王浩然 劉洋
摘 要:需要用嘴說(shuō)話的時(shí)候,總是底氣不足。常常說(shuō)不了一兩句就要停下來(lái)整理一下思路,有時(shí)甚至前言不搭后語(yǔ)。最糟糕的是,明明可以表達(dá)清楚,卻因?yàn)榫o張找不到合適的詞,然后就三言兩語(yǔ)糊弄過(guò)去,完全不顧對(duì)方聽(tīng)不聽(tīng)得懂。那么為什么有的人可以在交流時(shí)氣息均勻、侃侃而談?為什么有的人能夠做到思路清晰、條理分明,只言片語(yǔ)就能達(dá)到自己表述的目的?本文將通過(guò)具體的翻譯實(shí)踐,分析譯員口譯中的問(wèn)題,探討譯員素質(zhì)培養(yǎng)的關(guān)鍵點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:邏輯思維;冷場(chǎng);禮儀
引言
簡(jiǎn)單分析譯員初期培養(yǎng)過(guò)程中的問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)答案其實(shí)很簡(jiǎn)單,因?yàn)橛械娜说淖旄诳煲恍6?jīng)常喜歡發(fā)呆的譯員,大腦常常習(xí)慣性地游離于四海之外,跟人辯論的時(shí)候,往往說(shuō)到第二句話的時(shí)候,思緒還停在第一句話上,不愿動(dòng)嘴的習(xí)慣的確會(huì)讓一個(gè)人口腦結(jié)合的能力出現(xiàn)退化。譯員也曾在MBA智庫(kù)中看到這樣一個(gè)題目:“請(qǐng)說(shuō)出一支筆的用途。”有人可以說(shuō)出20多種,但是譯員的答案只有一個(gè):“因?yàn)檫@是一支筆,所以可以用來(lái)寫(xiě)字。”由此可見(jiàn),一個(gè)人的口才好壞,看得不只是臨場(chǎng)心態(tài),更多的還是Logical thinking和Divergent thinking,而這種thinking的能力就是在不斷交流中磨練出來(lái)的。譯員們?cè)诮涣髦锌梢约橙∷说慕?jīng)驗(yàn)與見(jiàn)解,同時(shí)也可以開(kāi)動(dòng)大腦,把自己的所觀所聽(tīng)所讀有力地傳達(dá)出來(lái),在交流中思考,在思考中交流,這才是說(shuō)話的意義。在做口譯的過(guò)程中,看到一個(gè)熟悉的句型或熟悉的單詞,卻無(wú)法快速形成譯入語(yǔ)。也不盡然是譯員平時(shí)積累不夠,更多的還是譯員說(shuō)的太少,動(dòng)腦不多。
一、勤于交流
交流過(guò)程中出現(xiàn)的另一個(gè)問(wèn)題就是語(yǔ)速太快、語(yǔ)音太小。之前也有朋友同學(xué)跟譯員說(shuō),“你說(shuō)話太快了,說(shuō)十句話頂多能聽(tīng)懂一句”。這話雖有些言過(guò)其實(shí),但譯員也意識(shí)到,經(jīng)常譯員說(shuō)一句話,必須要重復(fù)幾次,對(duì)方才能聽(tīng)懂。在上學(xué)期的時(shí)候,譯員有意識(shí)地朗讀漢語(yǔ)文章,爭(zhēng)取在口譯過(guò)程中做到字正腔圓、吐字清晰,如今在學(xué)習(xí)生活中,譯員也在注意自己說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)速,每次暗示自己:交流并不難,有什么話要慢慢地說(shuō)。之前譯員也是一個(gè)非常抵觸上臺(tái)講話的人,但是到了本學(xué)期后半段,譯員才開(kāi)始發(fā)現(xiàn)上臺(tái)講話是多么寶貴的鍛煉機(jī)會(huì),對(duì)譯員而言,每次上臺(tái)講話,并不是要做多么激動(dòng)人心、慷慨激昂的演講,只需要大聲說(shuō)話,展現(xiàn)出自己的底氣,同時(shí)要把話說(shuō)清楚,這就足夠了。當(dāng)然,在譯員的學(xué)習(xí)生活中,也逐步學(xué)會(huì)主動(dòng)與人交流,不再擔(dān)心說(shuō)的是廢話,畢竟不可能每個(gè)人在剛開(kāi)始都能說(shuō)得頭頭是道,每段金玉良言可能都是從不間斷的廢話中萃取出來(lái)的。在本學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)中,譯員認(rèn)識(shí)到的重要一點(diǎn)是,一名合格譯員,不一定要是一名口才大師,但至少要做到思路清晰,言談流暢得體。口譯是更高層次的說(shuō)話藝術(shù),而作為一名口譯學(xué)習(xí)者,就一定要從愿意說(shuō)話并且會(huì)說(shuō)話開(kāi)始。
