999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下對“廣東印象”的翻譯策略研究

2018-10-21 01:02:18孫昭昭謝丹
大東方 2018年7期

孫昭昭 謝丹

摘 要:隨著我國國家實力的增強,我國的軟實力也在不斷提升。近幾年,我國旅游業蓬勃發展,一些歷史文化景點展示了中華文化的源遠流長、博大精深。同時,一些旅游城市也逐步國際化,城市形象不斷提升。要想讓外國人了解美麗的中國,了解中國的大好河山,必須做好旅游文本的翻譯。筆者從目的論的角度出發,結合翻譯過程中遇到的難點以及相應的具體解決方案進行分析,總結出旅游類文本漢譯英的翻譯策略。

關鍵詞:旅游類文本;目的論;翻譯策略

一、任務描述

1任務背景

國家軟實力對于一個國家越來越重要,國家也更加重視旅游業的發展。一些國際化的旅游城市,要想讓外國友人更好地了解這座城市,吸引更多國際游客,就必須做好旅游翻譯。廣東作為一座旅游城市,在國際上享有盛譽,本文是在目的論指導下關于廣東的宣傳介紹,包括旅游景點介紹。通過本論文,希望能為其他旅游城市的翻譯提供一些經驗策略。

2任務描述

“目的論”要遵循一系列的法則,如“目的法則”、“語內連貫法則”、“語際連貫法則”,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯目的。“目的法則”突破了只注重原文和譯文的一味對等,而是在分析原文的基礎上,在注重譯文和原文對等的基礎上,更加追求譯文的交際目的,從而選擇最合適的處理手段和翻譯策略、翻譯方法,以求達到譯文預期目的;“語內連貫法則”是指譯文必須符合譯入語的表達習慣,必須能讓譯入語讀者理解,并能順應目的語文化及其交際環境;“語際連貫法則”是指譯文和原文之間應該保持一定程度上的對等,應有一定的對應關系,即譯文要最大限度地忠實于原文,不能隨意更改扭曲原文內容,其忠實程度則取決于譯者對原文的理解程度及譯文的目的。

二、翻譯過程描述

1 實施過程

在翻譯前,反復閱讀這篇文章,理解原文含義,把握原作者的寫作風格。在閱讀文本過程中,利用字典,詞典等工具查閱生僻詞匯和文化負載詞。閱讀一些關于目的論的論文,體會目的論在翻譯實踐中的指導作用,結合自己的文本,尋找對應的翻譯策略。

在翻譯初步完成后,對照原文進行仔細校對,查看是否有漏譯或者錯譯。

2難點

“廣東印象”這篇文章是地道的中文旅游文本的表達,需要解決以下三個難點:

(1)中文這類宣傳類的文本都較多的而涉及一些四字格的翻譯,如何處理這些成語是一個難點。

(2)原文有一些具有歷史文化內涵的表達要查閱相關工具書。

(3)原文中一些表達是在一定的語境之下的,不能只根據字面意思翻譯。

3解決方案

針對這些難點,筆者采取如下的解決方案:

(1)查閱《辭海》、《漢英大詞典》《英漢大辭典》等必備工具書,對生僻單詞進行注音,注釋,找出對應翻譯,若無對應翻譯,則根據英文文含義進行釋譯和意譯;

(2)查找相關資料,查閱平行文本,參考一些特定的表達,參考英語的地道表達。

(3)對于原文一些中國特有的表達,利用互聯網找到英文中的對應表達。

三、案例分析

文化交流日益頻繁,涉及宣傳旅游類文章的翻譯,能夠促進各國的文化交流,提升城市形象。譯者以目的論為指導,遵循“目的法則”,“語內連貫法則”和“語際連貫法則”,從原文本中提取符合譯文交際功能的信息,把譯文的目的置于首要位置進行翻譯。

1四字成語的翻譯

例1.廣東地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。

筆者譯:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.

