999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下旅游營銷翻譯的策略與方法

2018-09-04 14:08:52桑龍揚于歡歡段園園何翠媛
西部論叢 2018年9期
關鍵詞:策略方法

桑龍揚 于歡歡 段園園 何翠媛

摘 要:隨著國際旅游業的逐步發展與我國國際影響力的提升,跨文化旅游事業進一步發展,很多國外游客選擇到中國旅游,來感受中國悠久的歷史與深厚的文化。本文通過對跨文化視域下旅游營銷翻譯工作中存在的問題進行分析,在融合中華文化元素與符合讀者語言特點兩個原則的基礎上,對旅游營銷特點及其翻譯進行探析,并提出采用音譯翻譯法,釋義翻譯法,直譯翻譯法,意譯翻譯法的策略與方法,希望以此加強中外文化的交流,推進跨文化視域下旅游事業的蓬勃發展。

關鍵詞:跨文化視域;旅游營銷翻譯;策略;方法

引言:

隨著我國改革開放的不斷深化與市場經濟的不斷發展,我國旅游業也得到進一步的發展與繁榮。面對巨大的國內和國際旅游市場需求,旅游業在政府旅游部門的指導下,推出了眾多特色的旅游產品,如生態旅游、攝影旅游、紅色旅游等。跨文化視域下,旅游營銷要在考慮國外游客的語言表達特點與漢語接受程度的基礎上,借助旅游廣告、宣傳片、宣傳手冊等諸多手段,并配以恰當的營銷翻譯方法,最大程度地將優秀的中華文化傳播給世界各國的人們,實現旅游營銷的目的。

一、旅游營銷翻譯問題分析

旅游營銷翻譯因其閱讀對象的特殊性,既要忠于源語的內容,又要使譯文生動有趣且蘊含文化底蘊,同時還需要考慮到不用階層受眾的接受程度,如果只是采用簡單的旅游翻譯方法根本無法實現高品質的營銷翻譯。旅游營銷翻譯的目標就是通過準確貼合的語言翻譯和正確有效的營銷戰略來增加市場銷售額,完成新的市場開拓,培養和強化游客的忠誠度并爭取旅行社及其他中間商的支持,從而提升旅游產品的價值和旅游品牌的影響力[1]。跨文化視域下,旅游營銷翻譯主要存在以下兩個方面的問題:第一,語言翻譯本身有誤。這主要指的是詞匯與語法方面存在的錯誤,雖然表面上不會造成受眾誤解,但是總會讓人覺得譯者不夠認真甚至文化水平較差。第二,語言翻譯不貼切。這主要是因中西方文化差異或語言使用習慣不同造成的,如翻譯過程中出現中式英語,譯文語氣不當或讓讀者感到怪異。

二、旅游營銷翻譯的相關準則

(一)融合中華文化元素

跨文化視域下,旅游營銷翻譯的準確性關系著營銷目的的達成與文化傳播的有效性,這離不開中華文化元素的融合。世界上每個國家、每個民族都有屬于自己獨特的民族文化,而這本身就是民族身份認同的重要標志,也是本民族文化屹立于世界民族文化之林的基礎。中華上下五千年歷史造就了深厚的文化底蘊,也為我國旅游業的發展提供了豐富的文化資源。國外游客來中國旅游的目的不僅僅是開拓自己的視野,觀賞東方的山水風光,更重要的是想要感受獨具魅力的中華歷史文化。旅游營銷翻譯本身作為一種文化交流與傳輸的方式,有必要向世人展示中國獨具特色的歷史文化,這樣才能進一步推進旅游業的長遠發展。因此,在旅游營銷翻譯中堅持融合中華文化元素這一原則,有助于跨文化視域下旅游業的健康全面發展[2]。

