袁佳瑩



【摘 要】文章對中日同形詞從詞義角度出發,將其分為三大類,并列舉代表性詞語分析其含義差異。最后從歷史、社會發展、對漢字的解釋三個方面分析中日同形詞含義差異的原因。希望本文能夠給日語學習者對日語漢字詞的理解帶來幫助。
【關鍵詞】中日同形詞;詞義分類;差異原因
一、前言
中日兩國同為漢字文化圈的國家,漢字作為交流媒介,在記錄兩國語言、體現文化特征等方面必不可少。由于最初日本是從中國引進了漢字,因此兩國漢字在字形以及讀音等方面有著眾多共同點,也產生了很多同形詞,這些同形詞也有著有趣的差異。例如日語中“有無怪我”一詞,中國學習者有時會理所當然地認為這是“有沒有責怪我、埋怨我”的含義,其實這一詞的含義是“有沒有受傷”。
中日語言中的漢字詞即使字形相同,但由于在語言結構、語音、語法,以及蘊藏在語言根本中的文化習慣的不同,會導致其含義與用法產生偏差。
本文首先對中日同形詞根據詞義進行分類,并舉例分析同形詞含義的相同點與不同點,最后從歷史、社會、漢字解釋三個方面分析同形詞含義差異的形成原因。
二、中日同形詞
1、定義
大河內康憲(1997)認為“同形詞簡單來說,是指例如‘工作、學校等在日語和漢語中字形相同的詞匯。這些詞匯中,有的是漢語借用了日語中的詞匯,有的是日語借用了漢語中的詞匯,但不論是誰借用了誰,用相同漢字組成的詞就是同形詞”。
也就是說只要字形相同,就是同形詞。由于日語中很多漢字仍采用繁體字,簡體字較少,因此此處忽略簡體字和繁體字的差異,并將日語詞語的繁體字寫法標注在括號內。
接下來從詞義上對同形詞進行分類。
2、同形詞的分類
同形詞可以分為三種,分別是含義相同的“同形同義詞”、含義相近的“同形近義詞”和含義完全不同的“同形異義詞”。在下文舉例說明含義時,日語詞語的含義是參照《新世紀日漢雙解大詞典》(2010)和《日本語·中國語意味對照辭典》(1975),漢語詞語的含義是參照《現代漢語大詞典》(2007)。
A.同形同義詞
財寶(財寶):錢財寶物。
希望:期盼出現某種情況或達到某種目的;美好的愿望或理想。
B.同形近義詞
同形近義詞又分為以下四種。
a.含義基本相同,但仍存在含義差異。圖示如下。
了解(了解):相同含義:明白;理解。
不同含義:日語:體諒,諒解。
漢語:調查,弄清楚。
料理:相同含義:很好地處理事物。
不同含義:日語:烹調、烹飪菜肴;菜肴、菜系。
漢語:特指日本菜肴,例日本料理(20世紀80年代后期傳入中國)。
b.一小部分含義重合,但大部分含義不同。圖示如下。
彼岸:相同含義:佛教用語,指超脫生死的境地,涅槃。
不同含義:日語:以春分日、秋分日為中間日的各7天期間,亦指這期間做的佛事。
漢語:指水那邊的陸地;比喻向往的境地。
入口(入口):相同含義:進入建筑物或場地所經過的門或口兒。
不同含義:日語:事物的開端,亦指事物的最初階段。
漢語:進入口中;外國或外地區的貨物運進來。
c.日語含義范圍更廣,并包含有漢語的含義。圖示如下。
文句:日語:文章的詞句;意見,牢騷。
漢語:文章的詞句。
夢中(夢中):日語:睡夢之中,夢里;入迷,熱衷于。
漢語:睡夢之中,夢里。
d.漢語含義范圍更廣,并包含有日語的含義。圖示如下。
對象(対象):日語:指行動或思考時作為目標的事物。
漢語:指行動或思考時作為目標的事物;特指戀愛的對方。
翻譯(翻訳):日語:主要指筆譯,不包括口譯。口譯為“通訳”。
漢語:筆譯;口譯。
中學:日語:指初中。
漢語:初中和高中;從清末到“五四”前后對我國傳統學術的稱呼,區別于“西學”。
C.同形異義詞。圖示如下。
丈夫:日語:健康強壯,精力充沛的狀態;結實,堅固。
