本文對英漢“雷”進(jìn)行擴展語義對比研究,旨在通過對比,考察英漢“雷”在英漢兩種文化中的共性與個性。選擇“雷”一詞作研究是因為雷作為常見的天氣現(xiàn)象,在英漢中有豐富的隱喻性表達(dá),而目前尚未有人基于原則性多義詞分析法對其進(jìn)行研究。本文首先介紹認(rèn)知詞義學(xué)的原則性多義詞分析法,從原型詞義和語義擴展兩方面對英漢“雷”進(jìn)行對比,指出其背后文化載體的異同。此項研究可幫助英漢語言學(xué)習(xí)者體會詞在文化中的具體應(yīng)用,提高趣味性,同時為詞典編撰提供理論依據(jù)。
傳統(tǒng)的詞匯語義學(xué)對于多義詞的研究一般限于詞源學(xué)或詞義學(xué)的研究,其一般目的只是追根溯源,發(fā)現(xiàn)其原始義和演化結(jié)果,而對于其詞義形成原因并沒有對其做出認(rèn)知結(jié)構(gòu)及語義轉(zhuǎn)化本質(zhì)上的深入分析。作為認(rèn)知語義學(xué)的一個分支,認(rèn)知詞義學(xué)從認(rèn)知的角度出發(fā)研究詞義,彌補了傳統(tǒng)詞匯語義學(xué)的缺陷。國外的認(rèn)知詞義研究主要集中于以下三個論題,即詞匯范疇的內(nèi)部結(jié)構(gòu);詞項的多義性和支配義項間語義關(guān)聯(lián)的隱喻、轉(zhuǎn)喻和意象圖示轉(zhuǎn)換等認(rèn)知原則;隱喻研究與框架語義學(xué)意義上涉及范圍更廣的概念結(jié)構(gòu)。
認(rèn)知語義學(xué)的開拓性研究者是Lakoff,他提出輻射型范疇理論,即每個詞語都代表一個概念范疇,該范疇下的詞義相互關(guān)聯(lián),這些詞義的相互關(guān)系形成一個輻射型結(jié)構(gòu),而這結(jié)構(gòu)下的中心是原型詞義。根據(jù) Lakoff,多義詞的各個非典型性詞義是在概念隱喻和意象圖示轉(zhuǎn)換等認(rèn)知機制的作用下,在原型詞義的基礎(chǔ)上通過意義拓展而形成的。意象圖示是體驗性在認(rèn)知上的體現(xiàn),基本的意象圖示用于抽象的認(rèn)知領(lǐng)域,產(chǎn)生了大量的概念隱喻,在詞義的演變過程中起著十分重要的建構(gòu)作用。Tyler和Evans(2003)提出了原則性多義詞分析法的三條標(biāo)準(zhǔn):(1)詞義標(biāo)準(zhǔn);(2)概念闡述標(biāo)準(zhǔn);(3)語法標(biāo)準(zhǔn)。
許多學(xué)者做過英漢詞義對比研究,如賈冬梅,藍(lán)純(2010)采用原則性多義詞分析法對“water”與“水”的認(rèn)知詞義進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)“水”在漢英中豐富的隱喻。頊亞男,劉嘉(2011)從原型詞義和詞義擴展的角度出發(fā),對英漢“狗”進(jìn)行對比分析,研究發(fā)現(xiàn)兩者的原型詞義相同,但兩者的擴展詞義有所差異。賀娉婷(2010)從認(rèn)知語言學(xué)的視角對英漢“雷”的概念隱喻進(jìn)行對比研究,從原則性詞義分析法以及認(rèn)知擴展語義出發(fā)探討英漢“雷”的研究尚未出現(xiàn),因此,本文對此進(jìn)行研究,幫助英漢學(xué)習(xí)者深入挖掘英漢詞義。
