999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美文學中典故的英漢翻譯技巧探討

2018-10-19 09:11:24張月輝宋忱忱
西部論叢 2018年11期
關鍵詞:技巧

張月輝 宋忱忱

摘 要:英美文學中的典故的來源非常多,不僅包括希臘神話、寓言故事,而且包括一些優秀的文學作品和民間傳說等。由于英美國家的文化跟我們國家的文化差異巨大,在對英美文學中的典故進行翻譯的時候,我們特別需要注意語言的風貌和思想精髓。唯有如此,我們才能真正掌握典故的英漢翻譯技巧,才能更好地進行翻譯學習。

關鍵詞:英美文學 典故 英漢翻譯 技巧

前 言

對于英語翻譯來講,語境的要求極高,如果語言環境不一樣,那么句子的翻譯也會千差萬別。在英美文學作品中,注重語言環境的非常有必要的。英語是一種語言工具,我們在學習和掌握這們語言工具的時候,容易產生一個誤區即把英語這門語言作為語言交換的工具來看待。然而,在英漢翻譯的實踐中,強調語境的重要性是我們需要特別需要注意的。

1.英美文學中典故的來源

1.1來源于希臘羅馬神話傳說

在很多希臘羅馬神話中,對于英美文學典故都有一些記載。縱觀西方文學和藝術的發展歷程,可知希臘羅馬神話傳說在其中占據了重要地位。甚至可以這么說,對于有些西方國家而言,這些傳說組成了民族的源頭,這是從道統(道理、理論的傳承)關系的角度來說的。在這些傳說中,我們可以了解到其中的文化氣息和悲歡離合的情感,這些情感可以為西方國家的作家提供創造的素材。“Pandora's box”,“Laurus nobilis”等都是這類傳說的經典典故。又如Sop to Cerberus被譯為“賄賂”,這類典故的經典例子之一。

1.2來源于西方著名作家的作品

英國著名作家狄更斯、夏洛蒂·勃朗特、莎士比亞,美國著名作家愛默生、梭羅、歐文、斯陀夫人、歐·亨利、馬克吐溫等的作品中不乏文學的典故。其中值得重點闡述的是莎士比亞的文學作品典故,莎士比亞著有《哈姆雷特》、《奧賽羅》《麥克白》、《李爾王》和《羅密歐與朱麗葉》等,喜劇有《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》等,歷史劇有《理查二世》、《亨利四世》等。其中的《羅密歐與朱麗葉》的典故非常多,其中的臺詞很多都是非常經典的,值得我們去學習。不僅如此,還有這些例子。如:Sweet are the uses of adversity. 逆境和厄運自有妙處。All that glisters is not gold. 閃光的并不都是金子。

1.3來源于寓言故事

在寓言故事中,我們可以學習到很多經典的典故。比如,a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人,出自《伊索寓言》。sour grapes 吃不到葡萄反說葡萄酸;kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵;blow hot and cold 優柔寡斷、動搖不定 ;lions share 最大的份額;to meet Waterloo 倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災。另外,我們還需要注意的是,在英美文學典故中,很多具有重大歷史意義的事件往往能夠構成典故的來源,這也是我們需要學習的。

2.常見的英美文學典故翻譯方法

英美文學的典故翻譯難度是較大的,這是因為這些文學典故的出處非常多,而我們需要了解這些出處,就需要大量的文學閱讀。不僅如此,我們還需要結合自身的生活經驗和閱歷將其進行轉換。經過筆者總結,筆者認為英漢文學典故的翻譯可以采用下面幾種方法。

2.1直譯方法

直譯的一個優勢就是能夠盡最大程度上保持原文的意思,但這與死譯或硬譯的差別是很大的。直譯方法適用的場合是根據英美文學典故,我們能夠找到對應概念或者典故。比如,我們可以舉幾個經典的例子。例如Empty vessel smake the most noise 滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。Bidrds of a feathe rflock together 物以類聚,人以群分。

