小的方式,如“2018年7月10日下午16時30分”,而英文并非如此。學生翻譯中需要掌握規律,漢語先交代背景,而后給出焦點,英文先給出焦點再交代背景。英文與漢語的否定視角是有差異的,英文中有顯性否定和隱形否定。學生在翻譯過程中,要注意中英思維的差異是動態的,而不是靜態的,不斷理清思路,多翻多練,久而久之就能夠克服晦澀難懂的缺點,使翻譯的文章邏輯縝密,具有客觀性[3]。
二、英漢思維方式對比在中英翻譯教學中的應用的舉措
中英翻譯是一個創造性的學習過程,教師要創新教學方法,充分利用國內外的有效教學資源,去指導學生學習,有計劃有步驟地引導學生對比中英語言思維的差異,讓學生養成使用英語思維進行翻譯的習慣,進而達到精細翻譯準確翻譯的教學目標,提高教學的有效性。
(一)借助信息技術,結合專業知識,激發學生的學習熱情
教師在翻譯教學中,將學生的專業知識融入英語教學中,鼓勵學生利用互聯網去翻閱英文資料,給學生翻譯學習與實踐相結合的機會,把譯文整理成學生自己的翻譯文獻,反過來用到專業知識的學習中,二者相輔相成、相得益彰,使學生不單純把翻譯當作功課和作業,更是一種工具和方法。啟發學生的英文思維,充分調動起學生的學習主動性和自覺性,鍛煉學生學以致用的實踐能力,激發學生對翻譯的學習熱情。
(二)不斷創新思維,結合實踐應用,培養學生的英語思維
要想讓學生達到用英語去思考這個教學目的,學生就必須掌握大量的英語詞匯,進而進行大量的閱讀和寫作練習。教師針對學生的實際情況,在課堂上創設英語環境,充分利用多媒體的視覺形象,直觀地讓學生融入英語情境,培養學生的英語語感和思維能力。讓學生了解英文國家的文化和習俗,從源頭去了解語言,拓寬學生的英語視野,循序漸進地引導學生想象英語語境,融入英語語境[4]。豐富英文學習材料,采用經典英語音樂、影視的鑒賞課程,分析英語影視人物的思維表達方式,用生動的教學引導學生主動學習,不斷提高學生英語思維。給學生創造使用英語的機會,大聲朗誦英語詩歌、演唱英文歌曲、排練英文話劇,多種形式全方位培養學生的英語思維。
(三)教學融入生活,鼓勵日常積累,培養學生的對比習慣
教師在教學過程中,引導學生將英語變成學習生活中有機的組成部分,鼓勵學生在日常生活中,到圖書館借閱英語原版書籍,在互聯網上瀏覽英文網頁。現在是互聯網時代,網絡無處不在,教師可以率先將自己的手機和電腦的語言方式換成英文,用英文給學生發送學習信息和要求,讓學生有樣學樣,潤物細無聲中讓英語思考成為必要的習慣。教師可以要求學生每天用英文記日記、寫英文的生活體驗,利用現代的交流工具,如微信、QQ等,鼓勵學生用英文發朋友圈、發文章,通過互聯網與外國朋友聊天,讓學生通過大量接觸和運用英語,最終達到不借助母語就可以交流、思考,不用漢語在學生頭腦中搭個橋梁就可以去用英語分析問題、表達思想。
三、結束語
英漢思維方式對比在中英翻譯教學中起著決定性的作用,英漢思維的養成不是一朝一夕的,教師在教學中創新教學方法,豐富教學內容,幫助學生能夠流利、熟練地用英語思維來表達所思所想,來提升翻譯能力,有效提高翻譯教學質量。
參考文獻:
[1]吳靜.英漢對比在大學英語翻譯教學中的應用[J].安徽文學(下半月),2016(9):129-130.
[2]宋佳玲.英語翻譯教學中英漢對比的應用[J].好家長,2017(50):203-203.
[3]徐丹霞.中西思維方式差異在英漢互譯中的體現[J].教育教學論壇,2017(11):154-155.
[4]陶志平.概念隱喻理論在英漢翻譯教學中的應用[J].海外英語,2017(19):54-55.