原則性多義詞分析法的三條標(biāo)準(zhǔn):(1)詞義標(biāo)準(zhǔn);(2)概念闡述標(biāo)準(zhǔn);(3)語法標(biāo)準(zhǔn)。在朗文當(dāng)代高級英語辭典第五版中,“thunder”作名詞時的第一條義項為“the loud noise that you hear during a storm,usually after a flash of lighting”,即“下暴雨時,通常在閃電后發(fā)出的響聲”。“Thunder”作動詞時的第一條義項為“if it thunders,there is a loud noise in the sky,usually after a flash of lighting”,即“打雷時,天空中發(fā)出的巨大響聲,并且響聲通常在閃電后出現(xiàn)。”在《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》中,“雷”的第一條義項為“云層放電時發(fā)出的響聲。”。例如:(1)frequent thunder and lighting;(2)a loud crash of thunder;(3)打雷;(4)春雷。對比中英字典對“thunder”及“雷”的解釋,從詞義標(biāo)準(zhǔn)上看:在漢語與英語語境下,“雷”與“thunder”最基礎(chǔ)的解釋為自然中常見的打雷現(xiàn)象,且它們都強調(diào)的是該現(xiàn)象發(fā)出的聲音。從概念闡述標(biāo)準(zhǔn)上看,Evans(2006)指出,概念闡述可與名詞的修飾成分相關(guān)。詞與其之前的限定詞搭配,產(chǎn)生與其他詞義全然不同的概念。以例(4)為例,在“雷”之前搭配上“春”意為春天的雷。英語“thunder”前加上限定詞“a loud crash”,意思為一聲巨大的響聲。在語法標(biāo)準(zhǔn)上,以例(2)為例,在英語語法中“thunder”為不可數(shù)名詞,而與“a loud crash of”搭配時用定冠詞“a”修飾“雷”意為一聲巨響。英漢“雷”的原型詞義一致證明人們對客觀事物“雷”的基本認(rèn)知相同,說明“thunder”與“雷”的擴展語義有對比研究的意義。
“雷”與不同詞搭配會產(chǎn)生豐富的隱喻。由于文化背景的不同,人們在同一客體的認(rèn)識上存在明顯的共性與個性。下文的語料來自以下三部詞典:《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(第五版)、漢英詞典(第三版)、現(xiàn)代漢語詞典(第六版)以及北京語言大學(xué)語料庫(BCC)、北京大學(xué)英漢雙語語料庫(CCL)。
(1)隱喻聲音的響亮。
1.His speech was greeted with thunderous applause.
2.You will not be borne there on the flame and thunder of a rocket…
3.…the entrance of the massive o-daiko and the great drum’s ceremonial thunder…
4.戰(zhàn)鼓雷鳴,成千上萬的敵人從北方和南方蜂擁而來。
5.只聽峽谷下的水聲響如雷鳴
6.對此項盛舉同步轉(zhuǎn)播,以“一月印三江,雷音震兩岸”的專題報道。
例1中,“thunder”以形容詞“thunderous”的形式修飾掌聲,意為“掌聲雷動”,取雷聲之大來隱喻掌聲之響。同理例2中,用“thunder”來表示引擎聲的響亮程度。例3和例4是英漢中十分對應(yīng)的表達(dá),都將鼓聲與雷鳴結(jié)合起來,隱喻聲響。例5和例6同理。由此可見,英語和漢語都將“雷”的聲響做了相似的隱喻。
(2)隱喻情緒憤怒,或威力大。
7. If someone has a face like thunder,they look very angry.
8.他上起課來,往往以大發(fā)雷霆開始,以暴跳如雷結(jié)束。
這體現(xiàn)兩種文明因?qū)椎奈窇侄a(chǎn)生的自然崇拜,即認(rèn)為打雷是因為天上有神發(fā)怒。英語中還有專門表示因恐懼雷電而產(chǎn)生焦慮反應(yīng)的名詞——brontophobia。基于打雷的強勁勢力,“雷”便產(chǎn)生表示情緒憤怒的隱喻,常表示一個人生氣所達(dá)程度如同打雷一般猛烈。