(二)符合讀者語言特點

跨文化視域下,旅游營銷翻譯需要考慮到國外讀者群體的語言特征,才能更好的達到營銷翻譯的目的。不同的社會文化背景與民族文化心理會形成不同的思維習慣,不同的思維習慣會造成不同的表達方式。漢語一般講求語義的意與境相結合,追求主觀情感與景物和諧統一的融合之美,從而使整個文字描述達到意境合一的上乘境界。而西方在語言使用的規范上更加講究句式的結構和邏輯性,這與其傳統哲學中對主客觀關系的主張有關,因為這種主張更多強調對自然之美的再現與臨摹,即更加寫實與嚴謹。所以漢語的表達往往人文色彩較為明顯,具有物我一體的特點,一物一景均有靈性,同時又兼具濃厚的主觀色彩;而西方語言表達則透著自然理性的光芒,講求邏輯層次,語法規則也非常嚴格,同時也反映出西方語言表達的美學特點。因此,在進行旅游營銷翻譯時,需要譯者準確理解所要翻譯的營銷內容,并掌握游客群體的語言習慣與審美觀點,綜合多種因素并進行相應取舍,從而形成符合語言規范且游客喜聞樂見的旅游營銷翻譯作品[3]。

三、旅游營銷翻譯的策略與方法探究

(一)旅游營銷及其翻譯

現階段,諸多旅游營銷宣傳的目的就是推廣其旅游產品,同時提高其市場認知度,從而滿足不同細分市場的旅游需求,盡可能多的開發出旅游市場新的需求。旅游營銷需體現景區資源、文化氛圍、基礎設施以及整體形象等特征,并對景區采用全方位、多角度的營銷策略,這不僅有助于塑造與提升景區的整體形象,更有利于中國文化的進一步傳播[4]。旅游營銷翻譯的準確性與貼合度也極大影響著旅游營銷的效果,如國家旅游局每年推出的旅游宣傳主題與口號,2016年我國以“絲綢之路旅游年”為年度旅游宣傳主題,中文宣傳口號為“漫漫絲綢路,悠悠中國行”;“游絲綢之路,品美麗中國”;“神奇絲綢路,美麗中國夢”,英文宣傳口號為“Explore Beautiful China Along the Silk Road”,這種旅游營銷翻譯策略不僅能夠達到“潤物細無聲”的效果,而且能夠極大吸引海外潛在的旅游客源。旅游宣傳片也是一種很好的旅游營銷方式,將我國獨具魅力的自然景觀與人文風情包羅與宣傳片中,并配以國際通用的畫面加字幕的翻譯方法,極大激發國外游客來華游覽的興趣,從而實現旅游營銷翻譯的目標。

(二)旅游營銷文本特點及其翻譯策略

旅游營銷文本的特點主要是形式多種多樣,內容包羅萬象,體裁豐富多彩,而且蘊含著深厚的文化底蘊。比如旅游廣告,詞句簡短新穎且獨具創意,具有極大的吸引力與感染力,能夠起到很好的宣傳效果;旅游接待宣傳手冊或景區介紹,不僅為游客提供了必要而準確的信息,而且很好的傳達了其所蘊藏的文化元素;旅游指南本,詞句生動形象且具有呼吁功能,在為游客提供詳細信息的同時激發其強烈的旅游體驗興趣。為了能夠更好地進行旅游營銷的翻譯工作,我們需要根據不同的的翻譯內容采用不同的翻譯策略,常用的翻譯策略有音譯翻譯法、釋義翻譯法、直譯翻譯法、意譯翻譯法等。

