999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論共名時代譯者的翻譯倫理

2018-08-17 06:04:08王大智
社科縱橫 2018年8期
關鍵詞:時代

劉 曦 王大智

(大連外國語大學 遼寧 大連 116044)

一、引言

“共名”這一術語主要用于闡釋中國文學發展中的一大重要文化狀態。按照提出者陳思和教授的闡釋,所謂“共名”,是指時代含有重大而統一的主題,文學系統面臨的使命與問題均來自宏偉的主旋律,個人的獨立性處于較為邊緣的地位。與其相對應的“無名”概念,則是指當社會進入比較開放、穩定的時期,宏大而統一的時代主題開始逐漸渙散,文化呈現出多元、共生的特征[1](P71)。

在共名時代,贊助系統高度統一,文學翻譯活動往往成為宏大敘事的派生。關于20世紀共名時代的文學翻譯現象,翻譯研究人員通常以勒菲弗爾(André Lefévère)的改寫理論為依據,從政治意識形態或贊助人角度進行描寫性研究,如《“十七年”批評話語與翻譯“紅色經典”》(廖七一,2017)、《翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學翻譯策略的改寫功能分析》(盧玉玲,2011)等。共名時代的翻譯文學固然帶有被政治異化的烙印,但近些年,一些論者也在文章、專著中指出,即使在高度政治化、意識形態化的時代,“主體的意義——不論是以個體或是群體來定義——也不能輕易地被政教機器所物化”[2](P3)。因此,單向度的政治化解讀依舊留有不少研究空白:其一,意識形態的操控無法概括共名時代文學翻譯的全貌;其二,忽略了譯者的主體能動作用;其三,對譯者翻譯倫理特征的系統性研究尚待深入。有鑒于此,本文以共名時代譯者的主體性為研究對象,對譯者的倫理特征進行歸納、闡釋,旨在對共名時代的文學翻譯活動進行整體觀的解讀。

二、20世紀共名時代的譯者倫理

在《共名和無名:百年中國文學發展管窺》一文中,陳思和以文化狀態的轉化為線索,梳理了百年來中國文學史的發展規律[3](如下表所示)。需要指出的是,陳思和將起始年份定于1917年,即普遍意義上所認為的中國現代文學的發端年份。鑒于本文研究對象為20世紀中國翻譯文學史,我們將起始年份定于1902年,在這一年,梁啟超發表文章《小說與群治關系》,提出“小說界革命”的口號,并指出經由翻譯外國文學達到改良中國小說的主張,由此開啟了我國歷史上第三次翻譯高潮。盡管文學翻譯與文學創作的軌跡并不完全同步,有時甚至還表現為一定程度上的悖反,但從整體上看,二者發展規律大致相同:

?

顯然,在20世紀,中國的文學翻譯活動大部分時期處于共名的文化狀態,創造或自覺參與創造時代的宏偉敘事。在不同的歷史時期,這種創造形式也隨著翻譯主體使命的改變而發生變化:有時是翻譯主體對時代主題的抽象提煉和概括,如清末民初時期梁啟超提出的“小說界革命”;有時是歷史語境規定了時代主題,如抗戰時期的“民族救亡”;也有些時候是國家制定的文藝政策需要翻譯主體響應和執行,如60年代的“階級斗爭理論”,以及貫穿80年代的“真理大討論”等。時代的共名無疑對譯者產生深刻的影響,這既是他們思想的出發點,又每每構成思想的自我限制。20世紀翻譯文學史的經驗表明,譯者的翻譯倫理在共名時代主要表現為三種模式:服從共名,消化共名與拒絕共名。

