王思雨
摘要:隨著國際間農業交流的日益頻繁,對農業英語翻譯需求也大幅上漲。然而,由于農業英語方面的研究不完善、不健全,農業英語專業的學生逐年減少,導致沒有相關的理論專業地研究農業、翻譯農業知識,不能準確地表達出農業自身特色。想要解決這一問題,就需要譯者不斷研究農業英語的特征與其翻譯技巧,找到更為地道的表達方式。
關鍵詞:農業英語 翻譯技巧 特征 交流 表達方式
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)15-0085-02
近年來,我國科技成果顯著,在一些領域研究水平達到頂峰狀態。盡管如此,國家仍然重視農業科技方面的發展,不斷投入資金,注入精力,大量引進先進人才,以進一步提高農業方面的發展。作為農業大國,想要我們的農業走出國門,走向世界,不僅需要政府的支持、農業研究者的辛勤研究與付出,更需要翻譯者嚴謹的科學態度與專業素養,作為紐帶與橋梁傳播中國農業文化。
一、農業英語的特征
(1)表達要求嚴謹、簡潔。農業英語同樣要求表達嚴謹、規范,譯文要準確、客觀。農業英語作為科技英語的一個分支,要求譯者在翻譯過程中不添加任何個人的感情色彩,“循規蹈矩”地對原文進行翻譯。盡量避免使用夸張等修辭手段,譯者要用科學嚴謹的科學態度對待譯文。同樣,在翻譯的過程中,還要注意譯文是否過于繁瑣冗長,盡管,譯者要通過譯文盡可能地表達原作者的農業觀點、想法,把原文的農業科學要點傳遞出去,但如果譯文過于復雜會影響整體的表達,原文中心重點難以把握,適得其反。
(2)農業英語覆蓋面廣。前面筆者也提到,農業英語覆蓋面廣,在植物學、生物學、食品學方面均有涉及。農業結合了現代與傳統的文化背景,是一門綜合類學科,具體來說,包括畜牧業、林業、種植業等。在園林園藝、作物栽培、耕物學等領域也有涉及和發展。而農業英語發展至今,盡管在一些門類還有需要提高與補充的地方,但就目前而言,已初步形成基本、專業的術語翻譯庫。在一些農業文獻中,主要以科研為研究內容,包括綜述、摘要、論文等都有專門的研究學者與譯員來研究農業知識與翻譯。
(3)語法結構特征。
一是,句子中常見被動語態。被動語態不僅在農業英語中常見,在英語中也是常見的語法現象。究其原因,可以從西方人更客觀地看世界,而東方人則相對主觀的角度來解釋這一現象。西方人在發現一些科學發明以及自然規律時,也常常使用被動語態,在解釋一些自然現象與規律時,也是客觀描述,突出要闡明的觀點,很少摻雜譯者個人情感。
二是,大量名詞化現象。簡單來說,名詞化現象就是動詞或形容詞被轉化成名詞的現象。例如:move-movement的轉化過程。這一轉化是詞匯語法上的轉變,在農業英語中這樣的轉變同樣比比皆是。例如:agricultural—agriculture一般在正式語篇中,名詞化現象顯得文章更加客觀、具有說服力。從農業英語的角度來講,名詞化現象也可以增強原文的銜接性,使文章更加緊湊。同樣也是科技類英語文本的一個顯著特點。Bussmann曾在1996年提出:“所有詞類的詞都可以通過名詞化而被當作名詞來使用”。
三是,常用it做主語。農業類英語通常涉及的是無靈主語,例如在尹紹亭所著的《農耕文化》這本書中,所涉及的都是一些農具的翻譯,例如:耙一詞的翻譯,我們在英語中無法找到與其對應的翻譯,這時我們就需要去字典中查尋這一字的讀法與具體含義,進而在英語中找到與其含義相近的翻譯。在涉及與這一農具相關的翻譯時,譯者無需在文中反復提到“耙”,只需用it來代替。
二、農業英語翻譯難點
(1)農業英語生僻字、詞的翻譯。中國漢字多為古文字,乍一看頗為熟悉,大概可以念出讀音,有些念出讀音還不解其中的具體含義。這就需要我們查閱輔助工具,例如字典、詞典。而有些時候釋義較多,我們也不知道具體取何意,取義之后還要去思考如何翻譯才能符合農業英語自身特點。這一過程確實也給譯者創造了一定的困難。
