邱曉蓉
摘 要:針對英美文學具體在涉及到文學翻譯時,通常來講都不能夠脫離與之相應的特殊語境。面對多種多樣的特殊語境,與之相應的文學翻譯結果也呈現為顯著差異性。因此可見,如果要實現精確度較高的英美作品翻譯,則有必要緊密結合文學作品所處的獨特語境,同時也要兼顧多種多樣的語境文化要素,在此前提下顯著提升文學翻譯能夠達到的整體水準。
關鍵詞:英美文學翻譯;語境文化因素;具體影響
從國際交流以及語言溝通的視角來看,對于多種多樣的英美作品只有在借助文學翻譯手段的前提下,才能讓國內讀者全面明晰其中涉及到的文化內涵。但是不應當忽視,英美文學本身并非孤立性的,而是有必要將其緊密結合于特定的語境。英美文學只有在緊密結合特殊語境的基礎上,才能夠給出精確度更高的語句翻譯結論。受到文化差異給文學翻譯帶來的顯著影響,作為翻譯人員應當能夠更多關注語境文化這種特殊要素,確保將特定的翻譯語句融入整體上的語境環境,全面深化讀者針對文學作品能夠達到的體會與理解。
一、語境文化要素給英美文學翻譯帶來的多層次影響
翻譯人員在面對特定的文學作品時,如果要追求相對更優的作品翻譯水準,則應當致力于探析其中蘊含的多層次文化要素。英美文學翻譯本身涉及到與之有關的各類文化要素,因此翻譯作品在根本上不能夠脫離文化要素,而是有必要根植于厚重的文化內涵前提下。語境文化要素通常來講應當包含當地民眾特有的社交禮儀、日常生活方式、當地生存環境以及其他要素,上述文化要素都將會折射在整個作品翻譯中。除此以外,針對不同語句也要著眼于深入進行挖掘,確保能夠借助恰當的翻譯方式來重構文學語句,從而為讀者呈現優良的文學閱讀感受。
具體在翻譯多種多樣的英美作品時,翻譯者有必要兼顧當地價值觀、日常生活習俗、社交禮儀以及深層次的思維方式。相比于我國而言,西方文化整體上表現為差異性較強的文化認知,此種差異很可能體現為差異性的具體事物理解。與此同時,當地民眾具備的平日生活習性以及日常社交禮儀也并非完全一致,而是呈現了多層次的不同點。在翻譯特定類型的作品時,由于受到當地生存環境、價值認識、日常生活習性以及宗教信仰等帶來的影響,對于翻譯作品也要兼顧多種文化要素,進而將文化要素滲透于特有的語境中。
文學作品在本質上折射著民眾特有的思維習慣以及語言結構,因此語境文化也將會顯著影響到語言結構。究其根源,就在于英美文化突顯了差異性的思維理念,其更多側重于描述客觀性的某些事物。具體在涉及到作品翻譯時,應當將其建立于透徹了解文化內涵的前提下,唯有如此才能給出精確性更強的文學翻譯思路。
二、探析具體的語境文化因素
翻譯人員在涉及到翻譯很多英美原著時,一般都會涉及到轉換特有的語言形式,從而為讀者重現相應的表述手法、故事內容以及作品意境。但是實質上,針對不同類型的英美作品而言,與之有關的文化內涵也并非完全一致,其中仍然表現為特定區域以及特定國度之間的某些差異性。因此作為譯者而言,其自身應當能夠全面鑒別獨特的語境文化,以便于順利實現跨越特定語境的英美作品翻譯。從語境文化本身來看,翻譯文學作品一般都會牽涉譯者自身、作品原先的作者與作品讀者。
例如從原作者的視角來看,英美文學翻譯有必要關注作者在當時所處的真實生存環境,對于作者本身所在的處境予以更多的關注。這是因為,不同作品作者分別表現為各異的自身生存環境,因而與之相應的作品創作模式以及表達手法也并非相同的。因此在進行翻譯時,應當能夠全面兼顧作者本身表現出來的價值理念、日常生活偏好以及真實生存環境。譯者只有能夠借助原作者本身的視角來考察整個作品,才能選擇相應的翻譯技巧與作品翻譯方式。
除此以外,針對英美文學翻譯還不能夠忽視讀者感受。翻譯人員之所以要進行特定的作品翻譯,其根本宗旨就在于為特定范圍內的讀者呈現作品。由此可見,翻譯人員如果單純考慮到了原創語境那么仍是不夠的,在此前提下還需著眼于讀者,以便于讀者能夠發自內心認同并且接受該翻譯作品。具體來講,作為譯者應當能夠密切關注讀者表現出來的某些深層次需求,運用作品翻譯的方式來拓寬讀者視野并且提供精神食糧。
結束語:
語境文化涉及到相對較廣的范圍,對于語境文化需要將其融入翻譯英美文學的整個過程中。因此在涉及到翻譯特定類型的英美作品時,翻譯人員有必要關注深層次的英美文化要素,同時也要兼顧翻譯人員本身表現出來的語言翻譯水準。因此在實踐中,針對語境文化要素應當著眼于深入進行探究,依照因地制宜的根本思路來探求翻譯英美作品的改進對策。
參考文獻
[1]席培華.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].黑龍江教育學院學報,2017,36(10):121-123.
[2]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業技術學院學報,2017,16(01):23-26.
[3]宋博.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].語文建設,2016(24):93-94.