分析:本句中的“得天獨厚”“三山五岳”為四字格,這種四字格在我國旅游景點中屢見不鮮,是漢語描述性問題常見的修辭手法,這種描寫給翻譯帶來了困難。不能根據字面意義翻譯,筆者根據四字格的意思將其翻譯為了“favorable geographical location”和“ various kinds of mountains ”這樣也傳達了源語的意思,同時考慮了讀者的感受和期待。這符合目的論中的“目的法則”,讓譯入語的讀者理解,達到了交際的目的。

.2景點名稱的翻譯

例1.當我們翻開中國近代史,可以看到無數革命志士來自廣東,從孫中山先生開始,他們接受了先進的思想熏陶,并在家鄉傳播和發起革命,廣州起義、黃埔軍校……讓星星之火點亮了中國大地。

筆者譯:A Browse throughout the modern Chinese history will reveal that countless numbers of revolutionaries were from Guangdong Province.Beginning from Sun Yat-sen,all the revolutionaries,being edified by advanced ideologies,spread revolutionary thoughts and launched revolutions.Guangzhou Uprising,Whampoa Military Academy…have kindled the fire of revolutions throughout China.

分析:中國的這種呼喚型文本會有一些比喻、夸張的修辭手法,翻譯成英文就要解釋出原文的意思。原文中“翻開了...”“星星之火...”筆者翻譯為了“A browse throughout the modern Chinese history ”,“...have kindled the fire of revolutions throughout China.”。

3一些涉及中國文化詞匯的翻譯

例1.濃郁的鄉土文化如旦家歌、沙田歌、越劇等;

筆者譯:The culture with a strong local flavor is best manifested by Danjia Songs,Shatian Songs and the Yue(Cantonese)Opera.

分析:這些涉及到中國文化的詞匯筆者直接采取了音譯的翻譯策略,這樣保留了原文的色彩,有利于傳播中華文化,這是在尊重原文的基礎上,符合“目的論”的“語際交際原則”。

結論

原文文本是一些地道的中文表達,讀起來也并沒有那么輕松,翻譯時也遇到了一些問題。筆者認識到,進行翻譯,首先要通讀原文,理解原文。筆者以目的論為指導,遵循“目的法則”、“語內連貫法則”和“語際連貫法則”,選取適當的翻譯策略進行翻譯。此次翻譯“廣東印象”這篇文章筆者受益良多,也對這種呼喚性文本的翻譯有了新的認識。

參考文獻

[1]卞建華.2008.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社.

[2]張美芳.2005.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社.

[3]金惠康.2006.跨文化旅游翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.

(作者單位:華北理工大學 外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产浮力第一页永久地址| 国产第三区| 国产爽爽视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 日本亚洲国产一区二区三区| 在线无码九区| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲免费福利视频| 国产99在线观看| 国产va在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲天堂伊人| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲欧美日韩精品专区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 精品视频一区二区三区在线播| 制服丝袜一区| 91精品综合| 亚洲最大综合网| 美女免费精品高清毛片在线视| 婷婷六月天激情| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产精品无码久久久久久| 国产精品毛片一区视频播| 九九视频免费在线观看| 国产激情在线视频| 日韩毛片在线播放| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲成人精品在线| 久久99国产精品成人欧美| 好久久免费视频高清| 国产成人AV综合久久| 98超碰在线观看| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产成人麻豆精品| 中文字幕1区2区| 国产在线观看第二页| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 呦视频在线一区二区三区| 潮喷在线无码白浆| 亚洲欧美不卡视频| 色综合久久综合网| 五月丁香在线视频| 国产精品无码制服丝袜| 三区在线视频| 亚洲免费毛片| 亚洲国产系列| 一级一毛片a级毛片| 熟女成人国产精品视频| 青草视频久久| 2020国产在线视精品在| 亚洲有码在线播放| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲色欲色欲www在线观看| 婷婷五月在线| 亚洲欧美不卡| 五月激情综合网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 偷拍久久网| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日韩精品免费一线在线观看| 内射人妻无套中出无码| 亚洲国产成人久久77| 久久精品这里只有精99品| 国产精品伦视频观看免费| 日韩一区精品视频一区二区| 国产亚洲高清在线精品99| 九九线精品视频在线观看| 欧美a在线视频| 国产精品久线在线观看| 欧美国产综合色视频| 中文字幕永久在线看| 亚洲大尺码专区影院| 老色鬼欧美精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲成a人片| 久久精品无码专区免费| 色哟哟国产精品一区二区| 久久亚洲国产最新网站| 精品一区二区三区波多野结衣 |