阿玲
多年前,美國聯邦最高法院接到了一個特殊的案件。案件本身很簡單,有兩個人在毒品交易過程中被當場抓獲,繼續搜查時,警察在他們的汽車中發現了一把手槍。依據美國現行法律,如果在毒品交易過程中持槍,必須加重處罰,刑期增加1至5年。
對于要不要增加刑期,在最初的聯邦地區法院審理中,法官和陪審團出現了兩種截然不同的意見。一方認為,不應該增加刑期,因為手槍當時是放在汽車中的,并非在罪犯手中,所以不應該算作“持槍”。另一方則認為,盡管手槍沒有拿在毒販手中,但是它出現在作案現場,就應該算作“持槍”。
因為對“持槍”中“持”的含義有不同見解,兩方爭論不休,導致這個并不復雜的案件在聯邦地區法院無法宣判,移交聯邦上訴法院后仍然無法判決,最后只能請聯邦最高法院做出最終判決。
受理案件后,聯邦最高法院的大法官立即著手開展調查工作。
第一步是查詞典,查看“carry(持)”在工具書中的釋義。從《美國傳統辭典》《韋氏詞典》,到《韋氏大學詞典》,再到《布萊克法律字典》,大法官發現,在現有的工具書中,“carry”并沒有特別指明要用“手”來完成。接著,大法官還查閱了經典著作和名著。《圣經》中有這樣一句話:“His servants carried him in a chariot to Jerusalem.”意思是“仆人用戰車將他帶到耶路撒冷”,在這句話中,“carry”指“持”或“帶”。也就是說,“carry”做“持”的意思時,可以是“車載”。
以上只是“carry”在歷史資料中的含義,隨后,大法官又對美國近五年的報紙和雜志做了全面檢索。結果出乎意料,僅在《紐約時報》中,就出現300多個使用“carry”的句子,是用來描述使用各種載具持槍的情形。
當然,大法官也很清楚,以上“carry”的用法全部來源于法律條文之外,那么,法律對“持槍”又是如何定義的呢?通過一番查閱,大法官找到另外一句法律條文“有人在販毒過程中持槍”。不過,這里“持”用的是“use”,而非“carry”。由此,大法官認為,美國法律條文并不嚴謹。針對這個問題,大法官建議修訂法律條文。首先,統一用法,出現“持槍”一詞時,統一使用“carry”,不能使用其他詞語,只有這樣,才能保證法律的整體性和一致性。另外,對“carry”做出注釋說明,規定當它出現在法律條文中時,指廣義上的“持”,而不是狹義上的“手拿”。
歷時數月,大法官只為弄懂一個詞——“carry”的含義。