999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下中國影視劇片名英譯

2018-10-21 01:02:18王皓月王浩然
大東方 2018年7期

王皓月 王浩然

摘 要:全球化進程不斷加深,各種文化相互交流也日益頻繁,影視劇作為文化傳播的一種載體不可或缺。而名字在影視劇中至關重要,好的片名翻譯可以加速中國影視作品在國外的傳播。本文通過論述影視劇片名翻譯的意義,研究在目的論指導下的影視劇片名英譯的相關策略。

關鍵詞:目的論;片名翻譯;中國影視劇

影視作品是目前較為有影響力的大眾傳媒文化載體之一,并且隨著社會生活的發展而呈現出更繽紛多彩的形式,并且承載了文化交流的重任。在國際文化交流日趨頻繁的當下,中國市場上出現了越來越多的國外影視作品,我國影視作品也一直致力于向國際市場拓展。而影視劇的片名等同于商品的商標,在傳播過程中起到至關重要的作用。作品的名字是作品的點睛之筆;另一方面可以起到引人入勝,提高票房和收視率的作用,因此影視作品的片名翻譯要考慮到:內容、題材、文化等因素,因此將各種因素協調于片名的翻譯中并不簡單。本文從目的論角度探討中國影視劇片名的英譯,提倡以觀眾為取向,提出影視作品片名英譯的相關策略。

一、翻譯的目的論

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾創建的翻譯理論模式,是功能翻譯理論的核心。簡而言之弗米爾認為翻譯應該遵循一系列原則,其中目的原則居于首位,其次是連貫原則和忠實原則。目的原則指的是翻譯活動應該以目的為指向,為了使目的人群接受而視具體情況具體調節翻譯策略,也就是翻譯目的決定翻譯策略。翻譯目的論突破了傳統的解構主義等值翻譯觀,提出了翻譯的本質不只是字對字的語言間的轉換,而是跨越語言形式的文化交流,翻譯的目的論拓寬了翻譯理論研究的領域。

二、目的論在影視劇片名翻譯中的應用

根據目的論,目的不同翻譯策略也不盡相同。而影視劇片名的英譯主要有:反應劇情,激發興趣,提高收視率。因此運用目的論對中國影視作品片名進行英譯時,要遵循:

1、信息原則 使觀眾在看到影視劇片名時,就對其基本信息和主要內容有所了解。比如:電視劇《虎媽貓爸》的英譯名為Tiger Mom,因為此前在美國虎媽將一眾子女送入高校的事跡已經廣為傳播,所以國外觀眾可以通過片名了解電視劇的內容,遵循信息原則的翻譯名稱有助于觀眾理解作品內容。

2、文化原則 翻譯本就是在兩種文化之間的轉換,影視作品的翻譯過程中需要考慮目的語觀眾的文化背景,使片名傳達信息的同時被觀眾接受。以范冰冰主演的電影《我不是潘金蓮》為例,片名譯為I am not Madam Bovary,影片講述了主人公牛雪蓮在遭到丈夫欺騙,由為分房假離婚而真的婚姻破裂,四處告狀引發的一系列事情。牛雪蓮是個死腦筋的農村婦女的形象,與譯名中滿腦子愛情幻想而不切實際的包法利夫人截然不同。因此,筆者認為在此處使用Madam Bovary是不合適的。

3、商業原則 影視作品終歸還是商業化的,其目的是收獲高票房和收視率,所以其英譯名成功與否必須以其商業利潤來衡量。那么如何吸引目的語觀眾,就要綜合考慮各方面因素。比如:孫紅雷的代表作《潛伏》,將其譯為Lurk,譯名與原名意義等,而且十分簡介又切合影片內容。“lurk”在西方文化中的含義與“潛伏”相近,次譯名縮小了文化差異,使目的與觀眾理解起來毫不費力,同時簡單的一個單詞述不盡內容的驚心動魄,制造了懸念,繼而激發了觀眾觀看的欲望,收視率自然長虹。

三、目的論在影視劇片名英譯中的應用

目的論的核心理念,即翻譯是一種有目的的活動,為實現翻譯目的可以靈活采用翻譯策略。結合影視作品的片名功能,與影視劇翻譯的目的,筆者得出中國影視劇片名英譯時采用的以下幾種方法:

