999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文化外宣英譯的異化趨勢(shì)與文化自信

2018-08-25 17:21:18江濱邱婭
西部論叢 2018年5期

江濱 邱婭

【摘 要】 對(duì)外宣傳工作一直是黨和國(guó)家的一項(xiàng)重要工作,如何提高對(duì)外宣傳能力,全面客觀地向世界展示當(dāng)代中國(guó)形象,是新時(shí)期外宣工作面臨的重大使命,同時(shí)也是亟待破解的重大課題。近年來,異化策略逐漸成為中國(guó)時(shí)政詞匯外宣的必然趨勢(shì),這與習(xí)近平主席提出的“文化自信”、建設(shè)“文化強(qiáng)國(guó)”不謀而合。

【關(guān)鍵詞】 政治文化 外宣英譯 異化

隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的迅速發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位和國(guó)際影響力越來越高,世界的目光逐漸投向中國(guó)。政治文化外宣是中國(guó)展現(xiàn)于世界的良好契機(jī)。作為傳遞中國(guó)聲音的重要媒介,對(duì)外宣傳,尤其作為外宣主要語言的英譯尤為重要。

“政治文化”這一概念最早由美國(guó)政治學(xué)家G.A.阿爾蒙德于1956年提出,是指一個(gè)國(guó)家和民族對(duì)政治的態(tài)度,又稱為社會(huì)政治意識(shí)。對(duì)外宣傳中國(guó)政治文化對(duì)于提升國(guó)家文化軟實(shí)力,提升國(guó)家形象,向世界傳遞我國(guó)的政治聲音,增強(qiáng)國(guó)際上對(duì)中國(guó)的了解具有重要作用。在外宣中國(guó)政治文化的過程中,會(huì)涉及大量的中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語,這些時(shí)政術(shù)語是在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的過程中,黨和政府依據(jù)時(shí)代變化、國(guó)際形勢(shì)等在處理國(guó)內(nèi)外事務(wù)中形成的具有中國(guó)特色,具有時(shí)代特色的詞匯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、外交等各個(gè)領(lǐng)域,具有時(shí)代性、政治性和中國(guó)特色。

一、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》傳遞的“中國(guó)聲音”

政治語言有著自身特點(diǎn)。政治詞匯是指代表中國(guó)特有政治制度和政治文化現(xiàn)象等的詞匯,出現(xiàn)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要講話、政府工作報(bào)告、政治文獻(xiàn)當(dāng)中,體現(xiàn)中國(guó)的政治立場(chǎng)、政治觀點(diǎn),如“一國(guó)兩制”、“中國(guó)夢(mèng)”、“八項(xiàng)規(guī)定”等。

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為世界了解中國(guó)的重要窗口之一,通過創(chuàng)造異域色彩,用“與眾不同”吸引讀者,是國(guó)外高端人士首選的中國(guó)英文媒體。它也是唯一有效進(jìn)入國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)英文報(bào)紙。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在其政治板塊中外宣英譯中國(guó)政治文化時(shí)多采用異化策略,即保留中國(guó)的“特色文化”,包括:

直譯:“兩個(gè)一百年”(Two Century Goals)、“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”(one central task; two basic points)、可持續(xù)發(fā)展(sustainable development)、一帶一路倡議(B&R; Initiative);直譯加注:“四個(gè)全面”(Four Comprehensives: building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)、“三座大山”(the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism) ;

音譯加注:“雙規(guī)”(shuanggui, subject someone to questioning at an appointed time and place)。

二、外宣中國(guó)政治文化的英譯走向

著名翻譯家孫致禮教授曾提出這樣的論斷:“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)。”

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在外宣英譯中國(guó)政治文化時(shí)多采用異化翻譯策略,并且,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道涉及中國(guó)政治聲音時(shí)也是如此。美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》是美國(guó)媒體中對(duì)中國(guó)報(bào)道最全面、最豐富的一家媒體,讀者多屬于美國(guó)上層社會(huì)人士,在涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的英文表述上多采用異化翻譯策略。

根據(jù)對(duì)2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的英文表述統(tǒng)計(jì),采用最多的表述方法是異化策略:“完全直譯”(34.13%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的比例高達(dá)60.82%,即異化的翻譯策略運(yùn)用達(dá)到了60.82%;再根據(jù)2014年《紐約時(shí)報(bào)》涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的英文表述統(tǒng)計(jì),采用最多的表述方法仍然是“完全直譯”(35.34%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的總比例則為64.37%,即異化的翻譯策略運(yùn)用達(dá)到了64.37%。由此可以看出,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》在涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的表述時(shí)多采用異化策略,并且呈上升趨勢(shì)。

