王琪
摘 要:從十卷本 《錢學(xué)森書信》和五卷本《錢學(xué)森書信補(bǔ)編》可以看出,錢學(xué)森院士有著濃厚的術(shù)語規(guī)范情結(jié)。他認(rèn)為術(shù)語定名得有“中國范兒”, 同時也堅定地踐行著術(shù)語規(guī)范化這一思想。
關(guān)鍵詞:錢學(xué)森書信,錢學(xué)森書信補(bǔ)編,術(shù)語,規(guī)范
中圖分類號:N04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.014
Abstract:From Qian Xuesens Letter(ten volumes)and Qian Xueses Letter Supplement(five volumes), we can see that academician Qian Xuesen has strong thoughts on terminology standardization. He believes that the terminology must be named “Chinese Style” and is also a firm practitioner of terminology standardization.
Keywords: Qian Xueses Letter, Qian Xuesens Letter Supplement, terminology, standardization
由于在航天領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),世界著名科學(xué)家、空氣動力學(xué)家錢學(xué)森院士被譽(yù)“中國航天之父”。其實,錢老的一生,不但在專業(yè)領(lǐng)域成就卓越,在術(shù)語規(guī)范化領(lǐng)域也功績斐然。
十卷本 《錢學(xué)森書信》(涂元季主編,國防工業(yè)出版社,2007)收錄了錢學(xué)森院士1955年至2000年間的3000多封親筆書信,內(nèi)容涉及自然科學(xué)、社會科學(xué)和人文科學(xué)以及科學(xué)哲學(xué)和馬克思主義哲學(xué)等領(lǐng)域;五卷本《錢學(xué)森書信補(bǔ)編》(李明、顧吉環(huán)、涂元季主編,國防工業(yè)出版社,2012)又增補(bǔ)了一些書信。閱讀這些信件時,我們能真切感受到錢老對術(shù)語規(guī)范化的深刻認(rèn)識及做出的重要貢獻(xiàn)。
一 他認(rèn)為術(shù)語定名得有“中國范兒”
從書信來看,錢老經(jīng)常收到《語文建設(shè)》雜志,在認(rèn)真閱讀后,還反饋意見。1993年,他向《語文建設(shè)》反映,社會上經(jīng)常使用繁體字,不利于語文規(guī)范化。他提到:“我離開美國已38年,近日看到‘The Oxford Dictionary of New Words(影印書號59206/16,英6-2,1014,BG000870),大吃一驚,那么多新詞字!其實我們國家也一樣,什么‘大款‘卡拉OK‘的士……我們應(yīng)使群眾創(chuàng)造的新詞規(guī)范化。”[1]術(shù)語規(guī)范化是語言文字規(guī)范化的重要組成部分。他的諸多術(shù)語規(guī)范思想都是值得當(dāng)前術(shù)語工作者借鑒和學(xué)習(xí)的。其中,“中國范兒”“中國味兒”是他一貫堅持的術(shù)語思想。
錢學(xué)森院士雖在海外多年,但觀其言行,處處都彌漫著極其濃厚的中國情結(jié)。而且這種情結(jié)在他討論術(shù)語規(guī)范問題時有充分的體現(xiàn)。1983年11月28日,他在給中國科學(xué)院地理研究所浦漢昕的信中提到:“關(guān)于名詞,我想使之更中國化一點,提如下建議:用‘表層地學(xué),不用‘地球表層學(xué)。”[2]1985年4月19日,他在給周月梅的信中提到,名詞定得好的標(biāo)準(zhǔn),其中一個就是要能體現(xiàn)中國幾千年的文化傳統(tǒng),中國的文明;另外也涉及審美的問題,要“美”,不要粗陋。他坦稱,自己也犯過這方面的錯誤,他所著的《星際航行概論》中,“星際航行”用得不好。此后別人照搬外國的,什么“宇航”,什么“空間”,就更糟了。后來還是黨和國家把“第七機(jī)械工業(yè)部”定名“航天工業(yè)部”,航天就是行星際航行,先有航空,后有航天,將來會有航宇。所以名詞的定名要體現(xiàn)出中國的文化傳統(tǒng),中國的文明[3]。
