劉艷萍 王佳音
摘要:本文在比較不同哲學(xué)流派及語言學(xué)派的翻譯觀基礎(chǔ)上,總結(jié)出認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀上的創(chuàng)新和特點。然后在認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下,對《長恨歌》的日語譯文進行解讀,一方面有利于讀者進一步理解認(rèn)知翻譯觀;另一方面也利于讀者更加深刻地理解《長恨歌》的日語譯文。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);翻譯觀;《長恨歌》
要想翻譯好原文,必須正確理解原文的語義,懂得語義學(xué),而語義學(xué)又與哲學(xué)和語言學(xué)緊密相連,因此研究翻譯理論和實踐必須借助哲學(xué)和語言學(xué)的指導(dǎo)。翻譯的交際程序必然要涉及作者、文本和譯者三方面的內(nèi)容。不同的哲學(xué)流派和語言學(xué)派對交際過程的側(cè)重點不同,因而形成了不同的翻譯觀。
一、各語言學(xué)派的翻譯觀
針對“作者-創(chuàng)造出作品文本-傳遞給讀者閱讀”這一簡單的交際過程,西方語言學(xué)派的主要聚焦點不同,形成了三種觀點。傳統(tǒng)語文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和后結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),在不同哲學(xué)基礎(chǔ)上,人們對語言、意義和翻譯的理解也不同,因而發(fā)展形成了不同的翻譯觀。
傳統(tǒng)語文學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是經(jīng)驗論,主要目的在于追尋作者原義,因此重點將注意力集中在“作者”這一主體身上,主張作者中心論。其翻譯觀嚴(yán)格要求譯者必須“忠實”和“信守”原義,表達(dá)作者的原意,翻譯方法一般采取直譯法。該翻譯觀的優(yōu)勢是保證譯文的準(zhǔn)確性和直觀性,完整表達(dá)作者的觀點,其局限性是限制了譯者的主觀能動性。
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是分析哲學(xué)兼唯物論,其主要目的是發(fā)現(xiàn)文本意義,將研究重點轉(zhuǎn)向了“文本”本身,主張文本中心論,研究語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和相關(guān)規(guī)律。翻譯觀為忠實原文論、等值論、再現(xiàn)論等,將翻譯視為“等值”或“等效”地轉(zhuǎn)換文字的活動。該翻譯觀的優(yōu)勢是深化了對文本結(jié)構(gòu)內(nèi)容的解讀,其局限性是忽略了文本與作者、社會、讀者等的關(guān)系。
后結(jié)構(gòu)主義語言觀的哲學(xué)基礎(chǔ)是解釋派哲學(xué),主要目的在于受話人的解讀。重視讀者如何解釋文本、理解意義,強調(diào)文本具有主體性和主體間性。其翻譯觀主要有“讀者反應(yīng)論”、“再創(chuàng)作論”、“目的論”等。該翻譯觀的創(chuàng)新之處在于增加了讀者的主觀能動性和創(chuàng)新性,其局限性是過于強調(diào)讀者的解讀而忽略了作者的原意。
以上三種語言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯觀各自的側(cè)重點不同,也各有其特點,認(rèn)知語言學(xué)在傳統(tǒng)語言學(xué)基礎(chǔ)上加以探索和完善,在體驗哲學(xué)指導(dǎo)下,形成了自己的視角和內(nèi)涵。認(rèn)知語言學(xué)的主要觀點是“現(xiàn)實-認(rèn)知-語言”,它認(rèn)為語言是人們基于對客觀外界的互動式體驗,經(jīng)過認(rèn)知加工形成。其翻譯觀認(rèn)為翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重作用,讀者兼譯者在透徹理解源語篇所表達(dá)出的各類意義的前提下,盡量將其在目的語言中表達(dá)出來,并充分將作者所要描述的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界在譯文中展現(xiàn)出來。只有將交際過程的三個環(huán)節(jié)(作者、文本、譯者)緊密聯(lián)系,充分認(rèn)識到體驗和認(rèn)知的制約作用,處理好相互之間的互動關(guān)系,才能更好地認(rèn)識作者、理解作品和譯好文本。
