999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論魯迅的“直譯”與“硬譯”說

2018-10-19 09:11:24朱琳琳
西部論叢 2018年11期

朱琳琳

摘 要:魯迅翻譯研究者都承認“硬譯”是魯迅翻譯方式中非常獨特的翻譯手段,其背后蘊藏著豐富的文化內涵。但在討論相關問題時,往往將“硬譯”概念化、抽象化,甚至被扣上“死譯”的帽子,并沒有給讀者以一個形象、直觀上的認識。鑒于“直譯”、“意譯”的翻譯方式己經被人們廣泛研究并熟知其翻譯形態,在原著和譯本的對照中,比較容易得到認識。因此,本論文以魯迅為中心,將“硬譯”與“直譯”進行比較,探討它們之間的聯系和區別,有助于我們更好地認識“硬譯”這種相對獨特的翻譯方式。

關鍵詞:魯迅 直譯 硬譯

一、時代的產物——“硬譯”

關于魯迅為何在翻譯中尤其在理論著作中采用了大量“硬譯”的翻譯方法,研究者們較多地是引用魯迅原文中的解釋,如“竭力使它歸化”、“盡量保存洋氣”、“這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法”。而這些表面文字僅能作為解釋此問題的部分原因,魯迅采用“硬譯”的翻譯方法還需從更為宏大的文化背景去剖析。

1、佛經翻譯、理論著作翻譯與“硬譯”。當魯迅面對一部部他所不熟知的文藝理論、馬列著作時,他的心態應該與當年佛經初入中國時翻譯家們把佛經奉為圣典的心態是一樣的。所以在翻譯中運用字句相對的“硬譯”法,將是最好的翻譯方法,避免了因個人的猜度而歪曲了原本意思的可能。

2、知識分子、政治環境的操控與“硬譯”。就當時魯迅翻譯的政治環境而言,普通學者、大眾固然可以對魯迅的翻譯進行批評,魯迅也可以從容地與他們進行辯論但一旦魯迅成為了“左翼作家聯盟”的領袖、成為共產黨所認為的自己陣營中的親密戰友以后,他的翻譯一旦遭致批評就不再是簡單的學術問題,而就涉及到一個翻譯家、一個知識分子與意識形態之間的關系這樣一個復雜的問題了。

3、文網與“硬譯”。魯迅當時發表作品、出版著作并非如今日這般在和平的環境下享用充分的自由。在當時由國民黨控制的文網下,很多作品要經過國民黨審查機關的審核才有正式出版、發表的可能。魯迅的晚年,幾乎陷入國民黨文網的層層封鎖中,著作被禁止。

由此可見,魯迅先生采取“硬譯”的方法,不是心血來潮、標新立異,也不是率性而發、無的放矢的,是宏大文化背景下的產物。

二、魯迅眼中的“直譯”與“硬譯”

單從魯迅對“直譯”的理解來看,魯迅的翻譯觀首先肯定了翻譯要“忠實的傳達原文的意思”,“任情刪減,即為不誠”、“違譯亦期弗失文情”。在這一點上,與傳統“直譯”論中的“達旨”觀是一致的。但魯迅在翻譯中過分強調字字相對、語序不變的翻譯方法,盡量顯現外國語言的表達方法和特色,從而造成與當時漢語的表達方式大相徑庭,讀起來晦澀拗口,也就在情理之中了。魯迅稱自己的翻譯為“硬譯”決不像一些學者所認為是“自謙”之詞,而是他確確實實看到自己的翻譯與傳統意義上的直譯是有區別的。因為二者共同具有“達旨”這個大前提,所以“硬譯”可以看作是“直譯”的一種,但“硬譯”把“直譯”推向了極端,成了一種特殊的“直譯”。

而對于“硬譯”,魯迅也提出了自己的見解,大致有這樣幾層意思:1、“硬譯”與“死譯”有區別,并不是故意的“曲譯”;2、“硬譯”(主要指翻譯科學的文藝論及其他革命理論著作)自有需要它的讀者對象,它在他們之間生存;3、“我的譯作,本不在博讀者的‘爽快,卻往往給以不舒服”,因為思想對立的人覺得“氣悶,憎惡,憤恨”,是當然的,至于那些對理論知之不多的“批評家”,本是應該有“不貪‘爽快,耐苦來研究這些理論的義務的”。4、“硬譯”不僅為了“不失原來的精悍的語氣”,同時也可以“逐漸添加了新句法”,經過一段時間,可能“同化”而“成為己有”;5、“自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬或‘死的文章的,那時我的譯本當然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有到‘較好的空間罷了。”由此可見,魯迅一開始本不是有意要提出“硬譯”這個口號,是實事求是地說明,自己在翻譯理論書籍中尚未探索到更好的譯法時,便只得“硬譯”不料這句話竟被實抓住并橫加攻擊與歪曲。