(一)服從共名。在共名時代,翻譯動機相對統一,文學翻譯往往刻上宏大敘事的烙印。當譯者選擇服從于共名的主題,就不免對原文本中的話語模式重新進行“改寫”、“建構”,以維護國家政治利益為核心的倫理訴求。以愛爾蘭女作家伏尼契(Ethel Lilian Voynich)的代表作《牛虻》為例,這部小說原本在英國文學史上默默無聞,但由于該作品在蘇聯的譯介曾一度引發強烈反響,并成為《卓婭和舒拉的故事》、《奧斯特洛夫斯基傳》等革命小說主人公們效仿的榜樣,因此建國初期我國便決定翻譯這部“革命歷史”題材的作品。然而,鑒于小說中部分章節具有被日丹諾夫唾棄的“頹廢與腐朽”的宗教主義與神秘主義色彩、資產階級的虛偽人性論等因素,為“幫助青年讀者遵照毛主席古為今用、洋為中用、批判繼承、批判借鑒的文藝方針,正確地理解與分析這部作品”,譯者李俍民與中國青年出版社進行大量的刪節、改寫與建構,最終將主人公牛虻塑造成剛毅堅強、大公無私的革命英雄,從而“對青少年的精神文明建設……進行英雄人物與模范人物的品德教育”[4](P286)?!杜r怠穭h節版中譯本自1953年7月問世以來,旋即成為那個年代“發行量最高的英美文學作品”[5](P148)。1953年8月5日的《人民日報》刊登了《牛虻》中譯本出版的簡訊,將其稱之為“浸透著革命的英雄主義”作品,是“我國廣大讀者想望很久的讀物”。此后,隨著中蘇交惡,共名的時代主題又一次發生變化,曾經是中國文學審美風向標的蘇聯文藝作品淪為“修正主義毒草”,《牛虻》也因此受到嚴厲的批判,不再具有推廣的價值。1978年4月,隨著否定《牛虻》的那個時代本身被否定,這個曾經廣為流傳的故事又重新進入了主流視野,以“撥亂反正”的姿態,被重新肯定并出版。由于此次重印是十多年來首次大規模公開發行外國文學作品,因而產生極大反響,不少讀者在各大書店門前排長隊等候購書。由此可見,在共名狀態下,譯者主體性(個人的精神立場和審美把握)不能不與共名構成緊張的關系。當譯者與共名的主題達成共識并進行妥協,意識形態和時代主題將在很大程度上制約翻譯文本的選擇,而在具體的文本意義傳達上,譯本的改寫、話語的重新建構往往不可避免。需要指出的是,在不同的歷史時期,譯者及贊助人作為知識分子,在社會宏大敘事中扮演的角色并不一致,因此,他們圖解時代共名的意義也不一樣,在翻譯文學史上的價值需要分而論之。

(二)消化共名。這種情況是指,翻譯主體認同時代的共名,把對時代主題的思考融入至自身的精神世界,以對時代敏銳而強烈的個人感受,包容甚至消化共名,傅雷的翻譯就是一個典型的例子。傅雷對于擬翻譯文本的選擇大致分為以下三種:一為“批判現實主義文學文本”,如《高老頭》、《葛朗臺》、《幻滅》,充分考慮當時主流意識形態及詩學因素。一為傳達奮斗以及頑強不屈的“大勇精神”,為處于苦悶、迷茫中的年輕人指明前進的方向,正如他在1941年《約翰·克利斯朵夫》的《譯者弁言》中寫道:“一個人唯有在這場艱苦的戰爭中得勝,才能打破青年期的難關而踏上成人的大道”[6](P1)。如果說以上兩點是傅雷對于時代主題的回應與參與,即符合赫曼斯(Hermans)所言的“目標文本的某種模式或某種正確性表達”[7](P155),那么,傅雷對于藝術作品的翻譯與闡釋則是是他藝術追求的文本實踐。在《世界美術名作二十講》一書中,傅雷對歐洲著名畫家的代表作進行了詳細的闡釋與批評,這種跨文化圖像翻譯不僅體現了譯者獨特的美學追求,也展現了傅雷獨立的精神世界。“社會良心”與“藝術追求”二者完美地結合,成為貫穿于傅譯作品的精神脈絡,正如有論者指出,“赤子之心和人文情懷是傅雷的人生境界和藝術境界的疊合”[8]。時代的共名幾乎貫穿了傅雷的一生,作為憂國憂民的知識分子,傅雷在文本選擇時幾乎自覺地參與了時代的主題,展現了文學翻譯的社會價值及譯者強烈的公共意識;作為譯者,傅雷在具體文本翻譯中用譯筆為中國讀者呈現了法蘭西文學的獨特魅力,“還把第一流的漢語范本展現在了讀者面前,直接影響了很多有志于從事文學創作的人”[9];作為具有深厚造詣的美學家,傅雷時刻不忘對美的至真至尚的追求。正因如此,傅雷以強大的個人信念,通過穿透共名來達到包容和消化時代主題,以致傅譯至今能引起讀者廣泛的共鳴,與他們“相接相契相抱”。

