999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

知識管理視域下譯者術語能力研究

2018-10-10 07:53:08陳麗婭
中國科技術語 2018年4期

陳麗婭

摘要:隨著信息化、專業化和產業化的語言服務的不斷發展,眾多領域頻繁互動,經濟、政治、科技、文化以及其他領域都呈現交流交叉的現象。但高校翻譯碩士專業學位(MTI)課程設置中術語課程在數量和教學目標上都落后于市場的要求,國內外關于譯者術語能力研究仍然相當薄弱,有待繼續拓展深化。文章嘗試探索譯者術語能力包含的子能力,并提出譯者、企業和高校培訓的參考意見。

關鍵詞:術語能力,術語教育,知識管理

中圖分類號:H059;H083;N04文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.003

Abstract: Due to insufficient research, the terminological competence of translators competence remains obscure. Based on exploring the subcomponents of terminological competence, we provide suggestions on translators competence enhancement for MTI translation education, translator selftraining and LSP companies.

Keywords: terminological competence,terminology education,knowledge management

全球化和信息化的迅猛發展極大推動了生產方式、生活方式和思維方式的變化。與此同時,一項新興的產業,即語言服務業應運而生,包括口筆譯和本地化服務、語言技術、教學方式以及與語言相關的咨詢服務等。為了順應語言服務業的發展,滿足社會、經濟和文化發展對于專業翻譯人才的需求,國務院學位委員會于2007年批準設立翻譯碩士專業學位(MTI)。截至2016年3月份,全國設立翻譯碩士專業學位授權點的高校或者高等教育機構已經達到了206所。2014—2015年間,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會對2009—2011年獲得翻譯碩士專業學位授權的144所院校進行了專項評估,數據顯示在中國大陸僅有7所大學設立了術語相關課程,并且課時相當有限。通過對全國翻譯碩士專業學位的專項評估研究,發現在課程設置、教材選擇和教學方法上都亟待完善[1]。筆者在對這144所高等院校的所有術語相關課程進行深入分析后發現,這方面存在比例失衡、數量極少的情況。另外,翻譯能力作為翻譯研究中的一個重要部分,已經得到了廣泛和深入的研究。而作為職業化時代中翻譯項目過程中必不可少的一部分——譯者的術語能力,卻沒有得到相應的重視,相關研究也比較稀少,實證研究也更為缺乏。目前有一些針對術語相關課程的教材討論和研究,但更多限于經驗總結和理論思辨。也有實證研究做出的探索,如王少爽的博士論文[2]通過實證研究得出術語能力的初始模型。然而,職業化和產業化時代對于譯者的術語能力提出了新的挑戰,那么譯者術語能力包括哪些子能力,而這些子能力的重要性如何排序仍是需要探討的關鍵問題。筆者嘗試解決這些問題,以期為翻譯教學中術語教育的課程安排和教學重點提供可參考的標準和建議。

一 文獻回顧

1.翻譯能力研究

作為西方翻譯研究的前沿,對于翻譯能力的要素研究,不斷取得進展,因此,對翻譯教育有著深刻的影響,尤其在專業譯者的系統性和針對性培訓方面。對于翻譯能力的研究和討論集中在能力的構成要素,發展和習得方面,但是目前仍然沒有達成一致意見,甚至連“翻譯能力”這一術語的概念都沒有統一意見。

