999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《駱駝祥子》譯本對比分析

2018-07-28 07:08:18邱婭
世界家苑 2018年7期

邱婭

摘 要:本文通過對比《駱駝祥子》的Evan King譯本和施曉菁譯本,摘錄分析了《駱駝祥子》中一些北京方言、中國人名和歇后語所采取的翻譯策略及所傳達出的效果,解析歸化異化策略在翻譯具有中國文化內涵的文學作品的運用。

關鍵詞:歸化;異化;駱駝祥子;中國文化

在翻譯過程中,譯者要么向目標語文化靠近,要么保留源語文化,這兩種不同的做法一直是眾多翻譯家和學者爭論的焦點之一。這兩種做法反映在翻譯策略上就是我們如今所討論的歸化和異化。《駱駝祥子》不僅在中國具有極高的知名度,它的英譯本也為老舍確立了在國際文壇的地位。1945年,《駱駝祥子》經Evan King翻譯后在美國出版,迅即成為當年的暢銷書。之后,施曉菁完全忠實于原作的《駱駝祥子》譯本 Camel Xiangzi 問世,但這一譯本在美國銷售不佳。造成這兩種情況的原因固然有許多,但兩譯者在翻譯中采取的翻譯策略絕對算得上是一個很大的因素。

一、人物名稱的翻譯:

(一)老舍:祥子:

Evan King:happy boy

Shi Xiaojing:Xiang Zi

“祥子”并不“祥”,Evan 把它翻譯成Happy Boy,是想再現這個名字的隱義,但Happy Boy聽起來并不像是一個人的名字,老舍先生此處選“祥子”作為男主人公的名字也是一種反諷,Evan King 在此處翻譯的有些不倫不類。而施曉菁則是采用了音譯來翻譯男主人的名字,但相比較而言無法傳遞人名的內涵。

(二)老舍:虎妞:

Evan King:tiger girl

Shi Xiaojing:tigress

Evan King在“虎妞”的翻譯和“祥子”的翻譯上采取了同樣的方法,當然也產生了同樣的問題。而施曉菁則在保留tiger 這一形象的同時,也譯出了“妞”的意味,比較成功。

(三)老舍:小福子:

Evan King:little lucky one

Shi Xiaojing:Joy

老舍先生在選擇名字時的考量從這兩個人物名中就可以看出來了,祥子不祥,小福子不福。所以施曉菁翻譯成”joy”,這一常見的英文名,不僅符合英文讀者的習慣,也表現出了老舍先生的人物鋪墊。

文學作品中人物名字的翻譯比其他作品中人名的處理更為復雜。大部分小說中,人物名字暗含著人物的特性或作者的隱喻。從上面的例子可以看出,中文名字純粹的音譯有時無法傳遞原作中人名的內涵,造成重要信息丟失,減少讀者閱讀樂趣,而某些譯法甚至可能會給讀者造成錯誤的閱讀導向。

二、方言的翻譯

(一)老舍:高媽知道他是紅著心想買車

Evan King:Kao Ma knew that Happy Boys heart was red with his desire to buy a rickshaw.

Shi Xiaojing:Gao Ma knew that he had made up his mind to buy a rickshaw

在翻譯“紅著心”時,Evan king 完全采用了直譯的翻譯策略,而事實上英文中并沒有這類表達,而施曉菁將其意譯為“made up his mind”即堅定決心,也解釋出了這句方言的含義。

(二):這需要眼光,手段,小心,潑辣,好不至都放了鷹。

Evan King:For a plan like this you had to have good eyes,you had to be resourceful,and you had to taste bitter where you spilled over or you would find yourself only feeding the falcon that the swindlers had flown,and be done out of every penny of your money.

Shi Xiaojing:This required a sharp eye,foresight and forceful,not to say ruthless,methods.

“放了鷹”在北京話里意思是“白努力”,Evan King 將其譯為”find yourself only feeding the falcon that the swindlers had flown,and be done out of every penny of your money.” 他將源語中“鷹”的意象保留下來,并添加了“花光所有錢”作為補充解釋。而施曉菁僅選擇了源語在目標語中有意義的部分,把與表達語句意思無關的部分略過不譯。但這句話的翻譯中還有幾個詞語的翻譯很有意思,“眼光”一詞,兩人分別譯為”good eyes”和” a sharp eye,foresight”明顯可以看出施曉菁翻譯更為地道,而Evan King 更加偏向直譯。

(三)你先別倒打一瓦

Evan King:and you mustnt rush out and smash the tile just because youre afraid someone else might possibly smash it.

Shi Xiaojing:so dont be in such a hurry.