1、音譯 顧名思義,音譯即為使用漢語拼音將中文片名拼出。此方法多用在英語中沒有直接對應的詞匯,比如:人名、地名等。對這類詞匯進行音譯,有異化的意味,體現作品的異域風情,有利于國內文化的傳播,且避免了誤譯產生的誤解與歧義。比如:電影《可可西里》譯為Kekexili,《圓明園》譯為Yuanmingyuan,《太極》譯為Taichi。但是,音譯過的名字對于外國人而言,只是單純的發音,并沒有任何實際意義,想理解只有通過觀看作品。達不到吸引人觀看的目的,可以搭配一些其他翻譯方法作為補充,或者宣傳中作出解釋。

2、直譯 翻譯最理想的效果就是直譯,在目的語中有與源語詞匯明確對等或意思相近的詞匯。片名的直譯,實現了與原名形式、內容的對等美。比如:電影《湄公河行動》譯為Operation Mekong,雖然是直譯,可是目的語觀眾理解起來毫無障礙。電影《長城》直接譯為the Great Wall,這些都是較為成功的運用直譯的翻譯。但很多情況下,原名與譯名對等的不是很多。

3、意譯 在直譯無法明確傳達作品時,可以根據內容實用意義的方法,以確保滿足各項原則。比如:電視劇《瑯琊榜》譯為Nirvana In Fire,這個譯名體現了主人公從林紓,經歷戰爭被火燒傷改換容貌實現抱負的經歷,確如一只浴火重生的鳳凰。又如:電視劇《何以笙簫默》譯為My Sunshine,原名是大有深意,而譯名也不遑多讓,畢竟看過劇的人都熟知該片插曲you are my sunshine。還有電影《從你的全世界路過》譯為I Belong to You,《七月與安生》譯為Soul Mate,《擺渡人》譯為See You Tomorrow。這種方法給了譯者更多自由,不失為一種好方法。

四、結論

在各國文化交融的當今世界,我們國家不能只作為一個巨大的市場,被各國影視作品爭相占領,也要讓自己的作品走上出去。影視作品片名英譯,在中國作品走出去的過程中起到重要作用。目的論為影視作品英譯提供了理論依據:根據目的論,在英譯過程中要以翻譯目的為指導,以目的語觀眾為重心,靈活運用各種方法已達到片名翻譯的各種效果,實現影視作品的藝術和商業價值,起到傳播文化的作業。

參考文獻

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].上海外語出版社,2001.11.

[2]代榮.目的論在電影片名翻譯中的運用[J].蘇州教育學院院報,2008,(9);72-74

[3]中為何,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49

(作者單位:華北理工大學 外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 无码福利日韩神码福利片| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 91精品网站| 丁香婷婷激情网| 亚洲高清在线播放| 搞黄网站免费观看| 日本午夜在线视频| 国产亚洲精品自在线| 欧美区国产区| 国产 日韩 欧美 第二页| 日韩在线视频网| 亚洲三级片在线看| 日韩a级片视频| 91亚瑟视频| 国产18在线播放| 国产正在播放| 欧美性精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲精品欧美重口| 波多野结衣在线se| 亚洲a免费| 国产精选自拍| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩精品高清自在线| 日韩免费毛片| 在线色国产| 人与鲁专区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲男女天堂| 中文字幕日韩欧美| 伊人久久久久久久久久| 亚洲男人在线| 永久毛片在线播| 国产在线高清一级毛片| 久久黄色免费电影| 国产情侣一区| 久久精品免费国产大片| 91九色视频网| 国产精品无码久久久久AV| 国产美女在线免费观看| 中国毛片网| 国产成人一级| 免费人成在线观看成人片 | 一级成人a毛片免费播放| 国产精品九九视频| 91热爆在线| 亚洲午夜天堂| 97久久精品人人做人人爽| 乱色熟女综合一区二区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 激情無極限的亚洲一区免费| 五月激情综合网| 99热这里只有精品2| 青草视频网站在线观看| 91精品国产丝袜| 国产成人高清精品免费| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 99青青青精品视频在线| 亚洲精品动漫| 亚洲一级色| 免费无码网站| 午夜激情福利视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 午夜不卡视频| 永久免费无码日韩视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 成人精品在线观看| 大香伊人久久| 欧亚日韩Av| 久久久久国产精品免费免费不卡| 欧美色综合网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 麻豆国产精品| 日韩123欧美字幕| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 高h视频在线| 国内毛片视频| 国产成人精品高清不卡在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久免费看片|