(2)農業英語專業性強。中國農業發展具有悠久的歷史,是炎黃子孫智慧的結晶,也是中國多年來持續發展的基礎。談到農業英語的專業性,就一定會談到專業術語,主要涉及一些領域的科技類詞匯,這些詞匯具有相對統一、固定的表達方法。而這些表達方法是固定譯者不能輕易改變的,有些農業類詞語在英語中找不到這樣的表達,有時需要用一些舊詞合成新的單詞,這也就要求譯者具有較高的專業性與專業素養。近年來,國際農業科技交流與合作日趨穩步增長,中國農業成果的英語翻譯質量也得到了有效提高,因此在這樣的背景下,就要求對譯者提出的專業要求也隨之提高。
(3)專業術語翻譯正確性與否的考量。有些專業術語譯者可以譯出來,但正確與否無從考量。一個成功的譯者,除了要求對自己的母語要熟練掌握與表達之外,對目的語的研究更是有嚴格的標準。俗話說得好,隔行如隔山,農業英語既然屬于科技英語的一個分支,那么準確性無疑是最高也是最基本的要求。而作為譯者,在查閱無數資料之后,是否對自己的譯文有準確定位,哪里需要修改,哪里的翻譯有待商榷,都是在得到標準地道的譯文之前需要解決的問題與難點。
三、農業英語的翻譯策略
(1)直譯。談到直譯,在農業英語翻譯中,就需要譯者嚴格地保留原文的含義,按照原文進行字對字、詞對詞的翻譯。在科技類文本翻譯中,譯者一般都會優先選用直譯這一翻譯策略,這是由于直譯可以直接而又準確地表達原文的科學理論,不摻雜個人情感與偏向。據不完全統計,大概68.57%的譯者在翻譯農業類文本時都會選用直譯。
(2)意譯。意譯在中國傳統農耕文化翻譯中同樣重要,意譯是指根據原文的大意而非字對字、詞對詞的翻譯。上文提到,大部分譯者在翻譯農業類文本時,都會用到直譯,而在不同的文化背景下,由于文化背景的差異,譯者會選擇用意譯的翻譯策略,避免由于直譯而導致原文與譯文的歧義,以使讀者明白農耕文化,了解中國農業。
(3)翻譯軟件。在進行農業英語翻譯的過程中,會出現大量的相同的詞語翻譯,然而,無論是在農業英語還是其他科技類英語的分支,這種情況都比比皆是。那么為了節省譯者的人力與精力,我們可以利用計算機輔助翻譯軟件來進行這一活動,這樣一來不僅提高了翻譯速度,比起人工筆譯,還節省了大量的人力與精力。以譯庫為例,百度百科中有介紹,它是以大數據、云計算、自然語言處理等技術為基礎,以跨語言大數據處理為核心價值的信息處理平臺。該平臺充分利用自然語言處理領域最新的先進技術構建和提供包括機器翻譯、語言資產(翻譯記憶、術語庫等)、輔助翻譯等多個工具,未來將進一步提供開放的多語種語音識別、跨語言信息搜索、多媒體翻譯等工具。這樣一來,與譯者相比,在計算機輔助翻譯的機器翻譯下,效率更高,質量更好,提高了譯文的準確性。
四、結語
綜上所述,本文先總結了農業英語的特征,提出了在翻譯過程中需要解決的難點,譯者也嘗試根據以往經驗,提出了一些翻譯策略以及行之有效的解決方法。筆者在農業翻譯這條路上,盡管還有很長的一段路要走,自身經驗不足,但通過對相關領域專業知識的不斷學習,提高自己的雙語功底,將現代翻譯技術與翻譯理論充分結合,相信會與一名合格的譯員身份越來越相符。
參考文獻:
[1]楊健.農業英語的語言特點與翻譯策略[J].吉林廣播電視大學學報,2014(5):136-137.
[2]李麗霞,白璐.基于VOA農業新聞英語語料庫的主題詞分析[J].安徽農業科學,2016,44(6):330-332.
[3]盧鹿.ESP理論視角下農業學術英語寫作課程設置及教學模式探析[J].河北農業大學學報(農林教育版),2016,18(2):93-96.
[4]潘丹丹.農業英語翻譯初探[J].山西農經,2017 (1):126-127+130.
責任編輯:張蕊