從早期強調作為“自然譯者”的雙語天賦,到20世紀90年代的復合型翻譯能力,再到主流建構主義學派主張的動態多元要素觀點,西方學術觀點的演化體現了從理論思辨到實證研究的科學發展。基于雙語兒童翻譯行為的研究,哈里斯(Harris)和舍伍德(Sherwood)[3]提出“雙語者”這一概念,意指“天生的譯者”,強調天賦、即時性和翻譯能力的發展階段性。總而言之,這種觀點認為翻譯能力是雙語能力的“副產品”,也就是說,語言轉換能力是基于雙語能力而得以發展。但也有其他學者提出,翻譯能力并非與雙語能力共時存在。圖里(Toury)[4]修正了哈里斯和舍伍德的觀點,認為翻譯能力是先天和后天的結合,或者說是“天賦”“個人習得”和“社會因素”的綜合結果。一方面,翻譯能力來自于對翻譯行為的先天傾向,而這種潛質的實現是與雙語能力并存的;另一方面,翻譯作為一種技巧能力,也是一種交際行為。這種行為是由社會和功能要素所激勵和引導的。20世紀90年代后,翻譯研究的“文化轉向”,以及蓬勃發展的口譯研究對翻譯行為提出了多維度能力的要求,這也促使西方學者從多能力視角去重新思考翻譯能力的形成機制。根據不同的分類標準將翻譯能力分為幾項子能力的理論和模型多基于經驗總結和理論思辨,隨后實證方法在翻譯過程研究中得到發展,比較突出的實證研究成果有西班牙巴塞羅那PACTE小組,自成立初始就從事譯者翻譯能力研究,并在多年實證研究基礎上,構建了翻譯能力的構成要素模式和習得模式,指出翻譯能力由各種子能力所構成,并且這種能力通過習得獲取,是一種從新手到專家的發展過程。

2.術語能力研究

目前關于術語能力的定義還未有定論,對于其包含的子能力、發展和習得也沒有豐富的研究。在西爾維婭(Silvia)和貝尼特斯(Benitez)[5]發表的研究成果中,他們討論了翻譯培訓中的術語能力,其中大部分是關于習得能力的課程安排等,但對于術語能力子能力沒有清晰地分辨和梳理,也缺乏訓練的具體目標和實踐方式。

根據費伯(Faber)[6]的分類標準,術語能力子能力包括四種,分別為:(1)辨別和獲取文本中特殊的概念能力;(2)評估,咨詢和闡釋信息源能力;(3)基于特殊知識領域的概念,辨析語言間的對等概念能力;(4)信息與知識的管理以及未來翻譯的再利用能力。王少爽在其博士論文中構建了術語能力模型,提出了包括應用能力、理論能力、信息素養、語言能力、專題知識和非智力因素六種成分要素。其中應用能力是該模型的核心,反映了另外五種要素對于術語翻譯結果的影響。魏向清[7]從課程設計的視角出發,提出了翻譯中術語能力的分類構想,包括了四項子能力:一是譯者的術語分辨能力,二是術語處理能力,三是術語工具操作能力,四是術語管理能力。這一設想是基于EMT的課程提出的。然而,對于術語能力子能力的分類依然缺乏堅實的理論基礎,且術語能力在譯者能力或者翻譯能力中的定位也是未來研究中值得探討的問題。

3.知識管理能力研究

知識管理這一概念不僅是企業戰略管理中關鍵的要素,其本身也是一種戰略管理行為。知識管理包含了外部環境和內部能力兩大維度,因此,發展方向和具體步驟需要同時將內外部影響因素考慮在內。一些學者認為,知識管理是一種基于知識與信息的運作和策略管理行為。通過建立內外部知識網,可以實現信息共享,提升壓力以及創新能力。也有學者認為知識管理包括四部分:一是以自上而下的監督來促進知識活動;二是知識基礎的創新和維護;三是組織更新和知識資產的轉移;四是應用知識來實現價值。而最廣為認可的定義是:知識管理是一種獲取集體知識技巧,并將其分散到可以實現利益最大化的地方的過程。此外,知識管理的目標是將最需要的知識在最適宜的時間轉移至最合適的對象,從而做出最明智的決策。盡管對于知識管理的定義各有千秋,知識藍圖已經描繪出來,關于知識管理的操作就是更加值得關注的話題了。知識管理能力已有成熟的模型——由Andrew H Gold、Arvind Malhotra和Albert H Segars[8]提出,從組織能力角度出發,目的在于獲取學習能力。知識管理能力是為了利用現有能力和未知能力的創新,從而提升總體競爭力。在他們提出的模型中,知識管理能力包含兩大維度:基礎知識能力和處理能力。基礎知識能力包括三個基本能力:技術能力、結構能力和文化能力,使之能夠實現社會資產效益最大化;處理能力則被分為獲取能力、轉化能力、應用能力和保護能力。實際上,這些子能力是知識管理應用和維持過程中的實際操作能力的體現。