二、認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的主要理論內(nèi)容
認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀主要體現(xiàn)了以下幾個觀點:
(一)翻譯具有多重互動性
翻譯是建立在多重互動的基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)知活動。這里的多重互動是“作者--文本--譯者”這一交際活動中三個元素的互動,其中包括:現(xiàn)實與主體(作者、讀者、譯者)、主體與源語言、主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動。只有處理好這些元素之間的互動關(guān)系,才能實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。本文主要探討讀者與譯者的互動觀。在翻譯中,譯者首先是讀者,須與原文作者互動;然后他又是“創(chuàng)作者”,應(yīng)當(dāng)兼顧他通過譯文與閱讀譯文的人的互動關(guān)系。
(二)翻譯具有一定的創(chuàng)造性
翻譯活動是譯者作為認(rèn)知主體在充分理解原文的基礎(chǔ)上的利用自己的認(rèn)知思維進行再創(chuàng)作的過程。從根源上來說,翻譯主要是對不同文化背景和社會環(huán)境中所形成文本轉(zhuǎn)碼進行映射性轉(zhuǎn)譯,其中必然要涉及不同的認(rèn)知世界,因此翻譯也是具有一定創(chuàng)造性的認(rèn)知過程。
(三)翻譯的語篇性
譯者在翻譯的過程中,需要兼顧譯文的語篇特征。翻譯的認(rèn)知語言模式提出了翻譯的語篇性,認(rèn)為對語篇中個別語句的理解和翻譯離不開對語篇整體的功能和認(rèn)知分析,必須深入體會和綜合思考語篇中語句、段落、章節(jié)所反映出的各類意義,反映出語篇的整體性,前后的連貫性,風(fēng)格的一致性。(王寅,認(rèn)知語言學(xué),2007)
(四)翻譯的“兩個世界”
客觀世界和認(rèn)知世界是語篇生成的基礎(chǔ),語言中的語句也反映了這兩個世界。讀者根據(jù)自己的理解盡量將語篇中的信息還原為這兩個世界,而翻譯也應(yīng)盡量譯出原作者和原作品對兩個世界的描寫。譯者應(yīng)該首先是讀者,他從讀者的角度按照自己確立的認(rèn)知世界的價值標(biāo)準(zhǔn)對其作出判斷,從而作出這樣的解讀和翻譯。
三、認(rèn)知翻譯觀視角下《長恨歌》的譯文解讀
川合康三教授長期從事唐代文學(xué)、中國詩學(xué)研究,特別是中唐文學(xué)研究,對于詩歌及中國古典文學(xué)都有深厚的研究成果。教授認(rèn)為中國古典文學(xué)的特點是現(xiàn)實性,白居易的詩也是也是將日常經(jīng)驗入詩,這與以體驗和互動為基礎(chǔ)的認(rèn)知語言學(xué)的觀點不謀而合,因此本文將運用認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀解讀川合康三教授的日語《長恨歌》譯文。
(一)翻譯具有多重互動性
(1)對于“在天愿作比翼鳥……此恨綿綿無絕期”這段詩句,譯文“天にあっては比翼の鳥に地にあっては連理の枝に”以及“悠久の天恒久の地”在翻譯中選詞對仗,結(jié)構(gòu)一致,整句簡潔明了地還原了原文。這是譯者同文本的一次互動。此外,關(guān)于“恨”的翻譯,譯者結(jié)合文章的背景及中日文化中“恨”字字義的異同,與作者進行了一次互動,將“恨”譯為“悲しみ”,有悲痛、遺憾之意,既有原文作者的認(rèn)知語義,也添加了譯者的創(chuàng)造性翻譯,既還原出詩人創(chuàng)作時的心境,又在在譯文最后作為點睛之筆表達(dá)出了長恨歌的凄美境界。
(2)原文“芙蓉如面柳如眉……秋雨梧桐葉落時”中包括“芙蓉”、“柳”、“桃李”、“梧桐”等意象,描寫了太液池的景象,讓人不禁觸景生情,有物是人非之感。譯文一方面作為讀者,理解了原文的意象,并在翻譯時還原了擬人的寫作手法;另一方面作為譯者在理解原文基礎(chǔ)上又添加“楊貴妃”、“この何も変わりがない宮殿”,使得文章結(jié)構(gòu)更流暢。這里很好地體現(xiàn)了讀者、文本與譯者之間的互動。
(二)翻譯具有一定的創(chuàng)造性
(1)在翻譯詩句“楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識”時,譯文中“さて、そのような折り”為譯者添加,承接上文,起到了承上啟下的作用,使得文章更緊湊,銜接更自然。
