999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國時政術語的外宣英譯看“中國英語”

2018-09-24 11:43:18劉敏
神州·上旬刊 2018年9期

劉敏

摘要:本文從“中國英語”的角度出發,通過案例對中國時政術語外宣英譯的特點進行了總結,得出了外宣翻譯采用“中國英語”不僅可以保留中國特色,還可以豐富世界文化的結論。

關鍵詞:時政術語;外宣英譯;中國英語

中國時政術語是中國在時事政治領域用來表達特定概念的約定性語言符號,反映了中國在處理國家生活和國際關系方面所形成的有關方針、政策,表達了中國的立場態度,宣傳了中國的政策主張,展現了中國的政治文化風貌。

一、“中國英語”的形成

上世紀80年代,葛傳椝率先對“中國英語”的概念進行解讀,認為中國英語是英語的變體。此后,一大批學者對這一概念不斷進行深化研究。其中,汪榕培認為“中國英語是英語國家使用的英語與中國特有的社會文化相結合的產物”。李文中認為“中國英語以規范英語為核心,表達中國社會文化領域特有事物,不受母語干擾和影響”。

“中國英語”和“中國式英語”經常被放在一起談論,甚至有時二者會被劃上等號。實際上,二者之間的差異可謂大相徑庭。例如,“一言既出,駟馬難追”被譯為“one word is out,four horses cannot chase”,“救人一命,勝造七級浮屠”被譯為“save man one life,better than building up 7-floor tower”等。這是典型的“中國式英語”。盡管中國人可以理解其含義,但對于以英語為母語的人而言,簡直是不知所云。很明顯,這是受漢語文化及思維方式的影響,在交流過程中出現的不符合英語語法規則和英語語言習慣的不規范英語。這種不規范英語會影響國外讀者對于中國政策的正確理解,對國際間的交流形成阻礙,從而不利于中國文化的傳播。

二、中國特色時政術語外宣中的“中國英語”

隨著中國改革開放的深入發展以及“引進來”和“走出去”政策的積極實施,中國參與國際社會事務的程度越來越高,在其中發揮的作用愈來愈大,這就必然要求中國將自己的政治態度及國家倡議對外宣傳,加強中國同世界的交流,促進世界對中國的了解,樹立中國在世界的積極正面形象。然而由于中國特色時政術語自身具有豐富的內涵,在英語國家的政治生活以及資料文獻中難以找到中國政治文化的對等詞,此時“中國英語”應運而生。

“三證合一”譯為“integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one document”,沒有譯成“integration of three certificates”,而是將“三證”的具體內容翻譯出來,使讀者更容易明白“三證”的具體指代內容。再者,“農轉非”譯為“change from agricultural to non-agricultural status in household registration”,沒有譯成“change from agriculture to non-agriculture”,而是將轉變的內容—戶口,這一層意思補充翻譯出來。“發改委”譯為“National Development and Reform Commission”,“發改委”是“中華人民共和國發展和改革委員會”的簡稱,英譯時避免了字對字翻譯,采用將其實際指代的內容翻譯出來的方法。從中我們可以看出,縮略詞的表達方式簡單凝練、高度概括,因而在時政術語中的出現頻率較高。然而我們不能直接按照漢語字面意思翻譯,否則會造成理解困難。在翻譯縮略詞時,我們要先弄清縮略詞原本的意思,然后再將其所包含的具體內容翻譯出來。

中國時政術語緊跟時代發展脈搏,從時政術語中可以窺見不同時期的經濟、政治、文化等方面的發展軌跡。例如,“打掃干凈屋子再請客”是新中國成立初期的三大外交政策之一。“和平共處五項原則”是上世紀50年代中國所奉行的和平友好外交政策的集中體現。這些時政術語具有明顯的時代印跡。隨著時代的變遷以及中國改革開放的深入發展,逐漸出現了一些新詞匯。這些新詞匯從方方面方面反映了今日中國的蓬勃發展。例如,“新常態”的出現。這是中國在經濟發展過程中出現的新詞。“新常態”譯為“new normal”。“中國制造2025”譯為“made in China 2025 strategy”。“互聯網+”行動計劃譯為“Internet plus action plan”。從中可以看出,新詞一般采取直譯的翻譯方法,這能夠達到與原詞對等的效果。新詞一般在譯入語中無法找到對等詞,采取直譯更能保留中國特色。