(3)隱喻驚訝、完全出乎意料。
9. The idea hit her like a thunderbolt.
10. Jeff looked thunderstruck when he saw me.
11. 這個消息猶如一聲驚雷,今宋慶齡大為吃驚。
12. 本期主題——散點透視“王東岳雷人觀點”
“雷”是閃電之后發(fā)出的巨響,而何時雷響是未知的。所以,當(dāng)雷響起時,常給人驚嚇和突然的感覺。“Thunderbolt”和“thunderstruck”中,“bolt”作副詞意為“突然地”,“struck”意為“擊打”,“thunder”與這兩個詞的搭配使“突然驚嚇”的感覺更直觀地體現(xiàn)出來。英語常見的口語表達(dá)如“by thunder”(天哪!豈有此理!),What/Why in thunder…?(到底…?/究竟…?)同樣取喻自此。例12是網(wǎng)絡(luò)流行用語,它常指新事物出乎人意料使人震驚。“雷人”的本意是指云層放電擊倒某人,而網(wǎng)絡(luò)用語“雷人”的新含義就是從“雷”的原型詞義輻射出的隱喻。
(4)隱喻速度之快。
13.Heavy trucks kept thundering past.
14.The horses thundered across the valley floor.
15.不期一伙應(yīng)捕擁入家來,正是迅雷不及掩耳,一時無處躲避。
16.這些念頭雷轟電掣般閃過心頭,頓感氣餒,只得忍氣吞聲地陪個罪。
17.利爾的風(fēng)格就是雷厲風(fēng)行,對他來說,時間就是金錢。
雷在英漢中可隱喻速度。例如美國著名的球隊——俄克拉荷馬城雷霆隊(Oklahoma City Thunder)就是借“雷”隱喻球隊迅猛急速的特點。其中例17既表示“像雷一般猛烈快速,同時它也進(jìn)一步隱喻在執(zhí)行政策法令時嚴(yán)厲迅速,辦事聲勢猛烈。”1
(5)隱喻神明。
18.The mosque site originally was a temple to Haddad,the Aramean god of thunder and lightning.
19.但是在民間,對雷神普遍的稱呼是雷公,而且仍為獸形或半獸形。
雷神崇拜存在英漢兩種文化中。在漢語語境下,又稱“雷公”,是古代中國神話中主管打雷的神。英語中的“雷神”源于北歐神話中負(fù)責(zé)雷、戰(zhàn)爭及農(nóng)業(yè)的神。英漢對“雷神”的崇拜起源于神話傳說,在農(nóng)耕文明下,生產(chǎn)力低,無科學(xué)的理論指導(dǎo)以及缺乏專業(yè)的技術(shù)支持,人們只能通過神話傳說的方式解釋無法理解的自然想象,現(xiàn)民間仍有“雷神”文明。
英漢“雷”相同隱喻的拓展語義,可見兩種文化存在相似的觀念與認(rèn)知。但由于歷史發(fā)展、傳統(tǒng)文化、意識形態(tài)的差異,“雷”在兩種語言中又有其特殊性,具體表現(xiàn)在“thunder”與“雷”擴展語義隱喻的差異上。
(1)英漢“雷”的特殊擴展語義

表1:英語“雷”的特殊擴展語義

表2:漢語“雷”的特殊擴展語義
英語“雷”特殊的擴展語義不可單憑“雷”的字面意思理解,且其漢語解釋也與“雷”的無關(guān)。以“steal one’s thunder”為例,此處“thunder”意為“風(fēng)頭”或“榮譽”等,該詞組源于1709年,英國的一名戲劇家首次在戲劇中加入模擬打雷的戲劇效果,另一家劇院的經(jīng)理在上演《麥克白》時也運用這一方法并一舉成名。故產(chǎn)生“偷了他的雷聲”的表達(dá),此后該詞的意義不斷引申,現(xiàn)用來隱喻竊取某人身上的優(yōu)勢,居他人之功,如搶占他人風(fēng)頭、名聲、榮譽、勞動成果、創(chuàng)意等,也意為用自己的言行分散別人對另一個人的注意。