三、外宣英譯中國(guó)政治文化的異化趨勢(shì)與文化自信

在20世紀(jì)80年代,西方翻譯界興起了異化運(yùn)動(dòng)。法國(guó)著名的理論家、拉美文學(xué)及德國(guó)哲學(xué)的翻譯家貝爾曼認(rèn)為歸化翻譯是一種愚弄譯文讀者的種族中心主義,提出翻譯追求的目標(biāo)就是“保持他性”,即譯文盡量保持原作的外來特性和異域痕跡,反對(duì)通過變形、改變等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。并且,美籍意大利結(jié)構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為歸化翻譯掩蓋文化差異,是強(qiáng)勢(shì)國(guó)家對(duì)弱勢(shì)國(guó)家語言文化上的一種霸權(quán)主義行為。隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,異化譯法越來越廣泛地采用,也愈來愈被世界所接受。

在全球化的今天,英語不再是幾個(gè)國(guó)家專屬的語言,不同種族文化群體用英語相互溝通交流,英語吸收并運(yùn)用了許多其它語言的成分,并被英語母語者所接受。

隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提高,國(guó)際地位的上升,美國(guó)的主要媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯呈

明顯的異化去向,敢于大膽創(chuàng)造新詞來吸引讀者目光。英語詞匯的發(fā)展和豐富很大程度上來自于宣傳報(bào)道。既然西方媒體積極采用異化策略,我國(guó)的外宣英譯更加應(yīng)該大膽采用,在外宣中傳播、彰顯中國(guó)特色,增加文化自信。這樣也與習(xí)近平總書記提出的“文化自信”建設(shè)“文化強(qiáng)國(guó)”不謀而合。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略—基于對(duì)2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2010

[2] 高旭陽.文化交融中的異化譯觀前瞻[D].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002.

[3] 胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[D].外語教學(xué),2006.

[4] 林揚(yáng)歡.中國(guó)夜色時(shí)政術(shù)語的外宣英譯[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2016.

[5] 齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯[D].北京外國(guó)語大學(xué),2015.

[6] 王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2012.

[7] 徐藝齊.外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯策略選擇—基于《紐約時(shí)報(bào)》英譯中特色詞匯的分析與歧視[J].海外英語,2015

[8] 俞承法.異化—翻譯的必然趨勢(shì)[J].武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):4-4

基金項(xiàng)目:【項(xiàng)目編號(hào)】天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目 (TJWW17-008)成果。

主站蜘蛛池模板: 国产无码在线调教| 亚洲a级毛片| 原味小视频在线www国产| 超碰免费91| 青青青视频蜜桃一区二区| 中文无码精品a∨在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 成人一级免费视频| 高h视频在线| 强奷白丝美女在线观看 | 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 丰满的少妇人妻无码区| 波多野结衣在线se| 亚洲一区二区在线无码| www欧美在线观看| 91黄色在线观看| 毛片免费高清免费| 亚洲天堂免费观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美综合成人| a级毛片视频免费观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 99视频只有精品| 99视频在线免费观看| 国产成人亚洲毛片| 五月天在线网站| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日韩专区欧美| 99re在线免费视频| 男女男免费视频网站国产| 2022精品国偷自产免费观看| 无码福利日韩神码福利片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 久久一色本道亚洲| 91色在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲精品黄| 精品少妇三级亚洲| 九色国产在线| 日本高清免费一本在线观看| 日韩黄色精品| 欧美高清视频一区二区三区| 久久a级片| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久综合五月婷婷| 无码一区18禁| 九九九精品成人免费视频7| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美在线精品怡红院| 亚洲天堂网在线播放| 成人av专区精品无码国产| 亚洲免费黄色网| 日韩无码一二三区| 波多野结衣第一页| 久久国产精品波多野结衣| 在线观看免费国产| 亚洲人成成无码网WWW| 99久久精品久久久久久婷婷| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 日本成人精品视频| 亚洲国产综合精品一区| 热久久国产| 狠狠色成人综合首页| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲天堂在线免费| 欧美一区中文字幕| 不卡网亚洲无码| 国产免费网址| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲精品va| 色婷婷亚洲综合五月| 青草娱乐极品免费视频| 伊人精品成人久久综合| 久久久久久国产精品mv| 青青草一区二区免费精品|