二、羅輯思維的培養(yǎng)
邏輯思維(Logical thinking)是指人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的過(guò)程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動(dòng)地反映客觀現(xiàn)實(shí)的理性認(rèn)識(shí)過(guò)程,又稱抽象思維。在邏輯思維中,要用到概念、判斷、推理等思維形式和比較、分析、綜合、抽象、概括等思維方法,而掌握和運(yùn)用這些思維形式和方法的程度,也就是邏輯思維的能力。
譯員還記得口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,王教授對(duì)譯員們講過(guò)的一句話,“無(wú)論說(shuō)話人說(shuō)的內(nèi)容多么雜亂,作為一名譯員,思路要清晰敏捷,盡快地分析說(shuō)話人的遣詞造句,調(diào)整邏輯順序,將關(guān)鍵信息條理清晰地傳遞給聽(tīng)眾”。譯員課下讀小說(shuō)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)很多作家的文筆偏為感性,在聽(tīng)電視訪談的時(shí)候,受訪者的談吐往往具有跳躍性,想到什么說(shuō)什么。面對(duì)這些情況,譯員常常會(huì)一無(wú)所獲,最多了解大意,這說(shuō)明,譯員只是跟著他們的凌亂思路走,自己卻沒(méi)有進(jìn)行思考。在本學(xué)期,譯員首要培養(yǎng)自己的邏輯思維“意識(shí)”,在說(shuō)話人完成表述之后,利用有限的腦記和筆記法,剖析表述內(nèi)容的內(nèi)在關(guān)聯(lián),找出因果關(guān)系,排列先后順序,剔除附帶信息,抓出關(guān)鍵細(xì)節(jié),最后進(jìn)行整合。以譯員曾經(jīng)翻譯過(guò)的一段訪談材料為例:大姚是一個(gè)很有情懷人,一個(gè)有責(zé)任感和情懷的人。然后譯員們聊到仿佛體育產(chǎn)業(yè)很熱,聊到中國(guó)籃球出現(xiàn)的這些問(wèn)題,而譯員是一個(gè)悲觀主義者,這就是個(gè)人性格,譯員從內(nèi)心就是一個(gè)悲觀主義者,包括譯員覺(jué)得很多體制上的問(wèn)題譯員覺(jué)得就是解決不了,其實(shí)大姚也覺(jué)得解決不了,但是他還是有這個(gè)情懷的,他愿意去嘗試,有很多人不愿意去嘗試,認(rèn)為這根本就沒(méi)法兒弄,那就算了吧,但是大姚還是愿意去努力嘗試。這是一份訪談材料,受訪者主要談到了姚明是一個(gè)什么樣的人。作為一個(gè)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人,早就習(xí)慣了中文的跳躍性和意識(shí)流特色,但是對(duì)于外國(guó)人,或者是對(duì)中國(guó)籃球知之甚少的人肯定會(huì)覺(jué)得霧里看花,不知所云。于是譯員在進(jìn)行翻譯之前,充分發(fā)揮了邏輯思維“意識(shí)”,萃取精華,重新排版:中國(guó)籃球協(xié)會(huì)新任主席姚明是一個(gè)很有激情的人,也是一個(gè)很有責(zé)任感的人。譯員曾跟他聊過(guò)熱門的體育產(chǎn)業(yè),聊過(guò)中國(guó)籃球體制出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)于這些問(wèn)題,譯員的看法是很悲觀的,譯員認(rèn)為這些問(wèn)題解決不了,這樣想也是譯員的性格使然,因?yàn)樽g員是個(gè)悲觀主義者。也有很多人覺(jué)得這些問(wèn)題根本沒(méi)法解決,認(rèn)為干脆放棄吧。同時(shí),姚明也覺(jué)得這些問(wèn)題無(wú)法解決,但他是個(gè)有激情的人,他愿意嘗試解決。潤(rùn)色過(guò)后,層次分明,條理清晰,可以大膽進(jìn)行順譯。也許在真實(shí)口譯過(guò)程中,沒(méi)有那么多時(shí)間等譯員發(fā)揮邏輯思維“意識(shí)”,但是作為初學(xué)者,這種意識(shí)必須要長(zhǎng)期保持下去,邏輯思維“能力”是滴水穿石的修為。
