999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學的角度分析國內旅游景點名稱翻譯中的譯者主體性

2018-09-08 11:08:54戴菁王梅君
校園英語·上旬 2018年7期

戴菁 王梅君

【摘要】本文主要從生態翻譯學的角度分析國內旅游景點名稱翻譯中譯者主體性的發揮。通過闡述生態翻譯學和譯者主體性的定義,本文主要分析在旅游景點的翻譯中,譯者為了適應生態環境,在翻譯中充分發揮其主觀能動性,優化翻譯選擇,更為關注雙語文化內涵和交際意圖的實現。

【關鍵詞】生態翻譯學;旅游景點名稱翻譯;譯者主體性

【作者簡介】戴菁(1979- ),女,湖南涉外經濟學院外國語學院,碩士副教授,研究方向:英語翻譯、ESP教學、大學英語教學;王梅君(1982- ),女,湖南涉外經濟學院外國語學院,碩士講師,研究方向:翻譯、大學英語教學。

【基金項目】湖南省教育廳科學研究項目《從生態翻譯學的“三維”看國內旅游景點名稱的英譯》編號:16C0918。

一、生態翻譯學理論

生態翻譯學是胡庚申(2011)提出的全新翻譯理論,其理論基礎是翻譯適應選擇論。生態翻譯學主要探討“翻譯群落”與翻譯生態環境之間的關系,考察翻譯生態環境與翻譯文本之間的關系,研究翻譯文本與“翻譯群落”之間的關系,即三者互動關系問題。是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。強調在翻譯的過程中,譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;在翻譯的原則上強調多維度的選擇性適應和適應性選擇;在翻譯方法強調“三維”(語言維、交際維、文化維)的轉換;在評價標準上強調多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。從總體而言,生態翻譯學理論闡釋的是翻譯適應選擇論對翻譯文本的解釋功能。

二、譯者主體性定義

“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性?!弊g者主體性有“能動性”、“受動性”和“為我性”三個本質特征。生態翻譯學認為,“選擇”與“適應”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。由此我們可以看出,在生態翻譯學視域下,譯者主體性得到了極大的強調,因為生態翻譯主要是從譯者對翻譯環境的選擇與適應來研究翻譯的過程。

三、旅游景點名稱的翻譯

旅游景點的名稱是弘揚中華文化的窗口,其重要性不可小覷。游景點名稱的翻譯首先應該遵循于翻譯的標準:忠實、通順,即忠實于原作的內容和風格,譯文語言通順易懂,符合規范。我們常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和音譯與意譯相結合。音譯主要涉及一些以人名和地名命名的旅游景點,如:九寨溝(Jiu zhai gou)、桂林(Guilin)。對于那些英譯后比較通俗易懂的景點名詞,我們往往采用直譯法,如:黃鶴樓(Yellow Crane Tower)、大雁塔(The Wild Goose Pagoda)。為了讓游客了解中國歷史典故,我們也常用意譯法,如:十三陵(Ming Tombs)、故宮(The Imperial Palace)。另外,拼音加直譯法也用于很多旅游景點的翻譯,如龍華寺(Longhua Temple)、盧定橋(Luding Bridge)。有時候便于外國游客理解景點名稱,譯者也常采用音譯與意譯相結合的方法來進行翻譯,如:大觀園Daguanyuan (Grand View Garden)、孤山Gushan (Solitary Hill)。