二 研究設計和數據分析

本研究首先通過整理文獻,梳理語言服務業、資格考試和課程教學以及專業標準,搜集得出術語能力可能包含的要素。其次,根據這些要素設計相應的調查問卷和訪談提綱,根據對職業譯者的問卷填寫結果和專家教授的訪談結果提取出主要要素。最后,根據知識管理能力框架,并通過專家評分來計算出譯者術語能力中最為重要的幾項子能力,并分類歸入不同的維度。研究結果將為翻譯研究中的術語教育,尤其針對MTI術語教育提供教學建議,為譯者自我發展和提升提供方向,為語言服務業中合格譯者的挑選檢驗提供參考。

1.要素搜集

通過對翻譯行業標準、語言服務業供應商要求、行業資格考試和術語課程的梳理,整理出譯者術語能力可能包含的要素。以知識管理能力為理論基礎,術語能力要素的搜集從兩個維度出發,分別為基礎能力和處理能力。所有的要素分別來源于國家標準、行業行規、企業要求等,并通過文本分析和問卷發放來搜集和選取要素。中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2008《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》4.4.3.2 譯前準備要求:應在翻譯前仔細做好以下工作(僅列舉術語方面的要求):審閱自己已掌握的術語;審閱顧客提供的術語;在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內容上、專業上和術語上的問題。語言服務業供應商(如全球500強華也國際(CSOFT))提出多語言術語管理是系統研發、搜集、維護和表達在具體語境下具有特殊含義和應用的過程,要求術語工作者能夠識別與需要進行本地化操作的產品緊密相關的關鍵術語,能夠從產品的原始版本(以及相關文件)挖掘已有術語,來保證文本最大限度的利用,以及命名術語和本地化術語特征等相關能力。提取要素之后還要分發電子問卷和紙質問卷。

2.問卷調查和受試訪談

本研究問卷調查采取網絡問卷和紙質問卷同時發放的方法,并通過對問卷的數據收集有針對性地對部分填卷人進行深度訪談。此次問卷發放的對象全部為工作經驗為一年以上、年翻譯量不低于50萬字的職業譯者或有經驗的專家教授。總共發放100份問卷,收回問卷70份,有效問卷56份,最終有效問卷率為80%。

在進行本研究之前,根據現有文獻和市場調研(針對中國大陸),從語言服務的基本信息和語言服務供應商的職業要求兩方面出發,筆者做出簡要總結:(1)就翻譯服務領域來說,主要翻譯的文本類型有法律、金融、傳媒、機械、文學和其他類別。同時這些領域也是涉及專業術語最頻繁的。此外,不同領域間詞匯相同但所指卻完全不同的情況也是普遍存在的,這就要求譯者在處理專業文本的時候要具備適當處理術語的能力。(2)在語言服務業內的服務類型不僅有口筆譯,也隨之拓展到本地化人員服務、項目經理、校對人員和術語專家等各種類型的服務。這為翻譯專業的學生未來的求職計劃提供了多元的選擇,要求也更加嚴格。(3)語言服務業所要求的最重要的并非全國翻譯專業資格考試證書(CATTI),而是英語專業四級和八級證書。這可以從側面看出企業還是重視新手的語言功底。這也要求與翻譯相關的各項職業中,語言能力是不可或缺的重要能力。

調查問卷結果顯示,總共有12種要素被列舉和確認,按重要性排序分別如下:(1) 雙語轉換能力,(2) 組織協調能力,(3) 術語應用能力,(4) 百科知識,(5) 術語獲取能力,(6) 術語辨識能力,(7) 術語保護能力,(8) 計算機操作能力,(9) 術語評審能力,(10) 理論背景知識,(11) 管理能力,(12) 業務能力。其中前7項根據百分比排序超過50%,提取作為研究對象。

3.專家評分與訪談整理

根據問卷調查所得的初始數據,筆者請了幾位專家(包括高校翻譯教師和職業譯者)對已有數據評分,為獲取初步的譯者術語能力各個子要素的重要性順序,最終按得出的平均分由高到低排列為:雙語轉換能力、術語評審能力、組織協調能力、理論背景知識、術語保護能力、百科知識、術語應用能力。