Evan King 將“倒打一瓦”中的“倒打”譯出來了,但是施曉菁沒能譯出來。Evan King選擇的異化翻譯的一個優點,即采用異化法能夠更加詳盡的保留作家的原作風格和深層次含義。

方言有獨特的語言特征,并且常在文學作品中出現,也是文學作品的翻譯的一大難點。英漢兩種語言的差異性涉及語言學、翻譯學及文化研究理論,常常對翻譯工作者構成極其棘手而無法回避的挑戰。在方言的翻譯中,很難到達翻譯 “等值”、“忠實”的標準,并且難免損失原文風格和語義。上文幾個例子中,施曉菁和Evan King采取了不同的翻譯策略來翻譯北京方言,但沒有哪一種翻譯策略在方言翻譯中是完全通用的,所以譯者在翻譯中應該不拘泥于單一的翻譯策略,而是在具體語境下根據翻譯的作品、翻譯的目的,翻譯的讀者群,進行具體問題具體分析。

三、歇后語的翻譯

(一)周瑜打黃蓋,愿打愿挨

Evan King:Chou Yu and Hwang Kai in the story of “The Three Kingdoms.” Chou struck his friend Hwang to prove to an enemy general that were no longer friends;one was happy to strike and the other to be struck,so what could be wrong with it,whatever the bystanders thought.

Shi Xiaojing:The punishment is skillfully given by one side,and gladly accepted by the others.

Evan King 在翻譯時添加了解釋部分,不僅給出了故事發生的背景,還詳細解釋了這句歇后語的意思。屬于典型的異化策略的運用,但整個句子稍微顯得冗長。施曉菁完全從英文讀者的角度出發,略去了故事發生的背景,直接解釋出這句歇后語的含義,是典型的歸化翻譯策略。

(二)小胡同趕豬,直來直去

Evan King:why dont you herd pigs in the little side-lanes? You could go straight up and come straight back;that would be simple,too.

Shi Xiaojing:I suppose its better to be straightforward about things.

這一歇后語形容人物說話做事直截了當,不會拐彎抹角。“小胡同”和“豬”并非中國獨有,不具特殊的文化內涵,但對于表現“高媽”這一人物形象具有重要作用,高媽是一個仆人,文化水平不高,說話不雅但十分生動。這也是老舍先生作品中很重要的一點“什么身份的人說什么話”。

歇后語是中國的一種特殊語言形式,短小、風趣,形象。前一部分起“引子”作用,像謎語的謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底。歇后語截去后半部分,仍可以領會和猜想它的本意,截去前半部分,仍對意思的表達不產生困難。從上文各個例子中,我們可以看出,在處理歇后語翻譯中,Evan King 傾向于采用異化的翻譯策略,添加了一些解釋性的成分,力圖再現原文的文化背景。

四、結論

《駱駝祥子》是一部典型的“京味小說”,全文大量使用北京方言習語,兩位譯者在這些習語和方言的翻譯中采取的策略大不相同,Evan King 在翻譯中基本上采用了異化法而施曉菁采取的則是歸化法。在翻譯像《駱駝祥子》這樣富含本土文化要素的文化作品時,采用異化的翻譯方法更能傳達原文的隱含色彩,更能使讀者領略原文蘊含的異國風情。這也是施曉菁譯本的接受度不如Evan King 版本的重要原因。

參考文獻

[1]老舍.駱駝祥子[M],南海出版社,2010

[2]Evan King.Rickshaw Boy[M],Harper Perennial,2010

[3]施曉菁.Camel Xiang zi[D].Foreign Languages Press,2014

[4]段文靜.《駱駝祥子》英譯本比較研究[D].首都師范大學,2007

(作者單位:天津大學)

主站蜘蛛池模板: 97国产在线视频| 91po国产在线精品免费观看| 婷婷色婷婷| 国产精品30p| 国产又黄又硬又粗| 国产欧美精品一区二区| 中国国产一级毛片| 亚洲第一成年人网站| 欧美国产日本高清不卡| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美国产日本高清不卡| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩美一区二区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 97在线碰| 91免费观看视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产v欧美v日韩v综合精品| 无码电影在线观看| 成人一区在线| 无码精品福利一区二区三区| 情侣午夜国产在线一区无码| 九九热精品免费视频| 在线a网站| 久久91精品牛牛| 久久久波多野结衣av一区二区| 久操中文在线| 中文无码伦av中文字幕| 在线观看欧美国产| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲另类色| 一级香蕉人体视频| 中文精品久久久久国产网址 | 国产极品粉嫩小泬免费看| 一本二本三本不卡无码| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品久久精品| 欧美日韩理论| 91久久精品国产| 成人国产精品网站在线看| 婷婷五月在线视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 欧美日韩中文字幕二区三区| 美女啪啪无遮挡| 第一页亚洲| 日韩欧美中文字幕一本| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲人成高清| 国产特级毛片| 免费亚洲成人| 欧美在线免费| 久久青草精品一区二区三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美在线导航| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美一级在线看| 国产资源站| 国产黄网永久免费| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产91无码福利在线| 成年女人18毛片毛片免费| 精品伊人久久久香线蕉| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 欧美色亚洲| 99热在线只有精品| 国产免费黄| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 思思热在线视频精品| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲色无码专线精品观看| 久精品色妇丰满人妻| 58av国产精品| 亚洲国产精品无码AV| 国产高颜值露脸在线观看| 天天激情综合| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲美女久久| 亚洲国产中文在线二区三区免|