錢學(xué)森院士關(guān)于mesoscopic和nanotechnology這兩個詞譯名的意見,也充分體現(xiàn)了他的“中國范兒”。1990年8月16日下午,錢學(xué)森院士在聽取了甘子釗教授的發(fā)言后,當(dāng)即向他遞了個條子,說了兩點意見:第一,把所謂“介觀”(mesoscopic)插到宏觀、微觀之間,并不妥當(dāng)。在物理學(xué)領(lǐng)域,“宏觀”與“微觀”有明確的內(nèi)涵,“介觀”不倫不類。20世紀(jì)70年代末,錢令希曾用過“細(xì)觀”,未能為人所采納。第二,甘子釗講的實際是“纖技術(shù)”(nanotechnology)問題,技術(shù)理論要用到量子力學(xué)了。這一新科學(xué)領(lǐng)域?qū)嶋H上是纖技術(shù)的科學(xué),可稱為“纖技術(shù)科學(xué)”(nanotechnological science)[4]。1991年11月13日,他向錢三強(qiáng)咨詢幾個名詞的定名問題。他說:“一個是mesoscopic,一個是nanotechnology;前者有譯為‘介觀的,后者未見有譯名。我以為‘介觀是直譯,介乎宏觀與微觀之間吧。但從字面看,未明確‘介于哪兩“觀”之間。所以我建議mesoscopic在漢語中用‘細(xì)觀,從‘宏到‘細(xì),再到‘微,不是更帶中國味兒嗎?nanotechnology,可直接用字頭‘nano已定為‘纖這一點,譯名為‘纖技術(shù)。這兩個詞在今后高技術(shù)發(fā)展中是重要的,我希望我們要把漢語名詞定得妥當(dāng)些。”[5]關(guān)于這兩個詞的定名,他堅持“中國風(fēng)味”的態(tài)度是十分堅決的。以至于當(dāng)年12月21日,他在給中國科學(xué)院上海原子核研究所青年學(xué)術(shù)研討小組的信中再次提到這兩個詞的定名問題:“我對你們在文件中的用詞有點意見:跟洋人跑嗎?為什么不來點中國風(fēng)味?其實所謂Nano ST的尺度是在宏觀之下,又在微觀之上,即所謂mesoscopic;而mesoscopic有人直譯為‘中觀或‘介觀,這是詞不達(dá)意嘛!應(yīng)該用‘細(xì)觀這個詞,‘宏與‘微之間為‘細(xì)!因此Nano ST可以用漢語的‘細(xì)觀科學(xué)技術(shù)表達(dá),也可省寫為‘細(xì)觀科技。至于國外流行的nanotechnology,則可以用我國物理標(biāo)準(zhǔn)名詞的‘纖,稱為‘纖技術(shù)或‘纖工程。”[5]
1993年8月16日,他在給北京控制工程研究所黃玉明的信中指出,“遙科學(xué)”一詞欠妥,他建議,teleoperation譯為“遙作”,telescience譯為“遙作學(xué)”。 他說,自己就是喜歡把外語詞譯為漢語詞,決不能丟棄中國傳統(tǒng)文化[1]。1994年11月1日,他在給淮南師范專科學(xué)校中文系楊春鼎教授的信中說:“我總認(rèn)為我們國家是有自己的文化傳統(tǒng)的,外文名詞不能直譯,那樣沒有中國味,要中國化!”[6]
從這些言論可以看出,錢學(xué)森院士對于中國傳統(tǒng)文化有著無限的熱愛和強(qiáng)烈的自豪感,對于中國的語言文字有著深厚的感情,不論工作多么繁忙,都矢志不渝地捍衛(wèi)著漢語的“純潔”和“健康”,堅持著術(shù)語的“中國范兒”。
二 他是術(shù)語規(guī)范化的堅定踐行者
錢學(xué)森院士是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)家,他的嚴(yán)謹(jǐn)不僅僅體現(xiàn)在科技工作中,而是遍布于他所涉獵的任何領(lǐng)域。或許,他對術(shù)語規(guī)范的濃厚興趣,就是他的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真在語言上的一種集中表現(xiàn)吧。《錢學(xué)森書信》中記載了他與術(shù)語規(guī)范化之間的諸多可圈可點之事,雖然并未直接參與名詞審定工作,然而他卻是術(shù)語規(guī)范化的堅定踐行者。對于當(dāng)前的術(shù)語規(guī)范化工作來說,那些凝聚著錢老智慧的術(shù)語思想是非常有價值的。