漢語:大丈夫,指有作為的人;妻稱夫為丈夫,老公。
手紙(手紙):日語:信,書信;信函。
漢語:解手時所用的紙。
真面目:日語:認真,嚴肅;誠實。
漢語:本來的面貌,猶指真相。
三、中日同形詞含義差異的形成原因
一個國家語言的變化發展,不單只受到本國發展變化的影響,必定會受到他國的影響。日本漢字從中國引進,但隨著日本與中國的社會與經濟發展出現差異,日本又反向向中國輸入了日本創造的新漢字詞。在學習與被學習的過程的,由于學習方法與側重點的不同,出現含義偏差是在所難免的。在本章節中,筆者將從歷史、社會、漢字解釋三個方面分析中日同形詞含義差異的原因。
首先從歷史方面分析原因。日本在引進漢字的過程中使得漢字詞的含義發生改變。當然,隨著歷史的發展,改變的不只是日本,中國的漢字含義也在發生改變。例如,“老婆”一詞。漢語中含義為“妻子”,而日語中含義為“老太婆,上了年紀的女性”,屬于同形異義詞。根據《日本語·中國語意味對象辭典》,中國古代詩集《寒山子詩集》有這樣一句詩,“東家一老婆,富來三五年”。其中的“老婆”正是“老太婆”的意思。可見,“老婆”一詞傳入日本時,丟失了“妻子”的意思,留下了“老太婆”的意思,而漢語中的“老婆”則相反。
另外,歷史習慣也會對詞語含義的固定造成影響。例如“留守”一詞。漢語是指“留在家中”,而日語是指“不在家中”。這是因為在中國古代,皇帝出巡或親征,命大臣督守京城,叫“留守”,延續到現代就變成“留在家中”。然而這一詞傳入日本后,日本人則更加側重“皇帝出巡,即皇帝不在京城”這一重意思,即更加側重“不在”,延續到現代后就變成“不在家中”的意思了。
在中日文化交流過程中,還有一段時期,最新創造的漢字詞反向由日本傳入中國。明治維新(19世紀60-90年代)后,日本從歐美國家學習了最新的科學技術與文化,邁入發達國家行列。而中國剛剛擺脫封建社會,開始建設近代化國家。由于兩國科技水平差距較大,對漢語詞的解釋也隨之產生差異。例如“汽車(汽車)”一詞,在日語中是指“蒸汽火車”。這是因為當時日本已出現并開始使用蒸汽火車,而中國并沒有。隨著中國近代化的發展,出現了汽車之后才開始使用“汽車”一詞,并且此處的“汽”不是指蒸汽。而是指汽油。
最后是漢字解釋的差異。日本引進漢字之后,為了更貼合日本文化,更易被日本人理解,對漢字含義進行改良,這過程中可能會產生誤解或理解不充分的情況。例如“暗算”一詞。“暗”在日語和漢語中都有“隱秘、不被他人知曉”的意思,但“算”在日語中只有“計算”,沒有“謀算、謀害”的意思,因此“暗算”一詞在日語中是指心算。由此可見,在一個漢字有多種含義的情況下,側重漢字的哪個含義,會對漢字詞的整體含義造成影響。
四、結論
本文對中日同形詞從詞義上進行分類,并列舉了有代表性的詞語進行含義差異的解說。最后從歷史、社會、漢字解釋三個方面分析了含義差異的形成原因。然而,中日同形詞不僅在含義上有差別,在語法方面也有異同,另外筆者認為其異同原因與分類方法不只局限在這幾種,今后還需要進一步加深研究。
【參考文獻】
[1]阿辻哲次.漢字の社會史[M].中央公論新社刊,2004.
[2]阿辻哲次.近くて遠い日本語[M].中央公論新社刊,2004.
[3]西尾富.巖波國語辭典(第五版)[M].日本巖波書店,1995.
[4]大河內康憲.日本語と中國語の対象研究論文集(下)[M].くろしお出版, 1997.
[5]飛舊良文.日本語·中國語意味對照辭典[Z].南云堂,1975.
[6]超級クラウン中日辭典[Z],三省堂,2010.
[7]現代漢語大詞典[Z].上海辭書出版社,2007.
[8]新世紀日漢雙解大詞典[M].外語教學與研究出版社,2010.