時政術語中還有一些詞具有四字格結構。四字格結構包括四字成語、四字短語或詞組等,其特點是結構整齊、言簡意賅、形象生動。它是在漢語長期的發展中所形成的,源遠流長、博大精深。四字格詞語的含義并不是表面意思的簡單相加,其內涵蘊含在四字詞語之中。“三個代表”可以譯為“represent the requirements of the development of Chinas advanced productive forces,to represent the orientation of the development of Chinas advanced culture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”。“三個代表”還可以譯為“three represents”,該譯法簡潔明了,但是對于不熟悉中國的國外讀者而言,讀后可能并不會理解“三個代表”的具體內涵。但是隨著中國影響力的擴大及國外媒體的報道,外國讀者已經可以理解“three represents”的具體內涵,所以就沒必要把“三個代表”的具體含義譯出來。對于四字格結構的時政術語,是否需要將其按字面意思翻譯,要視具體情況而定。一方面,如果四字格結構的時政術語前后意思相同,可以根據意思將重復內容進行適當刪減。另一方面,如果譯法隨著時間的流失已為大多數國外讀者所認可和接受,這也沒有必要將其具體內容譯出。

結語

中國時政術語進行外宣英譯時,要避免出現“中國式英語”,這就要求譯者不僅要具備扎實的雙語基礎,還要熟悉英語國家人們的生活背景、思維方式和語言習慣等,避免中國人的思維方式。同時,我們要保留源語中具有中國特色的內容,準確生動地將其傳播出去,這不僅會增強中華文化的影響力,更會豐富世界文化。

參考文獻:

[1]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學院學報,1991,(1).

[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).

[3]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).

主站蜘蛛池模板: 日韩精品成人在线| 日韩成人在线网站| 久热中文字幕在线| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美精品综合视频一区二区| 国产福利一区在线| 国产成人免费观看在线视频| julia中文字幕久久亚洲| 日韩区欧美区| 色综合手机在线| 久久国产精品娇妻素人| 欧美黑人欧美精品刺激| 无遮挡一级毛片呦女视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 天天摸夜夜操| 福利在线免费视频| 国产美女主播一级成人毛片| 日韩欧美国产中文| 日韩欧美91| 亚洲国产成熟视频在线多多| 999国内精品视频免费| 国产又粗又爽视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产不卡在线看| 狠狠色丁香婷婷综合| 日本国产在线| 亚洲男人天堂久久| 全部无卡免费的毛片在线看| 免费高清a毛片| 精品国产www| 99精品热视频这里只有精品7| 国产va在线观看| 天天色天天综合| 成人在线欧美| 国产网站黄| 国产亚洲欧美另类一区二区| 青青热久免费精品视频6| 2022国产无码在线| 99精品这里只有精品高清视频 | 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产精品无码影视久久久久久久| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 四虎影视永久在线精品| 午夜毛片免费看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 国产免费精彩视频| 国产精品毛片一区视频播| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美午夜精品| 日本成人福利视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国禁国产you女视频网站| 欧美午夜视频| 97影院午夜在线观看视频| 国产在线观看99| 国产不卡网| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲人成人无码www| 免费人成黄页在线观看国产| 久久国产亚洲偷自| 美女被操91视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美中文字幕在线二区| 日韩国产黄色网站| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲小视频网站| 国产青青操| 国产香蕉在线视频| 亚洲第一中文字幕| 日韩在线影院| 欧美精品aⅴ在线视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 色妞www精品视频一级下载| a毛片免费在线观看| 日本免费新一区视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产区福利小视频在线观看尤物|