古米夏依·卡甫塔哈依
摘要:文章首先簡述少數民族語言的翻譯研究現狀,然后從政策層面、翻譯人員、翻譯注意事項展開少數民族語言的翻譯具體措施,展開我國少數民族語言的翻譯研究現狀論述。
關鍵詞:少數民族;語言翻譯;研究
我國有56個少數民族,加強與少數民族的溝通交流,有利于維護祖國統一,加強民族團結。少數民族語言翻譯,能夠充分發揮出與少數民族溝通交流的橋梁紐帶作用,加強少數民族語言翻譯能夠推動民族團結,國家富強,促進我國經濟發展。基于此,筆者展開淺談我國少數民族語言的翻譯研究、現狀研究。
一、我國少數民族語言的翻譯研究現狀
目前,由于部分地區對少數民族語言翻譯重視程度不足,進入導致民族語言翻譯機構、翻譯人才嚴重不足。其次,少數民族翻譯項目所涉及的學科相對較少、題材單一,進而導致少數民族語言理論和學科體系研究相對落后,從而阻礙少數民族語言翻譯發展。另外,由于隨著少數民族地區相對國內其他發達城市,經濟落后,導致這些地方人們迫于生存的壓力,離開故土,到大城市發展,為方便交流,他們會較少使用本民族語言,用漢語交流,這就導致了少數民族語言逐漸失去堅定的發展契機,阻礙了少數民族典籍的翻譯、研究、傳承。
另一方面,在具體的少數民族語言翻譯中,由于意識形態的區別引起少數民族地方人們文化、價值、風俗習慣存在很大區別,翻譯人員在翻譯中,容易出現一些錯誤。除此以外,在具體的翻譯工作中,很多翻譯細節不夠完善。
二、推動我國少數民族語言的翻譯具體措施
1.政策保障推動我國少數民族語言的翻譯
建立及完善少數民族語言翻譯管理制度,可以從以下方面入手,首先國家國家及地方政府財政部門增加對少數民族翻譯工作的經費,加大政策支持以及執行力度,科學建立少數民族語言翻譯組織以及壯大少數民族語言翻譯隊伍,并且科學規劃民族語言翻譯的人才儲備及培養,并且積極推進民族語言軟件的研發與推廣應用工作,并開展民族語言基礎理論、翻譯理論和有關特殊問題的研究,開展民族語文信息化研究,參與或承辦民族語文信息化相關工作其次。其次,為做到以上工作,需要國家及地方政府、科研單位、高校、翻譯機構等多部門多層次、多角度、多維度對少數民族翻譯積極作為。最后,要從政策上對少數民族語言教育和文化建設進行規劃和引導,大力推行漢語、民族語雙語教育,建立雙語教育示范基地;加強民族典籍的整理、翻譯、研究和傳承工作。例如,近些年來,中國民族語文翻譯局充分發揮自身優勢,整合翻譯資源,先后完成了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文、彝文、壯文七種民族語文電子詞典及輔助翻譯軟件。中國民族語文翻譯局與東北大學自然語言處理實驗室合作研發的漢蒙/蒙漢、漢藏/藏漢、漢朝/朝漢、漢壯/壯漢等多種語種的智能翻譯系統。
另外,增強民族語言翻譯領域建設,分層遞進建立實施翻譯機構準入制度和評估,涵蓋研究制定民族語言翻譯的國家標準、地方標準以及行業標準,規范翻譯過程的各個環節,如翻譯校對、編輯、意見反饋、責任編輯、保密等,開展民族語言新詞術語規范化、標準化研究,提出民族語文新詞術語標準建議;探索少數民族翻譯等級考試制度,研究少數民族翻譯從業資格認證;完善少數民族翻譯有關的獎懲制度,并且加大獎勵執行力度,如對優秀的翻譯機構、翻譯人才、精品翻譯著作進行獎勵。
2.少數民族翻譯注意事項
翻譯人員在進行外文翻譯工作中,首先要確保要把外文恢復按照讀音恢復成漢文,然后按照少數民族語寫法翻譯成少數名族語,例如在柯爾克孜語中,漢語所稱的“美國”“日本”等國名,將其翻譯成柯爾克孜語,不是按照漢語,是按照它們的英文名稱“United States”“Japan”,并且譯文清晰易懂,規范流暢,符合柯爾克孜族的閱讀習慣。并且由于意識形態的區別引起少數民族地方人們文化、價值、風俗習慣存在很大區別,所以要在具體翻譯中,正確處理文化差異,使用少數民族可接受的語言,特別是在一些帶有政治傾向的關鍵詞的說法上,少數民族語言有著很大的區別。其次,就我學習、研究吉爾吉斯語的一些體會,來簡要介紹一下柯爾克孜語中的陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。從講話時的語調來看,陳述句多用降語調。從文字上的書寫來看,陳述句在句末一定用句號“.”。例:M e n b u l k i t e p t i a l d胭-m。(我把這本書買了。);B ul e c t e m e e m e s。(這算不了什么。);o s o l k i t e p j a q s胭-.(那一本書好。);A s a n b a y d胭n a t a s胭m a l c胭.(阿散拜的父親是牧民。);B i z c a r b a c胭。。l a r d a nu y r o n o b n z.(我們向牧民們學習。);A l Q胭..z胭..l-s u u g a b a rb a g a n.(他沒有去過克孜勒蘇。);B i z t o r t o o b n z.(我們一起是四個。)