1.音譯翻譯法

音譯翻譯法就是直接把景點的名稱用漢語拼音標注出來,一般在城市名稱或者人名的翻譯中較為常見,這種翻譯方法過程較為簡單且便于記憶,比如Shanghai(上海)、Sun Yet-sen(孫中山)等。隨著中國綜合國力的不斷提升以及國際影響力的不斷擴大,漢語也得到越來越多的關注度與越老越高的認可度,而通過拼音直接表示的地方名稱或景點名稱也越來越被更多的外國友人所接受。音譯翻譯法是一種基礎的、必不可少的旅游營銷翻譯方法,只要運用恰當就能獲得事半功倍的效果[5]。在旅游營銷翻譯過程中,往往會遇到一些不可譯的情況,此時音譯翻譯法就成為主要的翻譯方法。在對一些專有名詞進行翻譯時,可直接采用拼音表示,如豫園就可直接翻譯為Yu Garden,武夷山也可直接翻譯為Mount Wuyi;在對一些我國特有的事物或者中國味很濃的詞語進行翻譯時,也可以采用這種譯法,如Tofu(豆腐),Kungbao chicken(宮爆雞丁),Kongfu(功夫),這些名詞具有很強的民族特色,也在一定程度上被外國人接受并使用。很多地名音譯在旅游廣告中較為常見,如“中國河南—功夫的搖籃”可譯為Henan in China-the cradle of Chinese Kung Fu,不僅起到宣傳河南(少林寺)是中華武術的發源地,而且可以激發那些癡迷于中國功夫的外國功夫迷們到河南旅游甚至朝拜的愿望。

2.釋義翻譯法

釋義翻譯法是指使用音譯翻譯法后讀者仍不能準確理解源語意思,而采用注釋來進行相應補充的翻譯方法[6]。如果只是簡單采用音譯翻譯法,很多情況下不僅不能表達出景點本身的特色,也非常不利于外國人進行閱讀理解,更加不利于旅游營銷翻譯方案的實行。本來富有中國文化韻味的景觀因翻譯不當而造成游客難以體會其內在文化價值,在很大程度上也不利于中華文化的傳播。世界四大古都之一的西安,如果只是簡單的翻譯為Xian City,它就只是眾多地名中一個再普通不過的地方名稱,不僅失去了其在國人心中的古都印象,外國讀者也并不會關注到名字所蘊含的文化內涵。所以,采用釋義翻譯法可利用西安在古代稱為長安的歷史,翻譯成:Xian was called Changan,or “everlasting peace” in ancient Times。同樣,天安門譯為:Tiananmen,the Gate of Heavenly Peace,可使其真正的含義被準確地表達出來,也便于國外的朋友們更好地理解與傳播。通過這樣的釋義,可以將名稱與其在中國文化中的涵義很好地聯系起來,不僅有助于外國讀者進行記憶理解,加深他們對中國的美好印象,增加他們在景區游覽的興致,而且還有利于中華文化的進一步傳播,從而使更多的外國友人來華參觀游玩,帶動我國旅游業的進一步發展,達到跨文化交流下營銷翻譯的目的。

3.直譯翻譯法

直譯翻譯法并不是簡單的死譯,而是在保留源語基本結構的前提下,對字面意思進行翻譯的方法[7]。這也是營銷翻譯中使用的一種重要方法,使用這種方法可以在傳達原文真實意思的基礎上體現出源語具有的風格和包含的文化元素。需要注意的是在使用這種方法的過程中要避免譯文過于晦澀難懂或冗長繁瑣,否則不僅不能傳達源語的本來涵義,而且容易誤導外國讀者對其的理解,更加不利于雙方進行文化層面的交流與探討。跨文化視域下,旅游營銷翻譯如果只是執著于直譯,不經過翻譯方法的仔細選擇與推敲,則必然導致誤譯或更大的錯誤出現,有損于外國讀者對中國的美好印象。實際上,中外語言在使用習慣與表達方式上有很多相似之處,比如一些修辭手法的使用或者比喻形象的運用,都可以從兩種語言中找到相對應的表述方式。在旅游營銷翻譯中采用直譯翻譯法較為常見。

四、結束語

跨文化視域下,旅游營銷翻譯工作不是簡單的通過旅游廣告、宣傳片、宣傳手冊的方式開展營銷活動,而是要在考慮中外文化差異與接受程度的基礎上,講求細化與精確營銷方案,同時配以恰當的翻譯方法如音譯翻譯法、釋譯翻譯法、直譯翻譯法、意譯翻譯法,更好地實現我國旅游事業的繁榮發展。

參考文獻:

[1] 陳曉艷.跨文化視角下的旅游日語資料翻譯[J].科技視界,2017(1):154-154.