他對術(shù)語科學(xué)性有著深刻的認(rèn)識。科學(xué)性是術(shù)語規(guī)范的重要原則之一。錢學(xué)森院士雖未深入研究術(shù)語學(xué)理論,未直接從事術(shù)語規(guī)范工作,但他對術(shù)語的科學(xué)性原則有著充分的認(rèn)識。1984年9月17日,他給中央黨校政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研室吳健寫信時提到“經(jīng)濟(jì)形態(tài)”一詞,他說,我們常用的是“經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)”而不是“經(jīng)濟(jì)形態(tài)”。另外“社會”一詞的范圍遠(yuǎn)比“經(jīng)濟(jì)”一詞的范圍大,所以“社會的經(jīng)濟(jì)形態(tài)”是以大去限制小,詞義不通。其毛病源于俄譯時的錯誤,如盧俊忠同志指出的那樣:馬克思在《資本論》一卷一版序言中用的是“經(jīng)濟(jì)的社會形態(tài)”,不是什么“社會經(jīng)濟(jì)形態(tài)”,馬克思是科學(xué)的、嚴(yán)密的,俄譯者是不科學(xué)的[3]。關(guān)于這一概念,他于第二年5月9日又有了新的補(bǔ)充。他在給國家經(jīng)濟(jì)體制改革委員會唐名峰的信中提出這樣一個疑問:什么是“社會”的明確概念?他認(rèn)為,似乎還是用馬克思早就使用的“社會形態(tài)”一詞為好。社會形態(tài)是個綜合的概念,從不同的角度去觀察,又可分解為“經(jīng)濟(jì)的社會形態(tài)”“政治的社會形態(tài)”“意識的社會形態(tài)”等[3]。
他常常針對一些不夠科學(xué)的術(shù)語定名提出自己的意見。1985年12月13日,錢學(xué)森給四川重慶西南政法學(xué)院王者香寫信,他認(rèn)為用“系統(tǒng)法學(xué)”這個詞是不太合適的,因為容易引起別人誤解,說系統(tǒng)法學(xué)者標(biāo)新立異,另樹門檻,從而引起阻力。他已去信告訴吳世宦教授(新晉級),他這個頭帶得不那么好。但既然已經(jīng)說出去了,只能慢慢改了。改成什么呢?錢學(xué)森認(rèn)為,用“法學(xué)現(xiàn)代化”或“法科學(xué)現(xiàn)代化”,可能會好些。“現(xiàn)代化”更全面,不但用系統(tǒng)方法,還要用其他現(xiàn)代化的方法[7]。1987年6月27日,錢學(xué)森在給華南農(nóng)業(yè)大學(xué)吳世宦的信中提到,“電腦”一詞還不是正式的科技名詞,宜更名為“電子計算機(jī)”[7]。 1990年6月2日,錢學(xué)森在給《科技日報》社社長李效時的信中提到,《科技日報》5月25日1版有屈明光記者的《企業(yè)文化訪談錄》,他認(rèn)為“企業(yè)文化”一詞是不妥的。按照中國共產(chǎn)黨十二大報告中對社會主義物質(zhì)文明和社會主義精神文明的闡述,以及在社會主義精神文明建設(shè)中又分思想建設(shè)和文化建設(shè)兩個方面,那在企業(yè)中要建設(shè)的是企業(yè)文明。他指出,這個道理,《求是》1989年第24期第40頁孫凱飛的《建設(shè)社會主義企業(yè)文明》一文中已有論述;記者和編輯群體一定要學(xué)習(xí)馬克思主義和黨中央的重要文件,同黨中央保持一致[4]。1994年10月29日,錢學(xué)森讀到《現(xiàn)代科學(xué)儀器》1994年第3期上中國科學(xué)院軟件研究所程虎同志的《從智能儀器到虛擬儀器——現(xiàn)代儀器的重大進(jìn)展》一文,又發(fā)現(xiàn)譯名欠妥的問題。他認(rèn)為,intelligent instrument是把一部分測試工作納入儀器,所以應(yīng)譯為“測試儀”;virtual instrument是把測試的安排也納入自動化程序了,所以應(yīng)譯為“試驗儀”。這里的“儀”是指機(jī)器,不是人操作;“測試”是有規(guī)定的操作,而“試驗”就不是死規(guī)定了,按情況機(jī)動[6]。
他對待術(shù)語相關(guān)問題時十分嚴(yán)謹(jǐn)。首先,他注重術(shù)語定名的簡明性。1990年9月6日,他在給全國自然科學(xué)名詞審定委員會辦公室的信中提到,他對ergonomics一詞該用什么漢語詞并沒有研究,以前看了別人的文章也就跟著學(xué)用。所以用過“人機(jī)工效學(xué)”,也用過“人-機(jī)功效學(xué)”。但現(xiàn)在看了附來材料,就想簡短些定為“工效學(xué)”,“工”是人在工作,工作當(dāng)然要用工具、機(jī)器、電子信息設(shè)備,所以“工效學(xué)”就可以了。同時,他還期待尚未出版的《自動化名詞》能及時進(jìn)行更改[4]。其次,他的嚴(yán)謹(jǐn)還集中體現(xiàn)在對待翻譯有關(guān)的問題上。1984年4月3日,錢學(xué)森給韓志華寫信時提到,F(xiàn)rank Wattendarf這一外文名應(yīng)注明;反過來C. C. Chang倒應(yīng)還其本來面目——張捷遷。而瓦登道夫找張捷遷時,張還不是教授,所以似乎不宜稱之為教授。