(三)拒絕共名。另外一種情況是翻譯主體拒絕認同共名,自愿成為時代的“零余者”,默默耕耘于自己的精神田野。這種藝術追求無疑具有巨大的風險,在宏偉的時代敘事浪潮中隨時有可能被淹沒,或者被排斥在當時社會公眾可能接受的視野之外,學者、翻譯家吳興華(1921—1966)無疑就是其中一個典型的例子。青少年時期,吳興華便博采中、西方詩歌眾長,翻譯并創作了大量優秀的詩歌。早在20世紀30、40年代,他就以卓越的才情翻譯了英國浪漫主義詩人的大量作品,如拜倫、濟慈、葉芝。此后,他醉心于莎士比亞戲劇,翻譯了《亨利四世》并被譽為“譯林神品”。當喬伊斯尚未蜚聲世界文壇之時,吳興華便已關注到他獨特的文學價值,并將其代表作《尤利西斯》譯介至中國,還對喬伊斯更為晦澀的著作《芬尼根守靈夜》進行了深入的研究。新中國成立后,吳興華任教于北京大學西語系,在西方文學、史學和文學翻譯等領域都頗有建樹,但無奈最終還是在風雷之變中抱恨離世。吳興華終其一生也并未對時代的共名做出過多的回應,他的詩學主張明顯與時代主題不同,也較難進入以“革命”、“救亡”為最高目標的公眾視野。作為詩人,他既沒有延續解放區如賀敬之等詩人的民謠式創作,也與穆旦等現代派詩人的風格截然不同;作為譯者,縱然深感西方文學經典被邊緣、被“矮化”,他也并未迎合主流意識形態的要求,對翻譯選擇依舊傾向于審美價值和精神立場。他以強烈的個人風格突破時代共名的限制,在極為艱苦的環境中默默推進翻譯工作,雖譯作與文稿因時代崩裂而星散,但一旦進入穩定、開放、多元的社會時期,它們最終沖破歷史的塵封,再次閃耀美的光澤。2005年,上海人民文藝出版社將其現存作品整理成集,出版了《吳興華詩文集》;2017年,廣西師范大學出版社在其家人與學界支持下,對其譯作、文集進行全面增補修訂,推出了五卷本《吳興華全集》。正如香港學者陳國球所言,“現今信息流通較廣,又有一定的歷史距離,或者能夠以更寬容的態度去調整我們的‘感情結構’與‘期待視野’”[10],并指出現在正是吳興華研究的新起點。可見,當共名狀態被更為包容、多元的無名狀態所替代,那些曾經被排斥、被遺忘的翻譯文學,憑借其藝術價值,還有可能再次走進讀者的閱讀視野。

三、結語

在上文中,我們以文化狀態為線索,對20世紀共名狀態下的文學翻譯進行回視與探討。可以看出,在共名狀態下,意識形態的影響雖不容忽視,但無法全面概括譯者的倫理特征。對于20世紀共名狀態下譯者的主體性研究,我們可以做出不同的闡釋,但回到文化狀態與藝術本位是所有理論建構與闡釋的基點。

猜你喜歡
時代
20時代,輝煌開啟
最美新時代
嶺南音樂(2022年4期)2022-09-15 14:03:12
壯麗七十載奮斗新時代
陽光(2020年6期)2020-06-01 07:48:36
壯麗七十載 奮斗新時代
陽光(2020年5期)2020-05-06 13:29:18
立足新時代 展現新作為
人大建設(2019年11期)2019-05-21 02:54:48
冷戀時代
電影(2018年9期)2018-10-10 07:18:38
“兩會”“典”亮新時代
金橋(2018年4期)2018-09-26 02:24:44
e時代
足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
e時代
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
e時代
足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
主站蜘蛛池模板: 天天爽免费视频| 天天色天天综合| 国产在线98福利播放视频免费| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美亚洲日韩中文| 成人在线天堂| 免费中文字幕在在线不卡| 色婷婷在线播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 天天摸夜夜操| 欧美精品高清| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产全黄a一级毛片| 亚洲国内精品自在自线官| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲欧美日韩天堂| 成人小视频在线观看免费| 在线精品自拍| 一级成人a毛片免费播放| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品va| 色综合天天娱乐综合网| 综合亚洲网| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产99视频精品免费观看9e| 免费高清a毛片| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲福利片无码最新在线播放 | jizz国产视频| 国内精品视频区在线2021 | 久久国产精品波多野结衣| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 伊人欧美在线| 中文字幕波多野不卡一区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 99re在线视频观看| 亚洲综合九九| 国产精品亚洲天堂| 国产麻豆va精品视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 无码AV日韩一二三区| 四虎综合网| 欧美成人一级| 欧美黄色网站在线看| 99精品福利视频| 91精品免费高清在线| 国产色伊人| 日韩毛片在线播放| 久久亚洲高清国产| 国产极品粉嫩小泬免费看| 成人在线亚洲| 综合网天天| 国产夜色视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 青草免费在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 波多野结衣一级毛片| 中文字幕在线播放不卡| 欧美在线国产| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 黄色免费在线网址| 亚洲人成电影在线播放| 久久久久久高潮白浆| 久久精品丝袜| 欧美亚洲一区二区三区在线| 97超碰精品成人国产| 亚洲色图欧美在线| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲视频三级| 日韩在线第三页| 青青久视频| 日韩a级毛片| 97青青青国产在线播放| 91亚洲精选| 自拍欧美亚洲| 在线国产资源| 精品一區二區久久久久久久網站| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 九色视频在线免费观看| 国产成人毛片|