王卓
摘要:影視字幕作為一種語言藝術,由于其與劇情同步播放、停留時間較短,同時由于其本身的商業性,需要獲得大眾的認可,因此其翻譯既需要語言的“雅”,也需要語言的“俗”,從而實現最大的利潤。因此無法采用傳統的“信、達、雅”的翻譯策略。接受美學理論就改變了傳統翻譯理論以文本為中心的翻譯標準,將翻譯研究的視角轉向了譯者和譯本,認為譯者既是原文讀者,又是原文的二次創造者,在翻譯過程中譯者需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求。本文以國產電影《英雄》和《功夫之王》中為例,從接受美學理論的角度分析了影視字幕中文化負載詞的英譯策略,即應該采用歸化、異化、省譯相結合的方式,避免過度歸化造成源語文化信息的丟失、或是過度異化妨礙譯入語觀眾的理解、又或者過度冗余影響觀眾對影片的理解,以期為我國的影視字幕翻譯工作者們提供一定的參考借鑒。
關鍵詞:影視字幕;文化負載詞;接受美學理論;翻譯策略
引言
在全球化日益發展的今天,隨著中外影視文化交流的日益頻繁,越來越多的中國電影開始進軍國際市場,走上了世界的舞臺。電影已經成為人們快速地獲取異域信息、領略異域風情的重要媒介手段之一[1]。但是,由于中西方文化的差距,外國觀眾在欣賞中國的影視大片時,常常由于文化上的理解困難而影響對劇情發展的理解,從而影響了觀眾對于中國影視的正面評價。因此,如何使外國觀眾跨越文化的差異、領略到中國電影的魅力便成了一個重要的問題。可以說,影視字幕翻譯的好壞已經成為決定電影成敗的試金石。
翻譯不僅僅是不同文字之間的翻譯,更是一種跨文化行為。影視字幕作為一種語言藝術,由于其與劇情同步播放、停留時間較短,同時由于其本身的商業性,需要獲得大眾的認可,因此其翻譯既需要語言的“雅”,也需要語言的“俗”,從而實現最大的利潤。因此無法采用傳統的“信、達、雅”的翻譯策略。為了將中國優秀影視更好的推向國際市場,我們要結合影視字幕翻譯的特點,提高翻譯質量。本文以國產電影《英雄》和《功夫之王》為例,探索總結出了影視字幕翻譯中文化負載詞的英譯方法,力求在保證字幕翻譯簡潔通俗的同時,能更準確的向觀眾傳達影片中的文化內涵。
一、影視字幕翻譯概述
什么是影視字幕?通俗來講,影視字幕就是電影畫面中的文字顯示,以便觀眾更好的理解劇情的發展。它是一種特殊的語言轉換類型,即把原聲口語濃縮成書面譯文,既可以采用同種語言,也可以采用具有相同意思的不同語言(即字幕翻譯)。本文的主要研究對象為后者。影視字幕翻譯一般具有以下幾個特點:
1.同步性。譯文在影視作品播放過程中,需要根據影視劇情的發展前進,往往一閃而過[3]。它必須與相應的電影對白同步出現,否則就會引起混亂和誤解。譯文越是過長,字幕在畫面中停留的時間就愈短。
2.簡潔通俗性。對于影視作品本身來講,一方面,影視字幕從誕生之日起就是一門語言藝術,既需要語言的“雅”,同時由于其本身的商業性,需要獲得大眾的認可,需要語言的“俗”,從而實現最大的利潤。因此,影視字幕翻譯在選詞上就要注意要符合大眾的受教育程度,語言一旦晦澀難懂,或者一味地追求文學效果,就會使得觀眾失去興趣。另一方面,由于影視字幕具有瞬時性,如果其譯文過長、或使用了復雜的句式,很容易造成觀眾沒有閱讀完就不得不放棄的狀況。正因如此,影視字幕的翻譯無論在選詞還是句式上都要盡量避免復雜。當然,通俗并不意味著庸俗,不等于粗糙,也不是平淡;通俗的語言同樣具有非一般的魅力。
3.省略性。一方面,由于影視字幕翻譯的同步性,影視字幕出現時間短,而且伴隨著同步的畫面、音樂及自然聲響等語言外信息幫助觀眾理解,因此,語言中很多的代詞、尤其是人稱代詞、以及前面已涉及的內容都經常省略。另一方面,字幕的長短會影響這行字幕在畫面上停留的時間,字幕越是過長,字幕在畫面中停留的時間就愈短。出于以上兩方面的考慮,我們要講譯文盡量精練,略去可以省略的字詞,將長句分割成短句來譯。