另Catholic University不宜譯作“教會大學(xué)”,而是“天主教大學(xué)”[2]。 1985年5月30日,他在給《中國社會科學(xué)》編輯部沈大德的信中提到,“航天”是70年代才流行起來的詞,該刊1985年3期說他曾在美國加州理工學(xué)院航天系學(xué)習(xí),那個“航天系”是不可能存在的:30年代、40年代沒有“航天系”,只有航空系[3]。1994年1月12日,他在給《863先進(jìn)防御技術(shù)通訊(A類)》編輯部的信中專門談到翻譯問題。他說,該刊1993年第11期的某文中將brilliant eye譯為“智能眼”不合適,原文的意思是說明亮的眼睛,所以與智能無關(guān),應(yīng)譯為“明眼”衛(wèi)星;另外,該期《美國戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御倡議計劃》一文的題目似不合適。因為這是美國國防部提交美國眾議院軍事委員會的一個計劃,尚未正式認(rèn)可,所以題目似宜改為《美國國防部的戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御設(shè)想》。總之,他認(rèn)為,術(shù)語的翻譯須極為慎重,既要科學(xué)又要不背離中國文化傳統(tǒng)[6]。
他具有較強(qiáng)的術(shù)語創(chuàng)新意識。比如說,因看到《內(nèi)部參考》上有一篇關(guān)于某縣發(fā)展以漁業(yè)為主的沿海經(jīng)濟(jì)的報道,他于1984年10月10日給山東省榮成縣縣委辦公室寫信,覺得有必要提出“海業(yè)”這個概念[3];1985年6月5日,他在給湖南師范大學(xué)物理系洪定國的信中提出新的宇宙觀,包括漲觀、宇觀、宏觀、微觀、渺觀五個層次[3]; 1991年12月24日,他給錢學(xué)敏教授寫信時說,信息技術(shù)還會改變?nèi)私邮芸陀^世界的途徑,出現(xiàn)所謂virtual reality,他稱之為“靈境” [5]。1995年3月6日錢學(xué)森給錢學(xué)敏寫信時提到,國外有個字“cyberspace”,他認(rèn)為即大成智慧,或譯稱“智慧大世界”,簡稱“智界”[8]。他不但積極創(chuàng)造新術(shù)語,而且盡力與術(shù)語機(jī)構(gòu)進(jìn)行溝通。1998年6月18日,他就virtual reality的定名問題致函全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,指出用“靈境”是實事求是的。他說,virtual reality是指用科學(xué)技術(shù)手段向接受的人輸送視覺的、聽覺的、觸覺的以至嗅覺的信息,使接受者感到如親身臨境。這臨境感不是真的親臨其境,而是感受。“靈境”比“臨境”好,因為這個境是虛的,不是實的,所以用“靈境”才是實事求是的[9]。據(jù)中國核工業(yè)集團(tuán)公司王文華工程師對錢學(xué)森的研究,經(jīng)其首創(chuàng)和譯定的科技名詞至少有“高超聲速”(hypersonic)、“超級空氣動力學(xué)”(superaerodynamics)、“技術(shù)科學(xué)”(engineering science)、“工程控制論”(engineering cybernetics)、“自動控制”(cybernetics)、“制導(dǎo)”(guidance)、“導(dǎo)彈”(guided missile)、“物理力學(xué)”(physical mechanics)、“激光”(laser)、“航天”(interplanetary flight)、“航天員”(astronaut)、“航宇”(interstellar flight)、“遙感”(remote sensing)、“渺觀”(ultramicrocosmic)、“脹觀”(swelling cosmic)、“遙作技術(shù)”(telescience)、“系統(tǒng)學(xué)”(systematology)、“開放的復(fù)雜巨系統(tǒng)”(open complex giant system,OCGS)、“大成智慧工程”(metasynthesis)、“總體設(shè)計部”(department of integrative system design)、“天軍”(space army)等幾十個。[10]當(dāng)然,王文華工程師也充分認(rèn)識到,所輯錄的名詞還不是十分全面,經(jīng)錢老譯定過的名詞遠(yuǎn)不止這些,這方面的工作還有待廣大知識界人士一起來研究整理。