三、“硬譯”與讀者

魯迅心中清楚得很,“硬譯”的結果勢必會造成語言上的不通順和讀者理解上的障礙,但魯迅心中有兩條底線,一條是希望讀者“費力嚼一嚼”,以致“也許能懂”另一條是魯迅把自己譯作,尤其是那些貫徹了“寧信而不順”翻譯方法的譯作的讀者定位為“很受了教育”這一層次。他的讀者是分類別的,他并不需要每個讀者都能讀懂他的翻譯作品,不同類別的翻譯作品自有不同類別的讀者去閱讀。魯迅所說的“有很受了教育的”讀者,就是當時的知識分子。魯迅選擇他們作為自己“寧信而不順”的“直譯”作品的讀者,自有其道理。

正因為魯迅把自己的潛在讀者定位在“很受了一些教育”的知識分子身上,才大膽地在其譯作出使用了直譯包括“硬譯”的翻譯方法,以期望這些讀者能夠逐步接受西方的文化觀念、理論體系和語法結構。包括他在引入西方一些對于當時中國文壇具有超前審美意義的作品,里面有心理細節或意識流的手法,也是考慮到這些潛在讀者的接受能力的。可以說,這些“潛在讀者”始終“潛”在魯迅的翻譯視野中,左右、制約著魯迅對譯作內容的選擇和翻譯技藝的使用。

綜上所述,“硬譯”可以看作是“直譯”的一種,但“硬譯”把“直譯”推向了極端,成了一種特殊的“直譯”。魯迅的“直譯”有其特定的目的和特定的接受對象,如果再在因他的直譯法導致其譯作沒多少人讀得懂,而懷疑魯迅直譯法是否行之有效這類的問題上糾纏,就沒有多大意義了。所以我們應該站在當今譯學理論發展的角度來重新審視這段翻譯之爭的歷史。如果我們能打破翻譯研究中業已存在的禁錮,用有別于大多數傳統的翻譯研究的方法,來看待魯迅的“直譯”和“硬譯”,就會發現它對現代譯學研究的意義。

參考文獻:

[1] 陳福康.中國譯學史[M].上海外語教育出版社.2011年

[2] 崔峰.魯迅翻譯初探[M].上海外國語大學碩士學位論文.2006年

主站蜘蛛池模板: 婷婷色一区二区三区| 亚洲国产AV无码综合原创| 中文字幕日韩欧美| 国产凹凸视频在线观看| 婷婷综合亚洲| 欧美日本在线观看| 日本三级精品| 国产精品久久久精品三级| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 在线国产你懂的| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 好久久免费视频高清| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产成人免费观看在线视频| 青青青国产免费线在| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲天堂自拍| 国产又粗又猛又爽视频| 97视频在线观看免费视频| 欧美国产综合视频| 538精品在线观看| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产青青操| 91福利一区二区三区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产国产人成免费视频77777| 国内精品免费| 亚洲成人网在线播放| 高清免费毛片| 2048国产精品原创综合在线| 一本一道波多野结衣一区二区| 97人妻精品专区久久久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 激情在线网| 手机永久AV在线播放| 99这里只有精品免费视频| 国产精品久久久久久影院| 四虎国产成人免费观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产精品理论片| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲小视频网站| 婷婷综合亚洲| 2020精品极品国产色在线观看 | 亚洲福利一区二区三区| 欧美yw精品日本国产精品| 色播五月婷婷| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产欧美精品一区二区| 色综合狠狠操| 香蕉精品在线| 91免费观看视频| 手机永久AV在线播放| 99re免费视频| 亚洲成人免费在线| 免费一级无码在线网站| 久久中文字幕av不卡一区二区| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲免费福利视频| 国产精品嫩草影院av| 国产簧片免费在线播放| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久久这里只有精品2| 日韩黄色大片免费看| 无码电影在线观看| 欧美爱爱网| P尤物久久99国产综合精品| 日韩欧美国产中文| 精品国产成人av免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 色综合综合网| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲美女久久| 久草国产在线观看| www.精品国产| 国产精品分类视频分类一区| 啪啪国产视频| 免费看黄片一区二区三区|