吳夢(mèng)涵 戚悅
【摘要】在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有疊詞這一構(gòu)詞形式。漢語(yǔ)疊詞既然是構(gòu)詞方式,也是修辭方式;英語(yǔ)疊詞則是音素和詞素的重疊形式。一般情況下,二者在翻譯當(dāng)中較難做到功能對(duì)等地轉(zhuǎn)換。本文嘗試從漢英疊詞的形式、功能以及共同融合三個(gè)方面對(duì)英漢疊詞進(jìn)行討論。
【關(guān)鍵詞】英漢疊詞 形式 功能 共同融合
在《當(dāng)代漢語(yǔ)詞典》中有“疊字”一詞被解釋為:“把同一個(gè)單字重疊使用。它既是一種構(gòu)詞方式,也是一種修辭方式。”在英語(yǔ)詞典中,reduplication(疊詞)是音素和詞素的重疊。英語(yǔ)中的疊詞應(yīng)該更準(zhǔn)確地解釋為“英語(yǔ)中的重復(fù)形式”。
下面,本文將就漢英疊詞的形式、功能及共同融合等方面的內(nèi)容進(jìn)行探討。
一、漢英疊詞的一般形式
漢語(yǔ)的一個(gè)主要特征是每個(gè)字都是單音節(jié)的,沒有使用輔音連接;另一個(gè)特征是元音的優(yōu)勢(shì),配有聲調(diào)的平仄變化和音節(jié)的長(zhǎng)短配合,富于韻律感。一般來(lái)說(shuō),可以按照上述方法根據(jù)說(shuō)話人的需要自由構(gòu)建漢語(yǔ)重疊詞,漢語(yǔ)的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞和擬聲詞都會(huì)有重疊這種變化。
其主要形態(tài)格式可分為以下兩大類:
(1)完全重疊。①?gòu)氖剑簼u漸,緩緩,慢慢;②AABB式:郁郁蒼蒼,密密麻麻,三三兩兩;③ABAB式:研究研究,考慮考慮。
(2)部分重疊。SAAB式:散散步,毛毛雨;②ABB式:天蒼蒼,一個(gè)個(gè);③ABCC式:白雪皚皚,得意洋洋,風(fēng)塵仆仆;④AABC式:楚楚動(dòng)人,心心相印,步步為營(yíng);⑤ABAC式:忙里忙外,一朝一夕;⑥間隔重疊:試一試,談了談,糊里糊涂;⑦四字以上:一年又一年。
而英語(yǔ)作為一種拼音文字,因?yàn)檎Z(yǔ)言的趨美性,它也有部分疊詞的形式。
英語(yǔ)疊詞可以分為以下三類:①完全重疊:dum-dum(笨蛋),go-go(快速增長(zhǎng)的);②元音重疊:back-pack(雙肩背包), box andcox(輪流交替);③輔音重疊:bric-a-brac(小古董),cling-clang(叮當(dāng)作響);④特殊重疊:by hook or by crook.