在收集完所有數據后,筆者對于電子通信行業和會計領域的術語工作者和譯者進行了深入訪談。其中五位職業譯者在翻譯公司或企業翻譯部門就職,這五位中兩位分別是技術專家和項目管理人員。首先,筆者提問技術專家:關于H公司的術語工作是否有專門的職位(譬如術語專家或者語言專家)?若有的話,他們需要具備什么樣的能力去勝任此類崗位?專家給出的答復是并沒有專門招聘術語專家的職位。取而代之的是,這些術語專家都是本公司內部的譯者轉崗任職。前提是這些譯者須在公司的翻譯中心完成年翻譯量300萬字,這是他們雙語能力的基本保證。另外從譯者轉換到術語專家也需要至少三年以上的工作經驗。而根據受訪者的回復,他本人也是通過這樣轉崗的形式做了術語專家,并且最后轉向技術,做開發研究。

另外,受訪者中的項目管理人員提到公司在全球化和本地化項目方面不斷投資,這也要求術語專家要同時與公司上游和下游部門通力合作,從市場開發之前的準備工作,到最終用戶反饋,都需要術語專家參與并提供建設性意見。還有特殊的一點是,在通信行業,尤其是智能手機這一領域,用戶手冊包含了所有客戶需要知曉的術語,以便其了解使用手機和其他產品。而這些手冊內所包含的也是些敏感信息,是術語公司信息安全的一部分,需要所有工作人員包括術語專家進行維護和保護。值得關注的是,H公司的術語庫僅供內部共享,不對外公開。雖然公司會要求譯者會操作翻譯軟件,但并非是強制性的。語言基礎還是公司比較關注的,技術是短時間內通過學習就可掌握的,而語言基礎是無法一蹴而就的。

三 研究結果

通過數據整理、調研和理論思辨,本研究得出的理論框架見圖1。

如圖1所示,依據前人對于術語能力的研究,并借鑒管理學中知識管理能力框架從而得到的譯者術語能力包含兩個維度:術語基礎能力和術語處理能力。這一框架與前人的區別在于結合了管理學的知識管理能力。框架中術語基礎能力包括三個子能力要素,分別是:信息素養、百科知識和組織協調能力;術語處理能力包括四個子能力要素,分別為:術語獲取能力、雙語轉換能力、術語應用能力和術語保護能力。

四 討論和建議

根據本框架,針對企業的具體要求和畢業生反饋意見,筆者對譯者自我發展提供以下參考意見:

目前與翻譯和術語相關的工作崗位除了口筆譯譯員以外,還包括本地化專家、項目經理、審校以及技術協作等。對于譯者來說,面臨的不僅僅是語言轉換,更多的是在項目管理中,充分了解和學習管理學、術語學和翻譯學等跨學科的知識,以應對復雜形勢所帶來的工作挑戰;語言服務企業通常要求譯者起碼會操作一種翻譯工具,比如SDL Trados或者其他內部開發的計算機輔助翻譯工具,這也就要求譯者掌握翻譯技術,并應對翻譯市場的時代要求。

借鑒國外先進術語教育體系,針對我國目前MTI教學中的術語教育,筆者提出相對具有針對性的教學目標和建議:

首先,雙語能力依然是MTI學生需要通過翻譯實踐不斷鞏固的一項基本能力,從而適應術語翻譯的專業要求以及拓展不同學科視野。另外需要積累豐富的百科知識,加強跨文化交際意識,以應對不同領域、不同術語的翻譯要求,順利完成翻譯任務。從高校術語課程現狀的調查數據來看,雖然計算機輔助翻譯課程數量在增加,但是實操能力還未得到驗證。那么針對學生的信息素養,就需要跟進時代發展的要求,掌握基本的操作,以便更快地適應未來職位的要求。此外,在大數據時代,翻譯項目管理是不可逆轉的發展潮流,譯者不再是僅用一張紙、一支筆、一本字典即可完成項目的獨行者了,而是要融入團隊合作和組織協調中去。同時也要求在培養譯者的過程中,MTI教育中可以參照企業的要求,針對學生的術語保護意識和職業道德進行培養,這對于未來勝任職業要求是必不可少的。

從梳理國外術語教育先進的高校的材料來看,針對高校MTI術語課程或者術語教育有以下可供借鑒和學習的做法:

第一,通過與行業內的企事業單位合作,在術語教育中引入項目教學,以供學生譯者熟悉崗前培訓,從而為術語等技術崗位提供可以勝任的具有專業術語背景知識的人才。第二,將術語理論和實踐貫穿于術語課程教育,幫助學生更好理解術語學與翻譯的緊密聯系,并掌握必要的技巧,這樣才能在翻譯過程中準確地處理相關術語翻譯的問題。可借鑒的課程有術語翻譯的基本知識、計算機術語操作、項目時間和術語專題。第三,通過讓學生在計算機系統內的海量設計、實踐和實操術語,去收集和分類術語,來訓練學生建立術語庫的能力,以便應對完整的術語相關項目的現實要求。對于術語的辨別和提取是這一系列課程訓練的關鍵,也是值得花時間去學習的地方。

最后,國內也有一些知名學者做出了初步的探索和課程設計構想。例如,魏向清教授就在教材大綱的基礎上提出了術語能力的幾大模塊,王少爽也根據博士論文提出了建議。但囿于術語翻譯理論和實踐的系統教材的匱乏,成熟的術語教育方式還未形成,驗證研究也不是很豐富,尚有待眾多專家學者不斷推進。

致謝:真摯感謝廣東外語外貿大學高級翻譯學院導師穆雷教授以及團隊博士的悉心指導和幫助。由衷感謝馮志偉教授的引導和指正。

參考文獻

[1] 仲偉合,姚愷璇.從專項評估看翻譯碩士專業學位教育的問題 [J]. 東方翻譯,2017(2):4-9.

[2] 王少爽. 譯者術語能力探索[D]. 天津:南開大學,2012:210-219.

[3] Harris B, Sherwood B. Translating as an innate skill[C]//Gerver D, Sinaiko H W. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum. 1978:155-170.

[4] Toury G. Monitoring Discourse Transfer: A TestCase for a Developmental Model of Translation[M]//House J, Kulka S B. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognitino in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986:79-94.

[5] Silvia M M, Benitez P F. Terminological Competence in Translation[J] . 2009(1): 89-106.

[6] Faber P. Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition [M]//Fleischmann P A, Schmitt J, Wotjak G. Translationskompetenz. Tübingen: Stauffenburg. 2004: 479-499.

[7] 魏向清. 翻譯碩士(MTI)專業人才的術語能力培養與相關教材編寫思考[J]. 翻譯論壇,2014 (1): 24-28.

[8] Gold A H,Malhotra A, Segars A H. Knowledge Management: An Organizational Capabilities Perspective [J]. Journal of Management Information Systems, 2001(1):185-214.

主站蜘蛛池模板: 婷婷色一二三区波多野衣| www.亚洲天堂| 中文天堂在线视频| 97久久免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲伊人久久精品影院| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲国产理论片在线播放| 71pao成人国产永久免费视频| 狠狠亚洲五月天| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 影音先锋丝袜制服| 1769国产精品视频免费观看| 日韩无码视频专区| 国产免费高清无需播放器| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲精品国产自在现线最新| 四虎影视8848永久精品| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 欧美另类一区| 日本国产精品| 欧美亚洲网| 国产一区二区福利| 四虎永久在线视频| 欧美午夜在线视频| 在线中文字幕网| 欧美中出一区二区| 全裸无码专区| 国产香蕉在线| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲天堂福利视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲美女一级毛片| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲无卡视频| 国内精品九九久久久精品 | 日韩精品无码免费专网站| 色亚洲成人| 91久久精品国产| 97se亚洲综合在线| 国产后式a一视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色老头综合网| h网站在线播放| 久久无码av一区二区三区| 青草视频在线观看国产| 国产在线观看91精品| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲精品视频网| 日韩午夜片| 黄色一级视频欧美| 91精品国产福利| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 在线观看亚洲精品福利片| 免费一级α片在线观看| 久久中文无码精品| 伊人大杳蕉中文无码| 色综合激情网| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品深爱在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产一区二区三区视频| 久草国产在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美一区精品| 日韩二区三区无| 国产91久久久久久| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 无码在线激情片| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产精品无码一二三视频| 呦女精品网站| 国产成人欧美| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 色色中文字幕|