陳杏春 屈平華
隨著HIV感染人數的增加、人口的流動、免疫抑制劑的使用、成年起病的抗-IFNγ 自身抗體介導的免疫缺陷綜合征發病率增加,感染Talaromyces的患者越來越多。然而,在2018年已經發表的文章中,Talaromyces在一部分文獻中被譯為“籃狀菌”,而在另一部分文獻中被譯為“藍狀菌”。
那么,到底是“藍狀菌”,還是“籃狀菌”呢?查閱1955年 Benjamin的命名文獻可知,Talaromyces是由talaros和myces兩個詞根組成的。myces的含義為真菌,而希臘語talaros的英語詞義為basket,即籃子。Talaromyces與籃子又有什么關聯呢?原來,該菌屬菌種在有性期能形成柔軟的棉質樣子囊果,子囊果細胞壁由緊密交織的菌絲組成,與籃網非常接近(見圖1),故“籃狀菌”才是正確翻譯。
“籃狀菌”被誤寫成“藍狀菌”,與拼音輸入法有關,也可能與籃狀菌從表示顏色的“青霉菌”分離出來而被誤認為沿用表示顏色的“藍”有關,從而以訛傳訛。