郭俠
摘 要:文化的內容與組成部分是豐富多樣的,其中,語言就是屬于文化的一部分,語言的本質也是文化。各種不同的文化因素組成了文化語境。英美文學的翻譯不能離開文化語境,因為,英美文學的翻譯都能各種文化因素的影響。語境文化一般都是與民族的文化發展相聯系的,語境文化包含了許多方面:傳統的生活風俗、民族的宗教信仰、價值觀念、當代的科學文化等等。因為語言文化內容涉及的范圍特別廣泛,英美文學作品的翻譯是為了讓更多的讀者更容易的理解優秀的英美作品及其文化,所以英美文學作品的翻譯一定要根據當代的文化發展與要求以及文化語境來進行。
關鍵詞:語境文化;英美文學;文學翻譯
引言:
隨著我國的科學與技術的發展以及經濟全球化的不斷深入,各個國家及地區的人民的溝通與聯系也變得更加緊密。全世界的人們之所以能夠建立起更為緊密的交流,是因為有了語言文化作為溝通的橋梁。所以,不能否認的是,文學在各個國家的文化的交流中,發揮著重大的作用。英美文學是歐美文學發展的基礎與根本,各個地區對英美文學的了解與學習都是對本民族有深遠的意義的。因此,對英美文學作品的翻譯是對英美文學進行學習的前提,通過語境文化的來對英美文學作品翻譯是非常有必要的。
一、語境文化與英美文學翻譯之間的關系
(一)語境文化的觀念
首先,要想了解語境文化對英美文學作品的翻譯的影響,就要清楚語境文化的相關理念。語境文化和民族起源時所帶有及發展的文化之間是有一定的區別的,語境文化包含了許多方面。其中,民族傳統的生活風格和宗教信仰都是屬于語境文化的,而且現代的科學方面的文化也屬于語境文化。語境文化包括語言和符號這兩種方面的高層次系統的構建,語境文化中最重要的是語言的靈活運用。所以,許多的學者一直研究跨文化的交際能力對語言學的作用和影響,通過掌握選詞和造句來更好地學習語言,從而進一步增強語境文化的觀念。
(二)語境文化與英美文學翻譯的聯系
不管是對我國還是外國的文學的翻譯與研究,都必須是建立在語境文化的基礎上進行的。要想成功地完成對一部作品的翻譯,就一定要懂得作品中語言所處的語境因素,達到面對面的交流與學習。所以,語境文化的了解與學習是進行英美文學翻譯的重點內容。[1]英美文學作品的翻譯,就是將作品里的人物語言對話、情節敘述、藝術手法和當時的意境再重新展現出來,但是并不是老套的在復述一遍,而是通過更具有審美性和創造性的語言文字將英美文學翻譯過來。這些都足以說明文化語境的因素在對英美文學翻譯過程中的重要地位,所以,培養好文化語境的識別能力是英美文學翻譯者進行翻譯的最基本的工作之一。英美文學翻譯工作者應及時了解英美等西方國家的獨特的地理環境和氣候,以及這種生活環境下人們的生活習慣與工作方式。例如,以英語為母語的國家的人們最喜歡運用的句式是被動式。只有更加了解西方的各種文化習慣,才能在西方的文化語境中對英美文學作品進行更成功的翻譯。
二、英美文學的原作者與翻譯者受到的語境文化的影響
(一)英美文學的原作者在創作時受到的生活環境的影響
英美文學作品的創作與問世都離不開作者當時的生活環境和寫作時的心情。所以,不同的作者寫作時都處在不同的語境文化中。比如,羅伯特·彭斯作為英國著名的農民詩人,生活在農民家庭,所以他的創作大部分都是歌頌淳樸的勞動人民、美麗的自然風光和純美的愛情故事。[2]他的作品的特點就是與他生長的環境有極大的關系,所以,在后來人的對英美文學作品進行翻譯時,一定要充分了解學習原作者的生活背景和思想感情,在他進行創作的風格的基礎上充分體會和理解創作的意圖和寫作方式,來進一步準確地對英美文學翻譯。
(二)英美文學的翻譯者在翻譯時受到的生活環境的影響
畢竟作品的翻譯者生活在自身的時代與原作者生活的時代不同。所以,翻譯者會受到自己生活環境的宗教信仰、生活風俗和教育背景的影響。而且每個人都有自己的想法與感受,他們根據自己的喜好去對英美文學進行翻譯。但是,譯者要注意文化意象對翻譯的影響,通過學習英美國家的社會文化和語境文化來對英美文學進行翻譯。[3]
結束語:
各個國家之間進行交流與溝通的方式就是語言,語言的本質就是文化。影響文化的各種因素都是對英美文學作品翻譯起到了不同的作用。在進行英美文化的翻譯中,語言通常會受到各種文化語境的影響,從而使得英美文學的翻譯在各種不同語境下不夠一致。英美文學的翻譯是我國與英美等西方國家在文化方面相互交流和溝通的橋梁。總而言之,英美文學是值得我們去閱讀和學習的,英美文學中的很多精髓和思想都能夠推動社會文化與經濟的快速發展,通過對文化語境的了解,更好地進行英美文學翻譯,使我國的文化發展得到有效地提升。
參考文獻
[1]楊流琴.文化語境角度下的英美文學翻譯策略分析[J].短篇小說(原創版)2014.
[2]楊波林.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響淺析[J].河北軟件職業技術學院學報.2013.
[3]宋博.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].語文建設.2016