文化負載詞作為影視字幕中的一種特定詞匯,既有影視字幕的一般特點,也有自身的獨特特點。它是一個國家或民族的獨特發展史、社會制度、生態環境、宗教信仰、民情風俗的特定反映,具有特定的民族文化內涵[2]。一方面,由于受到影視技術上時間空間的限制,無法在屏幕上對文化負載詞加上過于詳細的注解。另一方面,目的語觀眾有著自己的文化背景知識、審美期待及交際需求,因此,文化負載詞的翻譯應該在保留源語語言和文化特色的基礎上,盡量做到簡潔通俗,避免因文化差異造成觀眾的理解障礙和文化誤讀,以真正的表現出中國影視的魅力,傳播博大精深的中國文化。這就需要譯者打破傳統翻譯標準,選用合適的翻譯策略。
二、接受美學理論簡介
接受美學理論誕生于上世紀六十年代,該理論以姚斯和伊瑟爾為主要代表,但他們的具體理論側重點又各有不同。
姚斯提出了“期待視野”這一概念,把作家、作品與讀者連接了起來。“期待視野”是指讀者在閱讀并理解文學作品之前,存在著一定的思維定向或先在結構,這往往是由其已有的文學解讀經驗所構成的,讀者在閱讀作品時,通常會對作品存在著一定的預期,包括作品的結構、意義和呈現方式等。它主要是指在文學作品的接受活動中,讀者根據其原有的各種文化素養、欣賞趣味、理想偏好、生活經驗等等負載詞所形成的對文學作品的不同欣賞要求和欣賞水平[3]。這種欣賞偏好和欣賞水平在讀者具體的閱讀過程中,表現為一種潛在的審美期待,這種審美期待往往因人而異、因時代而異[4]。伊瑟爾則以英伽登的現象學理論為基礎,提出了文本的召喚性和讀者的再創造這樣一種交流關系。伊瑟爾認為,作品本身只不過是給予讀者一系列的提示,是由許多空白組成,需要讀者去填補。
接受美學理論改變了傳統翻譯理論以文本為中心的標準,將翻譯研究的視角轉向了譯者,轉向了譯本。因此,翻譯成為了一個由原文、譯文、原文作者、譯者、讀者所構成的多維互動過程。譯者既是原文的讀者,需要領會原文的具體含義;同時又是原文的二次創造者,要盡力讓譯文讀者充分領略到原文的信息。從這個角度講,譯者具有了雙重的身份,而“讀者的接受成為了翻譯活動的出發點和指歸點,譯者在翻譯過程中需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求”[4]。
三、譯例分析
筆者此次以國產電影《英雄》和《功夫之王》為例,在接受美學理論的指導下,結合影視字幕翻譯的特點,探索總結出了影視字幕中文化負載詞的英譯策略。具體為以下三個方面:
3.1歸化
歸化是指在翻譯過程中,以譯入語語言文化為基礎,在翻譯時將源語本土化,盡可能地向譯語讀的語言習慣靠近。其最主要的功用是有助于譯入語讀者的理解和接受,能最大限度減少陌生感。當源語語境下的文化負載詞在目的語中能夠找到完全對等或幾乎對等的詞,即該文化負載詞在目的語語境下能夠使目的語觀眾產生文化共鳴時,宜采用直譯策略。
請看以下例子:
原文:
—你是何人?
—在下趙國易縣人。先父臨終留下遺愿,求貴館一副墨寶。
—今日,我書館已是最后一日了。客人求何人之字?
譯文:
—Who are you?
—I am from Yi County in Kingdom of Zhao.My fathers dying wish,was for one of your scrolls.
—I fear this may be our schools last day.Which calligrapher do you seek?
