王娟
摘 要:“十二生肖源于古代的動物崇拜和圖騰崇拜”。狗作為十二生肖之一,在漢語和英語文化中有不同的內涵,英語中多含褒義,但在漢語里卻多是貶義。因此,了解中西方文化差異,對準確運用語言對文章進行最恰當的翻譯,具有非常重要的意義。
關鍵詞:中西方文化;狗;差異
狗在漢語文化和英語文化中有不同的內涵。在漢語文化中,有關狗的成語和諺語大多帶有貶義色彩。但在英語文化中,狗是人類最親密的、忠實可信的朋友,常常利用許多關于狗的意象的習語來描述人類的日常生活和行為,含有褒義色彩。在西方民眾眼中,養狗甚至和競選總統扯上了關系,西方民眾認為,作為總統應該顯示出其有愛心的一面,才是一個好總統。并且美國民眾普遍養狗,認為狗是人類最親密的朋友。任何語言都來源于現實生活。人類的日常生活與動物息息相關,故人類的語言有很多是用有關動物的形象來做比喻的。英語和漢語也不例外。但不同的國家和地區,地理環境不同,文化背景更是差異很大。即便是使用同一種詞語,表達方式相同,可能語義會相差千里。例如,在英語和漢語中,“狗”字所致的借代和所表示的實質含義截然不同。本文將基于漢英視角下有關狗的形象的成語和諺語翻譯進行對比分析,從而探究相應的翻譯策略。
1 狗在漢語文化中的特點
在漢語文化中,有關狗的詞語大部分是負面意義的,常被用來指代否定層面的情感色彩。例如,在形容某個小人狐假虎威,依仗大官的權力欺負窮人時,就罵其為“狗腿子”,或者解釋為“狗仗人勢”;形容某些人盜竊的行為時會稱之為“雞鳴狗盜”。類似的還有“狗眼看人低”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗嘴吐不出象牙”等,這和我國的傳統文化有關。在古代封建社會等級制度森嚴,統治者不拿老百姓當人看,甚至一些爪牙鷹犬也可以狐假虎威、魚肉百姓、橫行鄉里,這就導致了狗在漢語文化中被邪惡化,產生了對狗價值的否定。在漢語文化中,中國人從內心深處就對狗這類動物有看不起的感情色彩,時常把狗當作是不道德的或者邪惡的東西。
2 狗在英語文化中的特點
在西方的傳統文化中,通常狗被當作是人類最忠誠可信賴的朋友,稱之是“唯一可以用金錢買到的忠誠”。民眾對狗充滿了好感,把它喻為人,親切地稱之為he,常用狗的形象比人的行為。所以,多數帶有“狗”的詞語和諺語都是褒義。例如,work like a dog(拼命工作),a lucky dog(幸運兒),把“凡人皆有得意日”譯為“every dog has its day”。在翻譯“ love me,love my dog”這個短語時,不應該把其譯為“愛我,也愛我的狗”,建議翻譯為“愛屋及烏”。可見在西方的狗文化中,以正面的詞匯肯定狗的忠誠、可靠、親切,認為其是人類的伙伴。
3 英漢互譯中關于狗的詞語的翻譯建議
3.1 直譯法
直譯法是指在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和語言色彩等。英文中的詞匯dog和漢語中“狗”所指代的對象明確,都是指狗這種動物,都是陪伴人類的朋友,是保護人類家產和人身安全或者協助人類打獵的動物。正是因為這種動物普遍存在,所有人都可以飼養,都可以擁有,故建議直譯翻譯。直接翻譯不會出現信息傳達不準確切的現象,不會造成交流溝通的障礙,也不會產生歧義。因此,在翻譯時可以直接按照字面的意思進行直譯翻譯。例如:
A case of dog eat dog. 狗咬狗。
Barking dogs do not bite. 吠狗不咬人。
Every dog is a lion at home.狗在家門前更兇。
以上幾個例子均是照字面意思進行翻譯的,即直譯法。運用直譯法翻譯上述語句時可以形成更加精簡的含義,不會顯得啰嗦。因此,在翻譯英語文學到漢語的過程中,直譯法是運用比較多的翻譯方法,也是比較流行的方法。但是,漢語文化博大精深,文字的含義極其豐富,在翻譯有些諺語時,運用直譯法翻譯仍不能夠理解這個諺語的寓意,這種情況下就不能使用直譯法進行翻譯,而應采用意譯法或直譯法與意譯法兼用的翻譯方法。
3.2 意譯法
