999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學的角度分析國內旅游景點名稱翻譯中的譯者主體性

2018-09-08 11:08:54戴菁王梅君
校園英語·上旬 2018年7期

戴菁 王梅君

【摘要】本文主要從生態翻譯學的角度分析國內旅游景點名稱翻譯中譯者主體性的發揮。通過闡述生態翻譯學和譯者主體性的定義,本文主要分析在旅游景點的翻譯中,譯者為了適應生態環境,在翻譯中充分發揮其主觀能動性,優化翻譯選擇,更為關注雙語文化內涵和交際意圖的實現。

【關鍵詞】生態翻譯學;旅游景點名稱翻譯;譯者主體性

【作者簡介】戴菁(1979- ),女,湖南涉外經濟學院外國語學院,碩士副教授,研究方向:英語翻譯、ESP教學、大學英語教學;王梅君(1982- ),女,湖南涉外經濟學院外國語學院,碩士講師,研究方向:翻譯、大學英語教學。

【基金項目】湖南省教育廳科學研究項目《從生態翻譯學的“三維”看國內旅游景點名稱的英譯》編號:16C0918。

一、生態翻譯學理論

生態翻譯學是胡庚申(2011)提出的全新翻譯理論,其理論基礎是翻譯適應選擇論。生態翻譯學主要探討“翻譯群落”與翻譯生態環境之間的關系,考察翻譯生態環境與翻譯文本之間的關系,研究翻譯文本與“翻譯群落”之間的關系,即三者互動關系問題。是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。強調在翻譯的過程中,譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;在翻譯的原則上強調多維度的選擇性適應和適應性選擇;在翻譯方法強調“三維”(語言維、交際維、文化維)的轉換;在評價標準上強調多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。從總體而言,生態翻譯學理論闡釋的是翻譯適應選擇論對翻譯文本的解釋功能。

二、譯者主體性定義

“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性?!弊g者主體性有“能動性”、“受動性”和“為我性”三個本質特征。生態翻譯學認為,“選擇”與“適應”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。由此我們可以看出,在生態翻譯學視域下,譯者主體性得到了極大的強調,因為生態翻譯主要是從譯者對翻譯環境的選擇與適應來研究翻譯的過程。

三、旅游景點名稱的翻譯

旅游景點的名稱是弘揚中華文化的窗口,其重要性不可小覷。游景點名稱的翻譯首先應該遵循于翻譯的標準:忠實、通順,即忠實于原作的內容和風格,譯文語言通順易懂,符合規范。我們常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和音譯與意譯相結合。音譯主要涉及一些以人名和地名命名的旅游景點,如:九寨溝(Jiu zhai gou)、桂林(Guilin)。對于那些英譯后比較通俗易懂的景點名詞,我們往往采用直譯法,如:黃鶴樓(Yellow Crane Tower)、大雁塔(The Wild Goose Pagoda)。為了讓游客了解中國歷史典故,我們也常用意譯法,如:十三陵(Ming Tombs)、故宮(The Imperial Palace)。另外,拼音加直譯法也用于很多旅游景點的翻譯,如龍華寺(Longhua Temple)、盧定橋(Luding Bridge)。有時候便于外國游客理解景點名稱,譯者也常采用音譯與意譯相結合的方法來進行翻譯,如:大觀園Daguanyuan (Grand View Garden)、孤山Gushan (Solitary Hill)。

除了遵循的一般的翻譯標準外,景點名稱的英譯應建立在適應語言維、文化維和交際維的“三維”基礎上,方能達到“適者生存,適者長存”,方能真正實現景點名稱英譯文“窗口”的作用。而根據生態翻譯學的理論,譯者在從事翻譯活動時,譯者以外的一切都可以看成翻譯的生態環境,而這種生態環境正是譯者進行選擇和適應的一個前提條件。譯者不僅要適應翻譯生態環境,又要基于生態環境來實施對譯文的選擇。在旅游景點的翻譯中,譯者既應符合翻譯的基本標準,又應讓外國游客從譯文中了解中國文化,即保持翻譯的整體性、平衡性以及和諧性。在旅游景點的翻譯中,譯者主體性得到了極大的發揮,因為譯者總在選擇與適應中尋求最好的翻譯方法,來適應整個翻譯生態環境。譯者采用音譯法是為了適應中國傳統文化的需求,達到弘揚中華文化的目的。如:開平碉樓與村落被譯為Kaiping Diaolou and Villages,其中 “碉樓”是中國特有的建筑文化的通名,譯者為了適應生態環境而選擇了用音譯法來翻譯,保存和傳播了中國傳統文化。如“靜泉山”這一景點名稱的翻譯,過去被譯為“Jingquan Mountain”,但這會讓人誤以為“靜泉”就是地名。后被改譯成“Silent Spring Mountain”,體現出了地方特征。景點“仙鵝湖”也一直被譯成“Xiane Lake”,譯文“仙氣”全無,更無法體現其中所蘊涵的傳說。后來這個翻譯改成了“Fairy Lake”,更能體現其中的文化底蘊。由此可知,在翻譯活動中譯者為了適應翻譯生態環境,做出了另外的選擇,即適應了翻譯的文化維和交際維,讓國外游客真正了解景點名稱中的中國文化,達到交際目的。因此,旅游景點的翻譯也是一種譯者適應生態環境和譯者選擇翻譯策略的交替循環過程。

四、結論

在旅游景點名稱的翻譯中,譯者更關注文化維的轉換,希望能夠通過對中國景點名稱的翻譯向外國游客順利地傳達中國的文化內涵。因此在翻譯過程中,譯者會充分發揮其主觀能動性,遵從生態翻譯學理論,優化翻譯選擇,關注雙語文化內涵和交際意圖的實現。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學研究悄然而興[N].中國社會科學報,2011-11-17.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

主站蜘蛛池模板: 97人妻精品专区久久久久| 国产综合色在线视频播放线视 | 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美日韩导航| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 色悠久久综合| 58av国产精品| 91精品免费久久久| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产欧美在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品午夜电影| 国产成人精品无码一区二| 国产精品主播| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产91高跟丝袜| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产精品永久免费嫩草研究院| 中文字幕在线看| 欧美午夜一区| 精品一区二区无码av| 婷婷99视频精品全部在线观看| 99热这里只有精品2| 午夜精品福利影院| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美亚洲欧美区| 国产va在线观看免费| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 国产精品hd在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成年人视频一区二区| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产欧美精品专区一区二区| 色综合天天综合中文网| a毛片免费在线观看| 最新日本中文字幕| AV不卡国产在线观看| 欧美三级视频在线播放| 久久超级碰| 免费看黄片一区二区三区| 4虎影视国产在线观看精品| 一级毛片在线直接观看| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲乱码在线视频| 欧美午夜视频在线| 亚洲热线99精品视频| 国产成人精品三级| 成人一级黄色毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 污视频日本| 小说 亚洲 无码 精品| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲三级视频在线观看| 国产成人一区在线播放| 91久久国产综合精品女同我| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 日韩高清一区 | 国产真实二区一区在线亚洲| 99久久人妻精品免费二区| 日韩欧美国产中文| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产精品人莉莉成在线播放| 国产激爽大片高清在线观看| 激情无码视频在线看| 欧美午夜在线播放| 色综合久久88| 久久综合五月| 欧美精品在线看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 精品综合久久久久久97超人该| 午夜a视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲三级a| 欧美在线天堂| 少妇精品网站| 国产一级视频久久| 国产高清在线精品一区二区三区|