999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論看電影《羅馬假日》的字幕翻譯

2018-07-28 07:08:18施月芳
世界家苑 2018年7期

施月芳

摘 要:如今,電影字幕翻譯已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達認為翻譯的重點應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)。要達到理想的翻譯,就是要找到與原文最切近且自然的對等語。本文根據(jù)奈達功能對等理論,以電影《羅馬假日》為例,譯者通過采用意譯、替代、增補多種翻譯策略,探尋功能對等理論在電影字幕翻譯中的解釋力。本文研究目的在于通過這一案例分析,提高功能對等理論對翻譯字幕中的指導(dǎo)作用,促進電影字幕翻譯的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;《羅馬假日》;翻譯策略

一、功能對等理論和電影字幕翻譯介紹

里厄是“對等理論”的最早提出者,奈達的對等理論是從其基礎(chǔ)發(fā)展而來的。他在著作《翻譯科學(xué)探究》中,首次提出了“動態(tài)對等”的概念。本文以奈達的功能對等翻譯理論為理論基礎(chǔ),一是從這一理論視角證明功能對等理論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義及應(yīng)用到電影字幕翻譯的可行性。二是通過一些著名的雙語電影翻譯實例的分析,探討實現(xiàn)電影字幕翻譯的功能對等的具體方法。本文的重點在于通過翻譯實例的分析,探討如何落實翻譯的功能對等的原則與具體方法。從這方面而言,本研究對指導(dǎo)翻譯實踐具有重要的意義。

二.、功能對等理論視角下電影《羅馬假日》的字幕翻譯分析

宇幕翻譯的最終目標就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達的意義,欣賞到國外的影視作品?!读_馬假日》是1953年美國推出的一部經(jīng)典浪漫愛情片,格利高里·派克和奧黛麗·赫本聯(lián)袂主演?!读_馬假日》的宇幕翻譯者采用了增補法、意譯法和替代等方法既傳達源語信息又傳達了原作的精神和風(fēng)格。

(一)增補法

字幕翻譯受到時間與空間的限制。有時語境所傳達的信息在字幕中有缺失的現(xiàn)象,如果不用語言進行清晰的表達,目的語觀眾將會感到頗為費解,因此,譯者需要積極主動地在字幕翻譯過程中加入一些行之有效的字詞,以確保觀眾無障礙地欣賞電影。

例1.安妮公主作為王位繼承人訪問歐洲首都親善之旅的最后一站羅馬時時,國務(wù)煩身,但她又厭倦繁文縟節(jié),自己偷偷跑了出去,理發(fā)師在剪完頭發(fā)對她的美麗感到驚艷后邀請她來參加自己的舞會時說的話。

“But your friends,I don't think they'll recognize you.”你的朋友一定認不出你的新形象

這里的翻譯增加了“新形象”一詞,展現(xiàn)了公主新發(fā)型的魅力,并且這段也被觀眾紛紛效仿,非常經(jīng)典的一段。新形象一詞強調(diào)了發(fā)行的改變,讓觀眾對于赫本的發(fā)型有了更大的關(guān)注。

(二)替代法

英語和漢語畢競是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,源語言中的語境效果在口的語中就會流失。這個時候,就需要找到一個能夠在口的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。

例2.當(dāng)男主角發(fā)現(xiàn)安妮是公主時,偷偷給報社打了個電話。

“This whole thing might easily blow sky-high.”這件事非同小可。

這里的“非同小可”,如果直譯,目的語觀眾就不能很好地理解說話人想要表達的急切心情,翻譯成“非同小可”可以使好地理解和接受它。既傳達了原語言的意思,也從語言結(jié)構(gòu)上最大程度保留了源語言的特點

例3.公主半夜偷偷逃了出去。為了避免造成轟動,對外宣稱公主在凌晨三點發(fā)高燒,活動都全部取消。

“That's pretty hard to swallow.” 這真難以置信。

如果直譯“swallow”為吞咽,就曲解了原來的意思,難以置信表現(xiàn)出對于公主出逃的驚訝,能讓觀眾更好地理解原意。

(三)意譯法

因為語言間存在著巨大差異,為了保持原語的形式風(fēng)格,有時單靠直譯是無法做到的。因此,采用意譯就成了譯者最好的選擇。意譯對原語文本改變的目的是讓觀眾產(chǎn)生與原語觀眾同樣或類似的聯(lián)想和反應(yīng)。通過意譯更符合口語表達習(xí)慣。

例4.男主角因為不能按時上班交稿,要被老板辭退時說。

“When I'm back in a real newsroom,I'll think of you.” 待我另謀高就時,我會想起你。

這里的“back in a real newsroom”直譯過來為“找到一個真正的雜志社”,翻譯為“另謀高就”既說明了自己的心意又不失禮貌。既做到了句子的結(jié)構(gòu)對等,又做到了功能對等。

三、總結(jié)

通過對以上電影字幕翻譯的研究,得出的結(jié)論為:在電影字幕翻譯的過程中,譯者需要找到適用的理論,以便讓整個工作有意義。在《羅馬假日》的翻譯中,譯者恰當(dāng)使用增補、意譯,替代等多種翻譯方法,不但使譯文流暢通順、含義明白,而且更容易被觀眾理解和接受,很好地實現(xiàn)了交際和交流的目的。在字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)該力求實現(xiàn)奈達所說“功能對等”,即使目的語觀眾有與源語言觀眾類似的反應(yīng)就本文而言,奈達的功能對等理論在字幕翻譯領(lǐng)域是一個很實用的理論。

參考文獻

[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

[2]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009.

[3]李運興.字幕翻譯的策略[J]北京:中國翻譯,2001.

(作者單位:長春理工大學(xué))

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久搜索| 亚洲性影院| 91精品国产无线乱码在线| 婷婷亚洲天堂| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 97精品久久久大香线焦| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 久99久热只有精品国产15| 色综合成人| 理论片一区| 欧美日韩第二页| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲国产午夜精华无码福利| 久操线在视频在线观看| 91亚洲视频下载| 伊大人香蕉久久网欧美| 熟女成人国产精品视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 992Tv视频国产精品| 午夜视频日本| 在线欧美国产| 午夜精品一区二区蜜桃| 色婷婷成人网| 久久综合亚洲色一区二区三区| 免费a级毛片视频| 国产在线欧美| 九色综合伊人久久富二代| 久久久久久久久亚洲精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 色135综合网| 欧美中文一区| P尤物久久99国产综合精品| 色悠久久综合| 999精品视频在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲色图狠狠干| 狠狠色狠狠综合久久| 国模视频一区二区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产又粗又爽视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 理论片一区| 综合色婷婷| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产91视频观看| 婷婷色中文网| 中日韩欧亚无码视频| 精品国产成人三级在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 萌白酱国产一区二区| 国产Av无码精品色午夜| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 免费看a毛片| 99re视频在线| 天天综合色网| 国产欧美日韩18| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产欧美日韩专区发布| 亚洲一区二区三区国产精品 | 中日韩一区二区三区中文免费视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产理论一区| 国产成人做受免费视频| 久久香蕉欧美精品| 欧美97色| 国产精品乱偷免费视频| 麻豆国产精品视频| 污网站在线观看视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 伊人福利视频| 国产美女免费| 欧美区一区| 国产91无码福利在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产玖玖玖精品视频| 四虎亚洲精品| 国产精品高清国产三级囯产AV| 97se亚洲综合不卡| 国产人成午夜免费看|