彭家海 朱楊楊(湖北工業大學外國語學院,湖北 武漢 430068)
漢語與很多語言不同的是漢字,識讀、書寫漢字對學習者來說都是不小的挑戰,也是影響漢語學習者聽、說、讀、寫的重要因素。本文主要從生詞總量、每課詞匯量、詞匯的選用、注釋等幾個方面分析該教材的詞匯部分。
詞匯作為漢語學習的重要一環,在教學中,應該學習哪些詞匯、學習多少數量的詞匯都應該是有據可循的。該教材是與《發展漢語》中級綜合(I)相銜接,適合已具備中級入門水平,能理解與日常生活和學習相關以及比較淺顯的書面材料,能用漢語就熟悉的話題與他人進行一定層次的溝通與交流的學習者使用。
本次研究的詞匯數量包括生詞總量和每課生詞量兩個方面。
根據統計結果顯示,該教材生詞總量為751個。本文按照虛詞實詞進行了大致分類,由于副詞和擬聲詞的劃分在學界還沒有定論,黃廖版和胡裕樹版的《現代漢語》把副詞劃分到實詞范疇,呂叔湘、朱德熙、陸儉明、馬真和北大中文系都把副詞劃分到虛詞范疇,而郭紹虞認為副詞是介于虛詞和實詞中間的。本文采用呂叔湘的劃分方法,將副詞劃分到虛詞。由于整本教材只出現了一個擬聲詞“稀里呼?!?,所以直接把它劃到虛詞范疇,不做過多分析。
以下為每課生詞量的分布情況:第一課生詞總量49個,其中實詞39個,虛詞10個;第二課總量52個,其中實詞45個,虛詞7個;第三課總量57個,其中實詞48個,虛詞9個;第四課總量53個,其中實詞48個,虛詞5個;第五課總量45個,其中實詞43個,虛詞2個;第六課總量49個,其中實詞42個,虛詞7個;第七課總量45個,其中實詞36個,虛詞9個;第八課總量53個,其中實詞45個,虛詞8個;第九課總量55個,其中實詞54個,虛詞1個;第十課總量49個,其中實詞43個,虛詞6個;第十一課總量45個,其中實詞40個,虛詞5個;第十二課總量54個,其中實詞47個,虛詞7個;第十三課總量44個,其中實詞43個,虛詞1個;第十四課總量48個,其中實詞41個,虛詞7個;第十五課總量53個,其中實詞44個,虛詞9個。
《發展漢語》中級綜合(II)適合已具備中級入門水平,在我校(湖北工業大學)國際學院此教材用于留學生C班的教學,C班留學生人數較少,僅有5人。其中三人正在準備HSK5級的考試,兩人已經通過HSK5級。經過為期半年的教學和測試,結合具體的教學任務來講,這本教材的詞匯總量安排大體上是合適的。
劉珣在《對外漢語教育學引論》中只對漢語初級學習者每課的生詞量(不超過30個)做了列舉,對中級階段并未給出明確建議和要求。統計結果顯示,《發展漢語》中級綜合(II)平均每課的生詞大概是50個,結合半年的教學和聽寫測驗,以及每課詞匯量基本平均分布的狀況,筆者認為每課詞匯量可做一些調整。隨著學生知識的不斷積累,在詞匯學習上更加得心應手,個人認為,在詞匯安排上如果可以逐步遞增,更符合學生的發展和認知規律。
首先,筆者先整理了課文的來源,以便于總結詞匯的選擇。本教材的課文大部分來源于報紙和知名雜志,例如,第一課選自《廣州日報》,第十課選自《中國青年報》,第十三課選自《讀者》等。文章均屬于生活氣息比較濃郁的類型,故所選詞匯大多為常用詞匯,每課也沒有再額外增加拓展詞匯。
在詞匯的編排和解釋上,本教材較為傳統。運用的是大多數對外漢語教材常用的編排方法,即“生詞-拼音-詞性-英文釋義”的方式進行排列。《發展漢語》中級綜合(II)中對生詞的解釋主要以翻譯法為主,學生需要先理解對應的英語意思才能了解漢語生詞的意義。如果是母語為非英語的留學生使用本教材,學習質量將大打折扣,因為在很大程度上學生理解生詞將受到該學生英語水平的影響,這無疑又給漢語學習增加了難度。
在生詞的解釋方面,全書詞匯采用英文釋義的方法。筆者認為生詞釋義可采用多樣化的解釋方式,例如,較為容易理解的名詞、動詞或形容詞,可直接運用圖片進行釋義;而對于比較抽象或者難以理解的介詞、連詞等,則可以選擇列舉典型例句進行釋義;如若遇到經常搭配使用的詞語,則最好編排在一起學習,例如第八課《燕子買房記》里的生詞“特”和“價”,這樣有助于學生理解生詞和掌握生詞的用法。
《發展漢語》中級綜合(II)是由北京語言大學出版社出版,武惠華編著的,無論從課文的選取還是詞匯的編寫,都是值得其他教材學習的。以下是筆者對本冊教材詞匯編寫的優點的一些總結:
(1)詞匯量的安排較為恰當合理。
(2)主要選取常用詞匯,基本上沒有出現偏詞。
(3)詞匯是以“生詞-拼音-詞性-英文釋義”的方式呈現的,對于英文為母語的留學生來說,一目了然。
此外,筆者作為《發展漢語》中級綜合(II)的使用者之一,結合5名留學生的學習情況和本人的教學情況,也發現了本教材的一些不足,并提出相關建議,如下:
(1)每課詞匯量基本成平均分布的狀況,個人認為,在詞匯的安排上可以逐步遞增,更符合學生的發展和認知規律。
(2)全書詞匯采用英文釋義的方法。筆者認為生詞釋義可根據不同詞性采用多樣化的解釋方式,不僅增加了學習的趣味性,也可以幫助學生更深層次的理解生詞,同時也降低了老師的備課難度,一舉多得。
(3)一詞多義是漢語學習中常見的問題,文中只選擇了課文中的義項進行解釋,容易引起理解偏差。例如第三課《乖乖回家之路》中第6個詞語“家伙”,書中翻譯為“domestic animal”,在文中親呢稱呼小動物為“小家伙”,這個解釋也是比較符合的,但是,在詞語操練和運用時,學生就很容易出現錯誤,造出“我家養了很多家伙”這樣的句子。故筆者建議,在教材編寫時,對于多義詞可根據留學生實際情況和該詞語各義項的使用頻率,適當拓展除了課文中的意義以外的常用義項,以盡量避免上述錯誤的發生。
本文主要從教材詞匯量、詞匯的選擇和編排、詞匯編寫的優缺點及改進意見進行展開。由于詞匯教學在第二語言教學中占有相當重要的地位。因此,教材編寫中詞匯的編寫就顯得尤為重要,希望本文可以為日后的教材編寫中詞匯部分的編寫提供一些有用的意見。