[2] 谷凡,GuFan.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探研[J].黑河學院學報,2016(8):146-147.

[3] 韓呼和.關于跨文化視角下的英語翻譯策略[J].高教學刊,2017(6):191-192.

[4] 呂和發,周劍波.全球化營銷翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010(3)

[5] 劉爽,趙薇.跨文化視角下的旅游英語的翻譯研究[J].才智,2017(35):220-220.

[6] 劉楊.跨文化交際視角下的導游詞翻譯研究--以舟山禪寺導游詞翻譯為例[J].英語教師,2016,16(5):97-102.

[7] 孫瑞,仵寧,蘇琴.跨文化交際視角下中文旅游文本翻譯的不可譯性淺談[J].吉林廣播電視大學學報,2016(12):46-47.

[8] 王黎麗.跨文化視角下旅游翻譯策略研究[J].佳木斯職業學院學報,2017(11):317-318.

作者簡介:1.桑龍揚,男,漢族,江西九江人,九江學院教授,九江學院國學譯館館長,碩士學位,研究方向:語言文化研究,翻譯理論與實踐,中華典籍與文化、旅游與商務翻譯;

2.于歡歡,女,漢族,江西九江人,深圳市龍崗區科技城外國語學校教研組長 英語高級教師,英語教育碩士;

3.段園園(1985—),女,漢族,籍貫湖北黃梅,碩士學位,九江職業大學講師,研究方向:英語教學;

4.何翠媛(1968—),女,漢族,江西九江人,九江學院基礎醫學院學生科長,講師,碩士學位,研究方向:人文醫學。

猜你喜歡
策略方法
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
學習方法
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 日韩午夜伦| 免费播放毛片| 1769国产精品视频免费观看| 综合天天色| 成人中文在线| 中文字幕日韩久久综合影院| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 爱做久久久久久| 久久99精品久久久久纯品| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲成年人网| 亚洲高清免费在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产麻豆永久视频| 亚洲天堂网在线视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲视频色图| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲无码日韩一区| 91国内视频在线观看| 日本成人不卡视频| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产精品私拍在线爆乳| 色综合狠狠操| 久久久久国产一区二区| 国产三级毛片| 园内精品自拍视频在线播放| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产欧美视频在线| 欧类av怡春院| 亚洲国产91人成在线| 最新痴汉在线无码AV| 日本高清免费不卡视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品男人的天堂| 亚洲福利视频网址| 97久久精品人人| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 婷婷色在线视频| 国产成人一区在线播放| 国产又色又刺激高潮免费看| 91精品国产福利| 久久国语对白| 亚洲免费播放| 国产一区二区精品福利| 国产全黄a一级毛片| 亚洲男人在线| 精品少妇人妻无码久久| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品开放后亚洲| 精品福利网| 国产免费a级片| 视频在线观看一区二区| 一级一级特黄女人精品毛片| 在线播放真实国产乱子伦| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 农村乱人伦一区二区| 欧美精品亚洲日韩a| 天堂av高清一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 丝袜国产一区| 三级毛片在线播放| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 97色伦色在线综合视频| 中文字幕无线码一区| 国产成人久久综合一区| 波多野结衣在线se| 国产成人91精品| 沈阳少妇高潮在线| 成人国产精品网站在线看| 成人亚洲视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品无码AV中文| 精品99在线观看| 一级毛片在线免费看| 亚洲色无码专线精品观看| 在线观看的黄网| 亚洲精品视频网| A级毛片高清免费视频就| 国产欧美日韩综合在线第一|