999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應(yīng)用型人才培養(yǎng)視域下的商務(wù)英語翻譯策略研究

2018-08-28 15:20:38許可新
現(xiàn)代營銷·經(jīng)營版 2018年7期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語

摘要:2018高等教育教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)里,明確提出了外語言類專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)是應(yīng)用型、復(fù)合型人才。商務(wù)英語教學(xué)是踐行應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一個(gè)重要途徑,為了迎合新的國標(biāo)要求,商務(wù)英語教學(xué)中的翻譯策略更值得進(jìn)一步探討,本文從三個(gè)微觀視角闡述了商務(wù)英語翻譯策略問題,對(duì)商務(wù)英語教學(xué)改革有一定的參考價(jià)值。

關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才;商務(wù)英語;翻譯策略

項(xiàng)目基金:本文是長春大學(xué)旅游學(xué)院精品課——英語精讀課建設(shè)階段性成果

提到翻譯策略我們一定會(huì)想到嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯原則“信、達(dá)、雅”。然而,縱觀翻譯學(xué)科歷史,還是有很多“橫看成嶺側(cè)成峰”不同觀點(diǎn)的學(xué)者。有的學(xué)者從語法學(xué)角度論證翻譯策略,有的學(xué)者從修辭學(xué)角度研究翻譯策略。雖然翻譯指導(dǎo)思想不同,但是最終的翻譯目的都是一樣的,了解語言和文化,尊重翻譯規(guī)律,準(zhǔn)確、生動(dòng)、完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

一、對(duì)詞的選擇和使用

很多初學(xué)者經(jīng)常會(huì)選錯(cuò)詞,但更多的時(shí)候是選詞并不是全錯(cuò),大多數(shù)情況而是不夠準(zhǔn)確、地道,從而導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。因此,詞的選擇前提是對(duì)詞的理解,對(duì)詞所在表達(dá)意義和文化載體的理解。只有做到了對(duì)詞和詞的文化充分理解,才能融會(huì)貫通的把詞用好。

我們都知道一個(gè)地理知識(shí),山脈和山不一樣。山脈是沿一定的方向延伸,包括若干條山嶺和山谷組成的山體。而“山”在字典里指地殼上升地區(qū)經(jīng)受河流切割而成,一般指高度較大,坡度較陡的高地,自上而下分為山頂 山坡和山麓三部分。然而我們?cè)谟⒄Z翻譯的過程中,經(jīng)常把山脈和山混為一談。360百科中,把洛基山翻譯成了Rocky mountain,實(shí)際應(yīng)該是Rocky Mountains.類似的例子還很多,長白山Changbai Mountains、黃山Huang Mountains;但像泰山、華山就不是山脈,所以我們才翻譯成Mount Tai、華山Mount Hua。

二、語言和文化的融合

語言和文化的關(guān)系非常密切,不可分割。語言是可以說是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體;而文化才是語言表達(dá)、翻譯策略最重要的一個(gè)判定標(biāo)準(zhǔn),不能體現(xiàn)文化的翻譯會(huì)給人帶來不理解,甚至錯(cuò)覺。

下面以一首唐詩《江雪》譯文賞析為例,讓大家體會(huì)一下語言和文化的融合。

原文:

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨(dú)釣寒江雪。

(唐朝詩人柳宗元)

譯文一:Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat;

Is fishing in a lonely boat.

(許淵沖譯)

譯文二:River Snow

These thousand peaks cut off the flight of birds;

On all the trails,human tracks are gone.

A single boat-boat-hat-an old man!

Alone fishing chill river snow.

(Gary Snyder譯)

譯文三:River-Flaking River

In the thousand mounts vanishes the avians flight

On myriad paths all souls' traces evanesce from sight

Dressed in palm-bark cape with bamboo-leaf hat, an aged fisher

Is angling alone in the frigidity-nipping and snow-flaking river.

(黃龍譯)

譯文四:

Snowy River

Over the foothills no birds are in sight.

On the paths and roads no human beings hike.

But a man in rain cape on board a boat,

Angling against the chilly world snow-white.

(田中雨譯)

只用二十字,就為我們描繪了一幅萬籟無聲、一塵不染、幽靜、寒冷的江景。柳宗元寫這首絕句時(shí),仕途遭挫,精神上受到很大的刺激和壓抑,通過對(duì)景色的描寫,突出了他寂寞甚至孤獨(dú)的心情,吟誦之下,讓人不知不覺被帶入那種幽靜、寒冷又孤獨(dú)寂寞的情境之中。

從原詩我們可以看出,詩人以“絕”“滅”“雪”作為詩的韻腳來體現(xiàn)幽靜、沉寂的靜態(tài)江景。譯文一是我國著名翻譯家許淵沖教授所譯,許教授的譯文押了aabb韻,分別以“flight”“sight”“afloat”“boat”這四個(gè)單詞來再現(xiàn)原文的節(jié)奏感,使譯文重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)分布整齊,讀來朗朗上口,音韻和諧。同時(shí),使讀者受到譯詩的語言、節(jié)奏、韻律和句式的感染,體驗(yàn)到一種和諧詩的意境,從而產(chǎn)生心靈的震撼。譯文二為美國著名詩人Gary Snyder所譯,Snyder的譯詩不僅無韻可言,且選詞也比較隨意。譯文三是我國著名翻譯家黃龍先生所譯,譯文生動(dòng)、真切,功力深不可測(cè),缺陷是使用了一些古英語,不太容易理解。譯文四是我國資深翻譯家田中雨教授所譯,田老師現(xiàn)任長春大學(xué)旅游學(xué)院英語專業(yè)學(xué)科帶頭人,江雪一首詩的譯文言簡意賅,讀起來朗朗上口,堪稱國內(nèi)經(jīng)典版本之一。

