杜浩
摘要:本文從結構主義語言學和解構主義語言學進行研究,對翻譯學的語言學基礎進行建立,研究表明言語行為理論是翻譯學的語言學基礎,這樣才能將翻譯學的本質進行很好的展示。在交往過程之中要注重理性,將語義一句法模式逐漸的向一語用模式進行轉變,從而將翻譯倫理學進行有效的建立。
關鍵詞:翻譯研究;翻譯學;語言學
引言
人類在發展和進步過程之中,不可缺少的就是交流,對于不同的語言,翻譯的出現能夠將人們之間的距離進行縮短,這就是交流的重要性。翻譯學是語言學的基礎,語言學又是以言語行為作為中心部分,這樣不但能夠將翻譯學的本質要求進行全面的展示,還能將翻譯研究的長遠發展進行有效的推動,為翻譯學的發展奠定堅實的基礎。
一、結構主義和本體論語言觀及其翻譯觀
翻譯活動是語言中的一種介質。翻譯活動作為語言的介質,在翻譯研究范式中得到了人們的廣泛關注。人們對于語言有著很多的看法,這就會影響到人們對翻譯的看法,從而出現很多形式不同的研究范式和翻譯觀。發展至今,人們對于語言方面的研究有著很多的理論,本文就以下幾種有關語言的觀點研究以下翻譯觀和語言觀的相關問題。[1]
語言是一個不斷發展和創造的過程,語言有著個人主觀主義,這和抽象客觀主義語言觀有著很大的不同。個人主觀主義語言觀有著神秘的色彩,這就使得個人主觀主義語言觀沒有在語言學上有可以分析的研究方式。這樣的語言觀是語文學式上的相關理論基礎,在一定程度上對個人的語言能力有著強調的作用,而對語言本身存著的規律卻不重視。
語言的結構說來自于普通語言學理論,這是現代語言學的起源,對不同的語言學進行研究,從這些語言之中找到一定的規律,將語言的規定進行終結,對語言學進行了描寫性的觀察和研究,使得語言學從歷時層面發展到了共時層面。語言是連接語音和意義之間的紐帶,紐帶就是語言中的構造,語言單位有著一定的差距和對立,從而形成了相對的語言價值。語言學在語言的內部發展上有著很大的影響,人們對于語言注重主體,這就使得語言的創造和使用占據的地位逐漸的降低,最終變為語言囚籠中的物體,將原有的主觀能動能力進行缺失。
在這樣的語言觀作用之下,出現了結構主義語言學翻譯觀。結構主義語言學翻譯觀對語言的共性以及普遍性有著非常強烈的認識,認為語言有著一定的表達能力,采用一種語言表達的內容全部能夠采用其他的一種語言的形式表達,這就使得語義—句法模式占據了當時研究的主體。在結構主義語言學不斷作用之下,將和語言內部結構沒有關系的因素進行了排除。翻譯人員的主要能力就是依照語言的規律翻譯,這樣的翻譯整體過程就會簡單化了,但是這樣的翻譯過程還存在著一定的弊端,那就是比較的機械化和程式化。這樣的作用就是語言的規律性。隨著解構主義的出現,逐漸將結構主義語言學進行了代替。[2]
解構主義同樣將語言作為發展的依據。開始,解構主義將意義的確定性進行了否定,對語言中的主體性和主體間性進行了注重。解構主義將結構認為是一種定性,在主體間對話中出現的,這就使得對話中出現的意義是不一樣的。解構主義的意義觀是自身的語言觀。解構主義的語言觀和結構主義的語言觀有著很大的差異,解構主義語言觀從語言本身認識語言,不是語言的工具,是以人的形式存在的。
二、言語行為理論及其哲學基礎
言語行為理論主要是語言行為的代表。這是英國著名語言學家和其弟子研究出了的一種語言學理論。言語行為理論是人獨特的一種行為方式,人們在日常交流之中不能離開這一行為。語言哲學的目的就是要將這一行為的內在和本質進行研究,將其認為是交流中的最小個體。[3]
這一理論的起源于西方的語言學,這是一個發展的必然,同時也是哲學發展的必然。很多人將其認為是語言問題,哲學家將自己的研究角度定位在語言上,這就出現了哲學轉變語言學的現象。盡管在這個時期,哲學流派數量眾多,但是這些流派有著共同的研究方向,那就是研究哲學相關的問題,采用語言對哲學的一些問題進行很好的分析和解決。這個時期出現了人工語言學和日常語言學兩種。
結構主義語言學不屬于人工語言學,隨著時代的發展,人工語言學發生了改變,逐漸將人工語言學發展成為日常語言學。日常語言學對人工語言學有著很大的挑戰,將語言所有的功能進行了簡單化。語言能將問題的真假進行陳述,言語是人行為的一個組成部分,和世界有著很大的聯系。言語行為理論逐漸的被后人所接受,在人們的交往行為理論之中作為語言學的基礎。這樣能夠將結構主義語言學的封閉進行很好的破壞,還能將解構主義翻譯的理性帶入語言研究之中,從而將生活的世界進行了有效的聯系。[4]
三、言語行為理論與建立翻譯學
翻譯活動是交往活動中的一種,和語言有著非常密切的關系。言語行為是翻譯研究的一種,將其中的中心問題進行研究。每一種不同的語言觀有著不同的范式翻譯的結果,這就是結構主義語言觀本身存在著封閉和靜止兩種翻譯研究模式,將元語言學作為解構解構主義研究的基礎。建構的翻譯學的語言學理論是需要言語行為作為依據的。具體從以下幾個方面進行研究。[5]