除了遵循的一般的翻譯標準外,景點名稱的英譯應建立在適應語言維、文化維和交際維的“三維”基礎上,方能達到“適者生存,適者長存”,方能真正實現景點名稱英譯文“窗口”的作用。而根據生態翻譯學的理論,譯者在從事翻譯活動時,譯者以外的一切都可以看成翻譯的生態環境,而這種生態環境正是譯者進行選擇和適應的一個前提條件。譯者不僅要適應翻譯生態環境,又要基于生態環境來實施對譯文的選擇。在旅游景點的翻譯中,譯者既應符合翻譯的基本標準,又應讓外國游客從譯文中了解中國文化,即保持翻譯的整體性、平衡性以及和諧性。在旅游景點的翻譯中,譯者主體性得到了極大的發揮,因為譯者總在選擇與適應中尋求最好的翻譯方法,來適應整個翻譯生態環境。譯者采用音譯法是為了適應中國傳統文化的需求,達到弘揚中華文化的目的。如:開平碉樓與村落被譯為Kaiping Diaolou and Villages,其中 “碉樓”是中國特有的建筑文化的通名,譯者為了適應生態環境而選擇了用音譯法來翻譯,保存和傳播了中國傳統文化。如“靜泉山”這一景點名稱的翻譯,過去被譯為“Jingquan Mountain”,但這會讓人誤以為“靜泉”就是地名。后被改譯成“Silent Spring Mountain”,體現出了地方特征。景點“仙鵝湖”也一直被譯成“Xiane Lake”,譯文“仙氣”全無,更無法體現其中所蘊涵的傳說。后來這個翻譯改成了“Fairy Lake”,更能體現其中的文化底蘊。由此可知,在翻譯活動中譯者為了適應翻譯生態環境,做出了另外的選擇,即適應了翻譯的文化維和交際維,讓國外游客真正了解景點名稱中的中國文化,達到交際目的。因此,旅游景點的翻譯也是一種譯者適應生態環境和譯者選擇翻譯策略的交替循環過程。

四、結論

在旅游景點名稱的翻譯中,譯者更關注文化維的轉換,希望能夠通過對中國景點名稱的翻譯向外國游客順利地傳達中國的文化內涵。因此在翻譯過程中,譯者會充分發揮其主觀能動性,遵從生態翻譯學理論,優化翻譯選擇,關注雙語文化內涵和交際意圖的實現。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學研究悄然而興[N].中國社會科學報,2011-11-17.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

主站蜘蛛池模板: 国产办公室秘书无码精品| 欧美五月婷婷| 国产在线自揄拍揄视频网站| 日韩无码黄色网站| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产真实乱子伦视频播放| 久久国产免费观看| 精品视频一区二区观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 日韩福利视频导航| 国产一区二区网站| 国产人前露出系列视频| 91精品福利自产拍在线观看| 国内精品视频| 四虎AV麻豆| 午夜欧美理论2019理论| 国产熟女一级毛片| 亚洲福利网址| 91精品国产福利| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 91口爆吞精国产对白第三集| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲大尺码专区影院| 九色视频在线免费观看| 日本久久久久久免费网络| 又爽又大又光又色的午夜视频| 一本综合久久| a级毛片免费看| 一级毛片基地| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲第一成年免费网站| 青青草一区二区免费精品| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲黄色网站视频| 国产在线观看一区精品| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久综合婷婷| 天天爽免费视频| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲Av激情网五月天| 中文字幕伦视频| 成人午夜精品一级毛片| 欧美成人第一页| 国产凹凸一区在线观看视频| 看看一级毛片| 欧美伊人色综合久久天天| 成人精品视频一区二区在线 | 国产簧片免费在线播放| 国产麻豆另类AV| 国产欧美日本在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 色妞永久免费视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产乱视频网站| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品亚洲综合久久小说| 免费无码AV片在线观看国产| 蜜桃视频一区二区| 国产日韩欧美中文| 动漫精品啪啪一区二区三区 | 国产综合网站| 精品国产成人高清在线| 伊人网址在线| 久久国产精品嫖妓| 九九热视频在线免费观看| 一级毛片网| 国产一在线| 日韩二区三区无| 日韩第一页在线| 中国黄色一级视频| 国产在线观看一区精品| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲人免费视频| 毛片手机在线看| 日韩免费中文字幕| 欧美精品在线免费| 日韩资源站| 精品天海翼一区二区| 免费网站成人亚洲|