三、冷場(chǎng)問(wèn)題
今年5月14日,譯員來(lái)到南京分考場(chǎng)參加上海中級(jí)口譯口試,這也是譯員第一次參加正式的口譯考試。中級(jí)口譯難度一般,整個(gè)過(guò)程比譯員想象的要瀟灑得多。但畢竟是首次參加如此接近真實(shí)口譯場(chǎng)景的考試,不安是在所難免的。可是經(jīng)過(guò)一年的學(xué)習(xí),耳濡目染口譯員職業(yè)操守,在完成口語(yǔ)部分后,譯員盡快穩(wěn)住情緒,切換到口譯狀態(tài)。第一段為英譯漢,主題為生物工程,個(gè)別專業(yè)術(shù)語(yǔ)讓譯員有些無(wú)所適從,差不多有兩句話沒(méi)太聽(tīng)明白,只能硬著頭皮往下譯,心里總是繃著一根弦:“要說(shuō)話,不卡殼,不冷場(chǎng)”。在最后一段漢譯英中,犯了一個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤,忘記further本身就是個(gè)副詞,竟然“急中生智”造了一個(gè)新詞furtherly。個(gè)別地方又陷入死摳字眼的怪圈,如“投入資源”一定要把“資源”譯成resources。不過(guò)到最后,沒(méi)有再出現(xiàn)其他問(wèn)題,過(guò)程平穩(wěn),會(huì)的都說(shuō)了,不會(huì)的也都圓過(guò)去了。考完之后,譯員有些洋洋得意,覺(jué)得這次考試肯定會(huì)過(guò)。但后來(lái)譯員想到兩個(gè)問(wèn)題,首先,聽(tīng)不懂的情況讓譯員警醒,問(wèn)題不是在聽(tīng)力上,更多的在于對(duì)專業(yè)知識(shí)的陌生。平時(shí)所做的翻譯練習(xí)較為通俗,無(wú)非是政治工作,演講稿等,但是面對(duì)商務(wù)、科技、傳統(tǒng)文化、生物等領(lǐng)域的材料時(shí),自己的知識(shí)面卻顯得捉襟見(jiàn)肘。其次,在一年的口譯學(xué)習(xí)中,譯員好像越來(lái)越滿足于不卡殼、不冷場(chǎng),每次口譯只要圓滿地譯完,似乎就是一次完美的口譯,很少去深究譯文的對(duì)錯(cuò)與好壞。這一問(wèn)題細(xì)思極恐,倘若是一次商務(wù)會(huì)談翻譯,譯錯(cuò)一個(gè)數(shù)字就有可能毀掉雙方的合同,而如果是政治場(chǎng)合,稍有一個(gè)詞用得不合適或者是干脆譯錯(cuò),那么很有可能讓一次政治談話陷入萬(wàn)劫不復(fù)的境地。這種后果,是一名譯員無(wú)力承擔(dān)的。比如,在今年5月28日,譯員作為臨時(shí)譯員,去北京參加一個(gè)小型商務(wù)會(huì)談,場(chǎng)合informal,過(guò)程還是比較輕松的。美方代表在中國(guó)生活九年,中文流利,只是在面對(duì)特色中文詞匯的時(shí)候需要譯員用英語(yǔ)解釋一下。在會(huì)議進(jìn)行中的一次對(duì)話中,美方代表情緒高漲,使用了英語(yǔ),這時(shí)需要譯員用漢語(yǔ)向中方代表進(jìn)行解釋,然而對(duì)于這段英文,譯員只聽(tīng)懂了一半,于是只能根據(jù)細(xì)節(jié)進(jìn)行編造。但是美方代表馬上發(fā)現(xiàn)了譯員的翻譯問(wèn)題,打住了譯員的翻譯,自己又用中文重新解釋了一下。這是譯員第一次在翻譯場(chǎng)合感受到什么叫做humiliated。這樣一次寶貴的翻譯經(jīng)歷,讓譯員意識(shí)到如果想要成為一名合格譯員,怎么可以放任自己的錯(cuò)誤?怎么可以以圓場(chǎng)為傲?一名合格譯員,在翻譯場(chǎng)上,理應(yīng)是忠實(shí)的、準(zhǔn)確的、流利的。一年的口譯學(xué)習(xí)中,譯員逐漸形成了思維慣性,認(rèn)為流利完整才是口譯的核心,沒(méi)想到是本末倒置。一名合格譯員,編制細(xì)節(jié)來(lái)圓場(chǎng)僅是為了自保,這是一名合格譯員的底線,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息才是一名譯員的生存法則。譯員口譯的根本問(wèn)題在于,永遠(yuǎn)在底線上漂浮,卻從來(lái)沒(méi)想過(guò)更好地生存。
四、譯前準(zhǔn)備和商務(wù)禮儀