(一)理性的重新構建。不管是哪一門學科在知識體系的建立上理性作為基礎的,翻譯學卻在理性上翻一個跟頭。結構主義在范式階段過程之中,將遵循的規律進行忽視,這就是一種不理性的行為,對于人文和社會科學領域來說也是非常不合適的,研究出老的結果不能將翻譯出現的問題進行全面的解釋。解構主義是用來驗證結構主義語言觀,將結構進行全面的否定,從而出現違背理性的結果。對于翻譯學多元化的研究,沒有邏輯性的關系,這樣就會和表面有著不一樣的情況。這樣做的結果就會將翻譯活動進行全面的瓦解,還有可能將翻譯的可能性進行全面的推翻,只能將翻譯變為文化以及意識上的工具,從而將翻譯活動的初衷進行了改變。[6]
(二)翻譯研究處于開放階段。解構主義對于結構主義的語言學有著自身的認解,對于翻譯的研究處于一個封閉的狀態,這是一個正確的選擇。翻譯研究作為獨立的學科知識,就是要將翻譯科學面向開放,讓翻譯研究存在于世界之上,將翻譯研究進行有效的開放。翻譯研究要和翻譯實踐進行有效的聯系,還要和跨文化交際進行有效的結合,這是翻譯研究重要的表達形式。
(三)翻譯研究由傳統的—句法模式轉變為—語用模式。在結構主義語言學范式之中,對于翻譯研究中的語義和句法進行重視,沒有將翻譯語言中的維度進行充處于封閉和精致的結果。由于翻譯中的語言有著一定的實際問題,在實際情況之中使用到了語言是不能出現語用維度的。在翻譯過程之中,強調的意義就會在對話中包含,當語境沒有具體形式的制約時,不能將說話者的意思和內涵融入其中,就會將翻譯研究的意義進行改變。在翻譯研究之中,對于語義和語法進行充分的考慮,這是不能讓交往保持在合理范圍之內的,由于御用維度的缺少,很多后果是不能想象的。只有將言語行為作為理論建立翻譯學基礎,就可以將結構主義語言學中的研究問題進行很好的解決,從而將傳統的—句法模式轉變為語義—語用模式。對于缺少維度的研究進行有效的增加,從而將內部的語言學和外部的語言學進行有效的結合。[7]
(四)加入交往倫理學的理念。因為言語行為理論是將語言所要表達的內容和人與人交往的方面進行同一時間的進行,將語言要表達的內容作為主語句人與人交往方面作為副語句,這就要對人際關系進行重視,人際關系之中就包含倫理學。倫理學在語言結構研究中是沒有封閉和靜止的情況,當語言學作為言語行為基礎的時候才有封閉和靜止的情況。正確的語言表達要和得體的交往關系進行充分的結合。在語言學之中按照倫理學的要求進行平等的交流、對于不同國家的文化背景都要尊重和尊敬,這就是文化的不斷發生變化的情況。今天,我們要對翻譯研究中的文化進行重視,這是翻譯研究中不可缺少的組成部分,但是這和文化轉變有著很大的差距。在翻譯研究中沒有文化轉變的存在,只是將文化和語言結合起來進行有效的研究。在語言行為語言學基礎之上,建立一個翻譯學范式,將文化包含中的知識增加到這個范式之中,這就要求不能進行太大的轉變。當語言作為活動的中介時,文化的研究核心就會和翻譯的本性所背離,這樣做的結果就會將翻譯研究變成文化研究的墊腳石,從而將翻譯研究獨立的形式進行破壞,失去原有的地位和作用。[8]
結束語
翻譯學工作的重中之重就是以語言學作為基礎,而言語行為又是語言學的基礎,對于語言學的發展有著非常重要的作用和意義。語言有著一定的連續性,將發展的事物進行有效的推動,還能將人們的記憶進行有效的喚起。語言的結構來源于普通的語言學理論,經過長時間的發展以來,語言學不斷的發展和提高,作為一個獨立的個體出現在生活之中,其中翻譯工作是不可缺少的。在語言學之中的言語行為,將翻譯學的全面樹立奠定了堅實的基礎,還為翻譯工作的良好進行提供的參考指導。
參考文獻:
[1]田苗.以言語行為理論為語言學基礎的翻譯學探究[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,(12):53-55.
[2]王峰,劉雪芹.融合共生互動——語料庫翻譯文體學理論參照體系[J].西安外國語大學學報,2017,(1):105-109.
[3]林新竹.從認知語言學角度看翻譯——評《認知翻譯學探索:創造性翻譯的認知路徑與認知制約》[J].當代教育科學,2014,(11):后插8.
[4]莫愛屏,蔣清鳳.語用、模因與翻譯——何自然教授訪談錄[J].山東外語教學,2014,(5):3-8.
[5]劉麗娜,劉碩.基于應用語言學的茶文化英語翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017,(3):283. [6]錢麗雯.從薩皮爾—沃爾夫假說探討會計詞匯翻譯策略[J].周口師范學院學報,2018,(3):59-62.
[7]黃慧.發展與融合:生態翻譯學和語言模因論[J].湖南科技學院學報,2017,(4):137-139.
[8]陳楚雄.生態翻譯學視閾下的河南省旅游景區公示語翻譯研究[J].吉林化工學院學報,2015,(3):78-81.