三、知行合一

翻譯理論和實(shí)踐是相互制約、相互結(jié)合的關(guān)系。如果想做好一個(gè)翻譯,必須要將理論和實(shí)踐充分兼顧、結(jié)合起來。沒有大量的實(shí)踐,空談翻譯理論,不會(huì)帶來翻譯的進(jìn)步。長春大學(xué)旅游學(xué)院辦學(xué)理念有這樣一段話:

未來,我國民辦高校國際化辦學(xué)將進(jìn)入高速發(fā)展期,我們將乘著這股東風(fēng)繼續(xù)開拓進(jìn)取,向國際化、現(xiàn)代化高等學(xué)府辦學(xué)目標(biāo)堅(jiān)實(shí)邁進(jìn)。我們將敞開大門,歡迎來自五大洲合作辦學(xué)和校企合作的精英學(xué)府與團(tuán)隊(duì),歡迎各國精英學(xué)子前來求學(xué),國際化辦學(xué)、跨國校企實(shí)習(xí)的美好藍(lán)圖將在我們手中徐徐展開!

When the non-governmental institutions of higher learning in China are entering an accelerated period for their international development, our college will take the advantage of such a trend, advance towards an updating and global orientation. With our gate widely open, we will introduce elite institutions and businesses from the rest of the world for starting cooperative programs and admit international students for their academic pursuit at our college while send our students to universities and businesses in other countries for their international internships and further education. A beautiful vista with international dimension will unfold out of our hands.

四、結(jié)束語

應(yīng)用型人才主要指進(jìn)行生產(chǎn)、管理和科研的一線基層人員,多用來服務(wù)地方或區(qū)域性經(jīng)濟(jì)發(fā)展。商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用型人才主要體現(xiàn)在能夠解決英語知識(shí)理解和運(yùn)用的實(shí)踐問題。以上只是商務(wù)英語翻譯策略中的三個(gè)方面,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,商務(wù)英語翻譯人才會(huì)成為社會(huì)發(fā)展一個(gè)重要需求。

參考文獻(xiàn):

[1]朱香奇.實(shí)用商務(wù)英語翻譯 [M].湖南師范大學(xué)出版社,2007

[2]廖英,莫再樹.國際商務(wù)語言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.

[3]李翔.商務(wù)英語的翻譯技巧[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2010,(10).

[4]劉南.談?wù)勆虅?wù)英語句子的漢譯技巧[J].中國包裝工業(yè),2002,(6).

[5]楊懷安.商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2005, (2).

作者簡介:

許可新(1980.08- ),男,漢族,吉林省長春市人,中共黨員,副教授,吉林省翻譯協(xié)會(huì)理事,長春大學(xué)旅游學(xué)院外國語學(xué)院英語教研室主任,主要研究方向?yàn)榭缥幕浑H和高等教育。

猜你喜歡
商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
民辦高校商務(wù)英語教學(xué)中情景模擬的應(yīng)用
商務(wù)英語文體論略
基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語函電教學(xué)改革探索
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
淺析商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 在线免费a视频| 亚洲第一成年免费网站| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 免费国产小视频在线观看| 国产浮力第一页永久地址 | 国产一级毛片yw| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲男人天堂2020| 亚洲h视频在线| 极品av一区二区| 亚洲伊人久久精品影院| 青青青视频91在线 | 中文字幕免费在线视频| 国产成人区在线观看视频| 久久这里只精品热免费99| 5555国产在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲人成亚洲精品| 欧美中文字幕一区| 国产在线高清一级毛片| 亚洲成人网在线播放| 国产成人综合在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 免费a在线观看播放| 午夜限制老子影院888| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国模私拍一区二区| 免费激情网站| 蜜桃视频一区二区| 中文无码伦av中文字幕| 国产欧美又粗又猛又爽老| 在线永久免费观看的毛片| 久久综合五月| 欧美成人午夜视频| 国产人人干| 精品一区二区三区波多野结衣 | 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产在线第二页| 青青国产视频| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲第一精品福利| 国产精品粉嫩| 亚洲国产精品日韩av专区| 波多野结衣在线se| 热99re99首页精品亚洲五月天| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美精品一区在线看| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美在线视频不卡| A级毛片无码久久精品免费| 久久黄色视频影| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 成人中文字幕在线| 亚洲精品片911| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 国产成人h在线观看网站站| 最新加勒比隔壁人妻| 一区二区三区四区日韩| 最新加勒比隔壁人妻| 视频在线观看一区二区| 成人毛片在线播放| 国产综合另类小说色区色噜噜| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美精品伊人久久| 最新国产你懂的在线网址| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品私拍在线爆乳| а∨天堂一区中文字幕| 伊人色在线视频| 中文一级毛片| 久久中文字幕2021精品| 亚洲最大情网站在线观看| 日韩美女福利视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 区国产精品搜索视频| 亚洲最黄视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 免费在线一区| 日本福利视频网站|