(2)在處理“承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜。后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。”這類無主語句時,譯者不僅增加了主語“楊貴妃”,還調(diào)整了語序,在保證還原原句整體意思的基礎(chǔ)上,按照譯者的理解將兩個句子的語序進行了重新調(diào)整,條理依然清晰。譯文中還增加了“楊貴妃に賜われる天子の御寵愛はあふれるばかり”,形象地表現(xiàn)出玄宗對楊貴妃的獨寵。在一定程度上的創(chuàng)譯是可以理解的,只要創(chuàng)譯有度即可。也充分的體現(xiàn)了譯文中既有作者的聲音,也有譯者的聲音。
(三)翻譯的語篇性
(1)譯者對于“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的翻譯,沒有簡單機械地分別譯出單句意思,而是在把握整句的句義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,先整合句義后又著重解釋,主次分明,很好的還原了經(jīng)典詩句的語境。體現(xiàn)了認(rèn)知翻譯的語篇性。
(2)從文體風(fēng)格來看,譯者考慮很全面。首先,在形式上,譯者雖沒有完全按照詩歌的對仗形式翻譯,但也按照原文將譯文分成了十四部分,每部分也幾乎遵循每句一行的格式,盡可能和原文保持一致;其次,在翻譯方法上,譯者大部分采用直譯的方法,但也對部分內(nèi)容進行了適當(dāng)?shù)貏?chuàng)譯,在選詞上也盡可能地符合詩歌的文學(xué)體裁;再次,通讀節(jié)選的文章,文筆流暢,情感豐富,再現(xiàn)了作者創(chuàng)作《長恨歌》時的心境。
(四)翻譯的“兩個世界”
“翠華揺揺行復(fù)止……迴看血涙相和流”本段詩中的客觀世界主要包括翠華、宛轉(zhuǎn)蛾眉、花鈿、翠翹金雀玉,借助這些客觀事物給讀者再現(xiàn)了當(dāng)時三軍旗下,君王被迫賜死楊貴妃的場景。譯文“続いて翡翠の髪飾り金雀の髪飾り玉のかんざしが地に散らばり落ちています。”將貴妃佩戴的簪花、珠玉、配飾等依次散落在地的狀態(tài)描寫得很生動。
作者在本段詩中想要表達(dá)的主觀世界主要是貴妃的凄慘結(jié)局以及君王的無奈和后悔。譯文中“天子でさえもこれにはどうすることもできず”以及“天子は玉顔を覆うばかりで救いも何も出來ず振り返り振り返り血の涙を流すのです。”都表現(xiàn)出君王眼看著自己最愛的貴妃慘死卻無力挽救的悔恨和無奈。而且,“その花のかんざしは打ち捨てられ拾う人もなく”也借掉落的飾品比喻貴妃的悲慘,表現(xiàn)了貴妃的可憐和悲哀。
作者原文本中的兩個世界在譯文中得到很好地還原,足以見得翻譯得很到位。
四、結(jié)論
在翻譯分析中引入認(rèn)知語言學(xué)的知識,從認(rèn)知語言學(xué)的角度去分析翻譯,為翻譯研究提供一種新思路,認(rèn)知語言學(xué)理論將翻譯看做一種認(rèn)知活動,基本觀點為“現(xiàn)實-認(rèn)知-語言”,即關(guān)健環(huán)節(jié)是認(rèn)知。在作者、文本及譯者的多重互動基礎(chǔ)上,三者在有效溝通的基礎(chǔ)上,達(dá)成翻譯活動,解決了傳統(tǒng)翻譯觀中只注重單一交際環(huán)節(jié)的問題。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀在解決保留作者本意、適當(dāng)增加譯者新意以及文本相符等問題上非常有效。因此,在認(rèn)知語言學(xué)的指導(dǎo)下,能夠更準(zhǔn)確更全面地理解作者和文本,并更好地完成翻譯活動。
參考文獻:
[1]孫紅梅.語言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之對比淺析[J].高等函授學(xué)報,2008,(Vol.21 No.12):94-113.
[2]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(04).
[3]王寅.主客主多重互動理解[J].哲學(xué)動態(tài),2009.
[4]陳友勛.認(rèn)知翻譯法[M].西南交通大學(xué)出版社,2011.9.
[5]川合康三(譯).白樂天詩選(上)[M].巖波文庫,2011.
[6]川合康三(譯).白樂天詩選(下)[M].巖波文庫,2011.
[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2007.
[8]下定雅弘、李寅生.白樂天的世界[M].鳳凰出版社,2017.