本段對白出自電影《英雄》。其中有不少的詞匯表達都帶有典型的中國文化特色,比如,“在下”是一個謙辭,舊時用作自稱,此處譯作“I”。“先父”又稱“先公”、“亡父”,多用于稱呼自己過世的父親。(稱謂前面加“先”,表示已死,用于敬稱地位高的人或者已死的人。)此處譯為“My father”,而不是“My died father”,一方面是考慮到影視字幕翻譯的簡潔性原則,另一方面則是因為后面出現了“遺愿”(“dying wish”)二字,為了避免語義上的重復,此處并未譯出“先父”中的“先”字,但是,結合整句話理解,含義便了然于心了。“墨寶”:指寶貴的字畫(treasured or valued scrolls of calligraphy or painting),或者尊稱別人寫的字畫(scroll),此處的含義是指后者。“客人”通常表示前來拜訪的人或者購物的人。英語中對應的詞匯為“guest”,表示“客人、賓客、顧客”。但在此部電影中,“客人”是指對對方的禮貌性尊稱,表示“您”的意思。譯者把它譯作“you”就可以傳達此處的含義,若是譯作其對應詞“guest”,則不知所云了。
以上例子中的文化負載詞,如“在下”、“先父”、“墨寶”、“客人”等詞,均可在英語語言中找到相同或意思相近的對等詞,可以采用歸化的翻譯手法,這樣既可以使表達更加簡介明了,又可以照顧到外國讀者的文化習慣,不至于使得外國觀眾被中國的特有文化攪得一團糟。
3.2異化
異化是指在翻譯過程中以源語言文化為基礎,遵循源語言的文化特點,盡可能地向源語言靠近。異化翻譯方法最主要的功用是可以再現原文的表達方式,這樣觀眾就可以通過字幕譯文來了解源語言的文化,增強譯文的表達效果。這種翻譯方法適用于不能在目的語語境中找到與源語語境下某個文化負載詞具有相等或相似的意象的情況,也就是說,該文化意象在目的語文化中缺失時,宜采用意譯策略;
如電影《功夫之王》中,出現了較多中華武術的特有名詞,如:“猴拳”、“鶴拳”、蛇拳”。這三種拳法都是漢族拳術中“象形拳”的一種,因為分別模仿猴子、鶴和蛇的各種動作和形態而各自得名。這是中國特有的文化,在外國文化中找不到具有相應概念的對等詞。因此,在翻譯時,應當采用異化的翻譯策略,分別譯為“monkey”、“crane”和“snake”。盡管缺少了“拳”這一形象,但是通過電影中的畫面、聲音等言外語言,外國觀眾完全可以領會這些文化負載詞所傳達的含義,同時,這種異化的翻譯方法不僅具有簡潔性的特點,而且可以很好地保留源語言的特色,使國外的觀眾更好地領略到中國博大精深的武術文化。
3.3縮譯及省譯
縮譯是指用較為簡短的詞語譯出原文的主旨信息;而省譯則是完全略去不譯。在翻譯過程中,由于影視字幕瞬時性和簡潔性的特點,在翻譯負載有文化負載詞的詞時,可以從原作中所提供的多元信息進行縮譯或者省譯。如電影《功夫之王》中,秦王對屬下說:“傳白發魔女來”。此處的譯文為“summon the witch”,就運用了縮譯的方法,將“白發”二字省略,直接翻譯出了原文信息的精髓要旨。“白發魔女”是指一位原本極其美麗的女人,但卻為情所困,一夜白頭,她為得到永葆青春的“神仙藥水”,淪為秦王殺人的附庸工具。而“witch”一詞在英文中表示“巫婆、巫師,與魔鬼達成協議、背棄上帝與光明、迫害威脅人們的女性,會運用魔法、魔杖等”。這與中文中“白發魔女”的形象較為符合。因此,這樣的譯法既避免了外國觀眾對“白發”一詞產生疑問,也使得觀眾在最短的時間內領會到了影片情節的重要信息。
四、結語
影視交流作為不同國家間文化交流的重要形式,是傳播中國文化的重要媒介。而影視字幕翻譯由于其本身的一些特性,無法采用傳統的翻譯策略,因此,筆者大膽的采用接受美學理論,并以國產電影《英雄》和《功夫之王》為例,探索總結出了影視字幕中文化負載詞的英譯策略,即:應該采用歸化、異化、省譯相結合的策略,避免過度歸化造成源語文化信息的丟失,過度異化妨礙譯入語觀眾的理解,或者過度冗余影響觀眾對影片的理解,力求在保證字幕翻譯簡潔通俗的同時,能更準確的向觀眾傳達影片中的文化內涵。
參考文獻:
[1]劉塹.從功能對等角度探究影視字幕文化負載詞翻譯——以《臥虎藏龍》的英譯為例[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2013,(031):126-127.
[2]杜阿晴.目的論視角下電影字幕中文化負載詞的翻譯—以電影《霸王別姬》《風月》為例[J].福建教育學院學報,2013,(04):94-97.
[3]劉塑.淺談影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略——以《天下無賊》的英譯為例[J].安陽師范學院學報,2013,(006):79-81.
[4]黃櫻.接受美學視角下財經報道翻譯中新聞味與漢語化的融合[D].上海外國語大學,2014.