他主張將術(shù)語規(guī)范化拓展到社會科學(xué)領(lǐng)域。1988年2月22日,錢老在給中共中央黨校政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研室吳健的信中提到,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是科學(xué)研究所必需的,自然科學(xué)名詞有全國自然科學(xué)名詞審定委員會來承擔(dān),錢三強(qiáng)擔(dān)任了該委員會主任。社會科學(xué)名詞如果沒有國家級的審定機(jī)構(gòu)來審定,是否可由中央黨校來做這件事呢[11]?如今,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會早已將名詞審定工作拓展到社會科學(xué)領(lǐng)域,也可謂了卻了錢老的一樁心愿。
對于漢語中出現(xiàn)的字母詞,他盡力推動其“漢化”。他于1988年1月24日告訴汪成為,他看過其大作《AI在仿真和決策支持系統(tǒng)中的應(yīng)用》,認(rèn)為“AI”宜改為“人工智能”,因為中國人是莊嚴(yán)的[11]。1992年7月2日,錢學(xué)森在給《藝術(shù)科技》編輯部的信中提出,“卡拉OK帶”這個詞不用為好,他建議稱此技術(shù)為“錄音伴奏”,簡稱“錄件”。他覺得,將來技術(shù)發(fā)展了,還可以現(xiàn)場微調(diào)節(jié)奏,使其與唱戲的演員同步[5]。
總體說來,錢學(xué)森院士以極其濃厚的興趣和極為堅定的信念努力地推動著術(shù)語規(guī)范化事業(yè)的發(fā)展。我國當(dāng)前的術(shù)語規(guī)范化工作,能從他樸素的術(shù)語思想中汲取營養(yǎng);經(jīng)他譯定的許多術(shù)語,早已成為通用規(guī)范術(shù)語的重要組成部分。在科技快速發(fā)展、新概念層出不窮的今天,飲水思源,緬懷這位偉大的科學(xué)家,有著重要的歷史意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 涂元季. 錢學(xué)森書信7(1992.11—1993.12)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:281-282,322.
[2] 涂元季. 錢學(xué)森書信1(1955.6—1984.8)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:259,383.
[3] 涂元季. 錢學(xué)森書信2(1984.9—1985.11)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:16-17,44-45,247-248,280-283,303-304,319-320.
[4] 涂元季. 錢學(xué)森書信5(1989.8—1991.4)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:272-273,326, 337.
[5] 涂元季. 錢學(xué)森書信6(1991.5—1992.10)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:153-154,189-191,192-193,327.
[6] 涂元季. 錢學(xué)森書信8(1994.1—1994.12)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:25-26,442,446-447.
[7] 涂元季. 錢學(xué)森書信3(1985.12—1987.7)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:13,501.
[8] 涂元季. 錢學(xué)森書信補(bǔ)編5(1995.2.1—2000.7)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2012:18-19.
[9] 涂元季. 錢學(xué)森書信10(1996.4—2000.11)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:377-378.
[10] 王文華. 錢學(xué)森創(chuàng)造和譯定的科技名詞[J]. 中國科技術(shù)語,2009(6):5-9.
[11] 涂元季. 錢學(xué)森書信4(1987.8—1989.7)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007:131,156.