二、漢英疊詞的功能與應(yīng)用
漢語(yǔ)疊詞的主要作用在于強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)思想、強(qiáng)調(diào)感情、強(qiáng)化節(jié)奏、增添音韻美。從形式上看,漢語(yǔ)疊詞的使用能使音節(jié)均勻、形式整齊,也可以予以詞語(yǔ)以新的含義和情感色彩;就語(yǔ)義而言,重疊可以導(dǎo)致詞語(yǔ)意義的增加、減少或減弱。
而英語(yǔ)的疊詞則主要用于朋友、熟人間在非正式場(chǎng)合的聊天,讓人感到輕松愉快。比如,“Asking a lady of her age is ano-no in the United States.”(在美國(guó),問一位女士的年齡是一件禁忌的事情),或“Do not bring any riff-raff into myhouse!”(別把不三不四的人領(lǐng)到我家里來(lái))。
漢英疊詞在文學(xué)中的使用,特別是在詩(shī)歌中的使用,能夠發(fā)揮特別的作用。疊詞在中國(guó)古典詩(shī)詞之中潤(rùn)色效果俱佳,所以一直廣受文人青睞。
以《詩(shī)經(jīng)》為例,其中漢語(yǔ)疊詞主要作用如下:
(1)突出意象特征,以局部突顯整體。疊詞不僅可以描繪意象的聲音,如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”中的“關(guān)關(guān)”二字不僅描繪出雌雄雎鳩和鳴的聲音形象,而且還喚起人們的視覺形象;它還可以描繪意象的形象狀態(tài),如“桃之夭夭,灼灼其華”之中“夭夭”則描繪了桃樹茂盛的樣子。
(2)聲音回環(huán),節(jié)奏明快。疊詞的美還體現(xiàn)在其創(chuàng)造出來(lái)的音律之美。“天天、喈喈、搖搖、肅肅、遲遲、依依、霏霏、采采、離離、習(xí)習(xí)、靡靡”這些詞不僅朗朗上口,而且還像音樂中不斷重復(fù)的主旋律一樣,聲音在重復(fù)中得到強(qiáng)化和深化。《詩(shī)經(jīng)》305首還可以配樂歌唱,因?yàn)樗A袅艘魳返奶卣鳎?jié)奏鮮明。
而英語(yǔ)中的疊詞,更準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該是一種“英語(yǔ)的重復(fù)形態(tài)”。因?yàn)槎嗖捎迷艉洼o音重疊押韻的方式,英語(yǔ)疊詞也具有一定的音韻美。
如“And bending down beside the glowing bars/Murmur,a little sadly,how Love fled/And paced upon the moun-tains overhead/And hid his face amid a crowd of stars.”(《當(dāng)你老了》節(jié)選)。全詩(shī)唯一的疊詞形式只有“murmur”一詞,如其他英文詩(shī)歌一樣,其音樂感更多的是通過尾韻和行內(nèi)韻等押韻形式體現(xiàn)出來(lái)。“Murmur”因其發(fā)音特點(diǎn),嘴唇微微動(dòng),也印證了單詞本意‘呢喃低語(yǔ)”,音律形象比較傳神。
但是總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的疊詞還是口語(yǔ)化比較強(qiáng),在英文詩(shī)歌的使用頻率完全不及漢語(yǔ)疊詞在古典詩(shī)詞的運(yùn)用,所以漢英疊詞在詩(shī)歌中的應(yīng)用差別尤其突出。
三、漢英疊詞的共通融合
因疊詞獨(dú)特的音律特征以及意象意境特征,并且二者的應(yīng)用差別又挺大的,因此英漢互譯中英漢疊詞的對(duì)照也成了一大難題。但是這并不是說(shuō)二者做不到功能對(duì)等轉(zhuǎn)換。
許淵沖的唐詩(shī)譯文則成功地做到了漢英疊詞功能對(duì)等互換。
他將杜甫《登高》中的“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”翻譯為“The boundless forest shed its leaves shower byshower./The endless river rolls its waves hour afterhour.”。“蕭蕭”對(duì)應(yīng)“shower by shower”,成功地用英語(yǔ)詞匯模擬出了漢語(yǔ)的發(fā)音,具有極強(qiáng)的音韻美;而“hour after hour”將“滾滾”地?zé)o窮無(wú)盡則表達(dá)得淋漓盡致。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,漢語(yǔ)疊詞經(jīng)常以簡(jiǎn)單的重復(fù)表達(dá),除了固定的雙聲疊韻詞外,其他的不太能在詞典中找到,其數(shù)量遠(yuǎn)多于英語(yǔ);然而,英語(yǔ)疊詞的形式卻比漢語(yǔ)更多樣,除了少量的擬聲詞可以臨時(shí)創(chuàng)造外,其余基本能在詞典找到。雖然二者的應(yīng)用對(duì)象以及范圍差別較大,但是其仍有共通融合之處。
參考文獻(xiàn):
[1]曾憲華.漢英疊詞比較初探[J].新西部2010.
[2]姜守陽(yáng).淺析《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的作用[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.