英語“雷”的特殊擴展語義與“雷”本義并無太多關(guān)聯(lián)。漢語“雷”中的特殊擴展語義需在本義的基礎(chǔ)上加以理解。漢語“雷”在隱喻遭到的懲罰時有豐富的表達(dá),例如“五雷轟頂”,這是一種道教法術(shù),“五雷”為金雷、木雷、水雷、火雷和土雷。常用來隱喻作惡多端的人會遭到的各類懲罰。這類詞也常用在一個人自證純潔性與清白的語境中。這種以自然力為懲戒證明是否有罪體現(xiàn)了漢語文化中人們對自然力的敬畏,比如上文所說的“雷神”崇拜,人們認(rèn)為這種自然力可作為一種“權(quán)威法律”主持正義。因此“雷”隱喻受到的懲罰體現(xiàn)了古代農(nóng)耕文明下認(rèn)知的樸素性。在隱喻與他人一樣時,“雷同”是非常典型的擴展語義。根據(jù)《禮記·曲禮上》:“毋剿說,毋雷同。”鄭玄注:“雷之發(fā)聲,物無不同時應(yīng)者;人之言當(dāng)各由己,不當(dāng)然也。”“雷同”一詞源于“雷一發(fā)聲,萬物同時響應(yīng)。人不應(yīng)懼怕雷而不加思考的迎合雷聲”,后經(jīng)過不斷發(fā)展,今天我們常用該詞表示不該相同卻相同的事物,在文藝批評中也用來批評缺乏創(chuàng)新的作品。2
(2)討論
為總結(jié)前文的研究結(jié)果以及更加清楚直觀地呈現(xiàn)英漢“雷”在認(rèn)知擴展語義上的異同,本文將以表的形式呈現(xiàn)。

表3:“thunder”與“雷”在認(rèn)知擴展語義隱喻上的異同
從表3可見,“thunder”與“雷”的每一個認(rèn)知擴展語義與它們的原型詞義聯(lián)系在一起,英漢“雷”共享的認(rèn)知擴展語義隱喻多于英漢“雷”特有的認(rèn)知擴展語義隱喻。英漢“雷”特有的認(rèn)知擴展語義在數(shù)量上有所差別,英語多于漢語。英漢“雷”在相同的原型詞義認(rèn)知下,將“雷”的擴展語義延伸到雷的聲音、威力、響雷的時間、速度以及神明。這五類擴展語義投射出五種英漢中共有的隱喻,分別隱喻音量、情緒憤怒、驚訝、速度快、神明。這說明盡管英漢文化有所不同,但他們對于事物的基本認(rèn)識是相同的,他們將雷拆解成多個部分,再具體輻射出不同的擴展語義。
英漢對雷的認(rèn)識除來自日常經(jīng)驗外,還有文化的因素。以英漢“雷”隱喻神明為例,英漢神話故事中有許多“雷神”3:

表4:英漢神話故事中的“雷神”名
“雷神”崇拜源于神話傳說并流傳至今,記錄了古人對無法解釋的自然現(xiàn)象做出的樸素認(rèn)知。在漢語文化中,古人認(rèn)為天神發(fā)怒會打雷,從而產(chǎn)生敬畏心。在西方,身為眾神之父的宙斯掌管雷霆。在北歐神話中,雷神的名字為托爾。北歐人認(rèn)為打雷是因為托爾在乘坐馬車巡視。
由以上對英漢“雷”的原型詞義和語義拓展的對比研究可得:“thunder”與“雷”在原型詞義相同的前提下,輻射出的拓展語義既有共性又有個性,這從側(cè)面反應(yīng)出英漢兩種文化存在相似之處。語言是文化的展現(xiàn),通過對比分析不同文化對同一客觀事物的認(rèn)知,我們能了解文化的相似性與多樣性;另一方面,通過對比認(rèn)知擴展語義能幫助英漢語言學(xué)習(xí)者更好地把握詞語的原型詞義以及擴展語義,也為詞典編撰者提供理論支持。
注釋:
1.釋義引自百度百科,雷厲風(fēng)行,https://baike.baidu.com/item/雷厲風(fēng)行
2.釋義引自百度百科,雷同,https://baike.baidu.com/item/雷同
3.引自https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_thunder_gods