在今年5月27日,赴北京參加商務(wù)會(huì)議之前,譯員留在唐山,利用寶貴時(shí)間瀏覽了一下雙方會(huì)談相關(guān)材料的主要內(nèi)容,核心要義是中美企業(yè)雙方共建網(wǎng)絡(luò)合作平臺(tái),吸引中外企業(yè)來(lái)到平臺(tái)上,分享業(yè)務(wù)信息,進(jìn)行業(yè)務(wù)合作。多年身處象牙塔,業(yè)務(wù)事項(xiàng)對(duì)譯員來(lái)說(shuō)十分抽象,譯員只能略微掌握一下會(huì)談內(nèi)容的大意,查出生詞和專業(yè)詞匯,進(jìn)行一下翻譯演練。可是到了第二天,真正翻譯場(chǎng)上的局面瞬息萬(wàn)變。談判內(nèi)容本是環(huán)環(huán)相扣的,但譯員卻總是感覺(jué)有極強(qiáng)的跳躍性。作為一個(gè)業(yè)務(wù)上的外行人,只能聽(tīng)懂個(gè)大概,大約到了會(huì)談的四分之三處,譯員才開(kāi)始了解這次會(huì)談內(nèi)容的實(shí)質(zhì)是什么,所以,譯員的翻譯大都模棱兩可,完全拋棄原話的框架,直接將大意解釋出來(lái),所以,這次翻譯幾乎不能稱之為翻譯,頂多算是“解釋”。譯員記得王教授曾經(jīng)講過(guò),“要有一夜之間掌握某一陌生領(lǐng)域所有詞匯的能力”。很可惜,在這次準(zhǔn)備活動(dòng)中譯員根本沒(méi)有完成任務(wù),不單沒(méi)能掌握該領(lǐng)域的詞匯,連具體業(yè)務(wù)也沒(méi)能參透,還要現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,這對(duì)于一個(gè)職業(yè)譯員而言,是非常危險(xiǎn)的事。
得知譯員第一次參加翻譯活動(dòng),與會(huì)企業(yè)代表對(duì)譯員并沒(méi)有很高的期望,反而還告訴譯員,千萬(wàn)不要緊張,有什么事情譯員們一起解決。這倒是著實(shí)讓譯員舒了一口氣。但譯員想,真正的譯員可能沒(méi)什么“靠山”吧,他們承載的可是幾十個(gè)甚至上百個(gè)平方米區(qū)域內(nèi)的“耳朵”!
在上學(xué)期,我無(wú)數(shù)次地對(duì)自己產(chǎn)生懷疑,為什么像我這樣不善言談、不愿交際、甚至連說(shuō)話都說(shuō)不利索的人會(huì)選擇口譯方向。如今我不再懷疑,更不會(huì)后悔,選擇口譯,更像是選擇一種緣分,有了他的存在,我才開(kāi)始發(fā)現(xiàn)自我,并愿意做出改變。這也像是選擇一種幸運(yùn),因?yàn)樗拇嬖冢业恼Z(yǔ)言才能更好地流轉(zhuǎn)于口舌,從而讓我對(duì)語(yǔ)言有更完整的觸感。
“吾生也有涯,而知也無(wú)涯”,這本是無(wú)可奈何的事情,但我希望我對(duì)語(yǔ)言和文字的熱愛(ài)可以不限時(shí)長(zhǎng),我希望這種熱愛(ài)可以引領(lǐng)我走上職業(yè)譯員的道路,因?yàn)闊釔?ài),才能堅(jiān)持。
參考文獻(xiàn)
[1]郭小菡.辭意理論關(guān)照下會(huì)議口譯難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略研究[A].海外英語(yǔ),2014.
[2]廖維.淺談口譯人員的素養(yǎng)[J].學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,2009,(10).
[3]劉和平,徐明.探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2012,(5).
[4]梅德明.高級(jí)口譯教材[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
[5]葉子南.高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[6]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[7]鄒德艷,劉風(fēng)化.論聯(lián)絡(luò)口巧中譯員的角色[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(7).
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)