2.2套譯方法

正是因為我們中華民族的文化跟西方國家的文化差別非常大,所以如果很多時候直接使用第一種方法是行不通的,有時甚至會浪費很多時間。但是,如果這些習語與漢語有類似的意思,那么對這些英美文學典故,采取套譯的方法不失為一種不錯的選擇。例如 1.A word spoken is past recalling. (一言既出,駟馬難追。) 2.When in Rome, do as the Romans do. (入鄉隨俗)3.What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之東隅,收之桑榆)

2.3意譯方法

對于英美文學典故而言,很多典故如果使用第一種和第二種方法效果不好,那么就可以考慮使用第三種翻譯方法即意譯方法。但是,在意譯的過程中,我們需要確保跟原文的含義不會出入。不僅如此,我們只有明確了典故后面的故事細節之后,才能真正得到準確的翻譯效果。比如在False friends are worse than bitter enemies的翻譯中,如果將False friends 直接翻譯成為錯誤的朋友,那么就讀不通,我們可以根據漢語中的典故來進行翻譯,故而翻譯為明槍易躲,暗箭難防。

3.小結

對于西方國家的經典典故的翻譯,我們必須深度了解后面的故事,并且要將其在我們中國對應的語境下的含義進行對應。唯有如此,我們才能真正掌握英美文學中的典故的翻譯技巧,了解西方文化與中華傳統文化的差異,更好地利用好英漢翻譯技巧為我們的跨文化交際所服務。

參考文獻:

[1] 歐陽志群.“后方法時代”視閾下英語翻譯學習的思考[J].韶關學院學報,2014,(07):171-173.

[2] 李瑩瑩.論翻譯的損失與補償——兼評張谷若的翻譯技巧[J].合肥工業大學報:社會科學版,2004(10).

[3] 閆珊珊,魏天嬋,張昆鵬,等.成語典故翻譯技巧初探[J].新西部(下旬刊),2011(7).

作者簡介:張月輝(1993-),女,漢族,河北唐山人,2016級翻譯碩士在讀研究生,單位:華北理工大學,研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
技巧
面試的技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
掌握技巧,玩轉完形
解分式方程有哪些技巧
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
掌握技巧,玩轉完形
三角恒等變換的常用技巧
主站蜘蛛池模板: 综合天天色| 欧美无遮挡国产欧美另类| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 中文字幕永久视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久永久视频| 欧美精品1区| 1769国产精品免费视频| 69综合网| 毛片手机在线看| 中国国产一级毛片| 欧美午夜网| 国产在线精品人成导航| 国产91导航| 99热这里都是国产精品| 久久毛片基地| 亚洲码一区二区三区| 最新痴汉在线无码AV| 色丁丁毛片在线观看| 欧美国产综合视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 97国产精品视频自在拍| 国产精品久久久久鬼色| 国产一区二区三区夜色| 国产v精品成人免费视频71pao| 色综合五月| 国产无码在线调教| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 奇米影视狠狠精品7777| 重口调教一区二区视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲午夜18| 性视频久久| 一级香蕉人体视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品成| 国产精品自在自线免费观看| 国产午夜福利在线小视频| 青草视频免费在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 中文国产成人久久精品小说| 永久免费精品视频| 天堂中文在线资源| 成人在线欧美| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美日韩第三页| 尤物成AV人片在线观看| 狼友视频一区二区三区| 黄色网址免费在线| 91蝌蚪视频在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 色婷婷在线影院| 国产午夜不卡| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 伊人无码视屏| 青青草91视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产精品va免费视频| 国产成熟女人性满足视频| 欧美色视频网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲中文字幕在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 日韩成人高清无码| 日韩成人在线视频| 欧美性猛交一区二区三区| 国产极品嫩模在线观看91| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲第一成年人网站| 亚洲人成影视在线观看| 欧美一级在线| 亚洲男人在线天堂| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 久久国产亚洲偷自| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲一级色| 日韩欧美中文| 免费看a毛片| 国产精品久久久久久久久久久久| 免费国产无遮挡又黄又爽| 青青草国产一区二区三区|