意譯法側重于將詞語的內在意思翻譯出來,而不局限于漢英單詞的一一對應。意譯法要求在翻譯時譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式。例如:
dog-days 三伏天
eat dogs 忍氣吞聲
dogs and cats 狂風暴雨
die dog for sb. 對某人極度忠誠,為某人效犬馬之勞
lead a dog's life 過著牛馬不如的生活
Dog does not eat dog. 同類不相殘。
Every dog has his day. 凡人皆有得意日。
A dog that will fetch a bone will carry a bone.對你說人家壞話的人也會說你的壞話。
從以上幾個例子的譯文與英文的對照看,這些成語和諺語似乎被翻譯得偏離了字面意思。而事實上,對于這些成語和諺語的翻譯是成功的,很貼切作者要表達的本意。反之,如果我們非要刻板地去摳字眼,要求單詞在譯文中一一對應,可能會南轅北轍,或者遠遠不如原文生動形象,達不到“信、達、雅”的翻譯要求,淪為干癟的字眼。
3.3 直譯與意譯兼用法
英語的詞匯跟漢語的詞匯一樣,都有它們自己的來源。因此,不能只根據詞匯的字面意思來翻譯,更應該強調詞匯的實際意思,聯系漢語言文化,用較合適的詞匯翻譯,這時就應該使用直譯法與意譯法兼用進行翻譯。
a lucky dog 幸運兒
a top dog位 高權重的人
clever dog 聰明的人
work like a dog 拼命工作
teach the dog to bark 此一舉
as a dog with two tails 非常開心
help a lame dog over a stile 扶危濟困,雪中送炭
live a dog and cat life 過著吵鬧不休的生活
A dog trying to catch mice. 狗拿耗子多管閑事。
Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患無辭。
在以上譯文中,由于西方人對狗非常喜愛,在翻譯這些成語或諺語時常把dog比作人以及幫手、助手,并賦予同情。所以,在能夠準確無誤地表達原成語或諺語的思想內容的情況下,既要運用直譯法盡量忠實于原文,也要靈活運用意譯法來生動形象地還原作者的真實意思。這樣有助于盡量還原作者所使用詞語或諺語的感情色彩,還可以產生一些創新的表達方法。
總的來說,關于“狗”的形象的詞匯在漢語、英語的語言文化中皆寓意豐富,無論是好的還是壞的寓意,都能夠讓人聯想出一些惟妙惟肖的生活場景,可以使讀者產生情感共鳴。上述與“狗”的形象相關的語言,都帶著濃厚的地域文化色彩,給人帶來的理解也不同。隨著中國社會經濟的快速發展,狗逐漸受到人們的善待,越來越多的人把狗當作家庭中不可或缺的一分子。西方人的文化有很深的游牧文化痕跡,和狗的感情很深,在此基礎上就產生了褒義的文化。很多美國人把狗作為家庭成員之一,來源于根深蒂固的平等思想。由于受到語言思維的影響,美國人往往忽略狗的缺點而主要看其優點。狗在西方人和中國人心中的地位不一樣,其評價標準就不一樣。因此,中西方關于狗的成語和諺語所指也就不一樣,在英漢互譯時要針對不同的文化背景選擇最切合的翻譯方法,才能更好地達到“信、達、雅”的翻譯要求。
參考文獻
[1]呂叔湘.現代漢語大泀典[M].北京:商務印書館,2001.
[2]相華利.中英動物文化對比和翻譯[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2000,(4).
[3]劉梅.從lucky dog說起[J].淮南師范學院學報,2004(5):114-115.
[4]項成東,王茂.英漢動物隱喻的跨文化研究[J].現代外語,2009(3).
[5]陳運香.關于對比語言學的幾點再思考[J].中國外語,2006(1):17-21.
[6]印曉紅.英漢動物習語比喻形象的文化差異[M]//英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.