999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《紅樓夢》第二十八回雙譯本差異

2018-07-28 07:23:00王茜
青年文學(xué)家 2018年15期

王茜

摘 要:《紅樓夢》是我國四大名著之一,已被翻譯成20種版本。當(dāng)中著名的兩個版本分別是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)、約翰·閔福德(John Minford)共同完成的The Story of the Stone,以及中國翻譯家楊憲益和妻子戴乃迭的Dream of Red Mansions。文章在目的論視角下,對《紅樓夢》二十八回的兩譯本差異進(jìn)行分析并探討原因。

關(guān)鍵詞:紅樓夢;目的論;對比研究

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-15--01

一、目的論的基本概念

1984年漢斯·弗米爾提出目的論,包含三原則:目的原則、連貫性原則、忠實性原則。目的原則認(rèn)為目的決定手段,譯者根據(jù)翻譯目的決定翻譯方法。連貫性原則要求譯文符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)。忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致。

二、譯例分析

楊憲益與霍克斯有不同的翻譯目的。前者通過翻譯來促進(jìn)中國文化的發(fā)展,后者是把中國傳統(tǒng)作品介紹給西方人;兩版本有不同的讀者群。前者針對所有能讀英語的讀者,后者為西方讀者;兩位不同的意識形態(tài)。由于當(dāng)時中國的文革,楊憲益選擇了字對字翻譯,來避免政治迫害。而霍克斯不同,雖能在很大的空間里進(jìn)行翻譯,但卻無法擺脫西方思想的束縛。接下來,筆者將舉例分析兩個譯本的差異。

例1:“今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。”

楊譯:“It doesnt matter they offending me, but think what trouble therell be if next time they offend your precious Baochai.”

霍譯:“Its a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”

我們知道此處林黛玉其實想說的是薛寶釵,貝姑娘只是用來墊背的,并沒有針鋒相對賈林薛之間的三角戀,語言表達(dá)是含蓄的。楊譯本省去了貝姑娘,不能表現(xiàn)出少女情竇初開、懵懂時期的羞澀;而霍譯本全將其譯出,完整地再現(xiàn)了原作者的意圖,保持了文本可讀性,展現(xiàn)了林黛玉的性格和心態(tài)。

例2:王夫人也說道:“寶玉很會欺負(fù)你妹妹。”

楊譯:“Yes, Baoyu is good at bullying you,”said Lady Wang.

霍譯:“ Bao-yu, you are very unkind to your cousin,”said Lady Wang.

讀過《紅樓夢》,我們都知道賈寶玉對林黛玉的一貫態(tài)度——用情很深,無時無刻不表現(xiàn)出一種特殊的在意和關(guān)懷。楊將“欺負(fù)”譯為“bullying”,單詞bully有貶義色彩,但事實上賈寶玉是絕對不會做出欺凌林黛玉的事的。而霍選用的“unkind” 一詞恰好生動地體現(xiàn)了寶黛關(guān)系,就算是“欺負(fù)”也只是小孩子間的小打小鬧,沒有到欺凌的地步。顯然,楊只是逐字翻譯,并沒有考慮到文字背后的真正含義;霍則根據(jù)目的論的忠實原則,完整再現(xiàn)了原作意義。

例3:“見寶玉來了,笑道:‘你來的好。進(jìn)來,進(jìn)來,替我寫幾個字兒。”

楊譯:“‘Youve turned up just at the right time,she called to him with a smile.‘ Come on in. Come in and write a few words for me.”

霍譯:“‘Ah, just the person I wanted to see!she said, as soon as she caught sight of Bao-yu. ‘Come inside. I want you to write something down for me.”

這句話是鳳姐說的,其性格精明能干、善用機(jī)關(guān)。此處她想趁機(jī)撈點油水、但卻苦于不識字無法記賬。同時也不想被別人識破,正愁之時碰巧寶玉路過,不僅能幫她寫字,而且還出于年紀(jì)小涉世淺不會看出她的真實用意,是個再好不過的人選了。因此鳳姐才說出“你來的好”四個字。楊只是按字面意思翻譯,而霍在研讀紅學(xué)的基礎(chǔ)下準(zhǔn)確譯出鳳姐此話的真正含義,既忠實原文,又對讀者負(fù)責(zé)。

三、總結(jié)

通過對比發(fā)現(xiàn)楊譯本基本直譯甚至逐字翻譯。霍譯本許多地方采用意譯,且譯文比原文要長,有補(bǔ)充解釋。雖然文章大多數(shù)情況下指出楊譯不足,但不能因此否認(rèn)其貢獻(xiàn);而霍克斯除了上述例子,其譯本也存在不足之處。無論如何,兩位在《紅樓夢》翻譯史上的地位都是舉足輕重的。

參考文獻(xiàn):

[1]David Hawkes. The Story of the Stone. England: Penguin Books, 1982.

[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[3]曹雪芹.高鶚.《紅樓夢》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 四虎在线高清无码| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲精品欧美重口| 国产综合精品一区二区| 日本高清免费不卡视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日韩视频免费| 岛国精品一区免费视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 中文字幕 欧美日韩| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产欧美成人不卡视频| 超碰91免费人妻| 野花国产精品入口| 国产成人高清精品免费软件| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品香蕉在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲伊人天堂| 在线观看欧美国产| 欧美日韩午夜| 国产小视频在线高清播放| 免费福利视频网站| 青青草国产在线视频| 青青草原国产av福利网站| 视频国产精品丝袜第一页| 深夜福利视频一区二区| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产99视频精品免费视频7| 国产91九色在线播放| 99视频精品在线观看| 国产人人射| 亚洲精品图区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 青青草国产精品久久久久| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲色大成网站www国产| 国产高清无码第一十页在线观看| 2020极品精品国产| 91免费在线看| 亚洲色图在线观看| 亚洲一区色| 日本三级欧美三级| 久久无码av三级| 国产亚卅精品无码| 22sihu国产精品视频影视资讯| 在线欧美日韩国产| 国产欧美综合在线观看第七页| A级全黄试看30分钟小视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国内黄色精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美成人手机在线视频| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲日韩国产精品无码专区| 又爽又大又光又色的午夜视频| a毛片免费在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 91色在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久动漫精品| 99无码中文字幕视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 欧美黄色网站在线看| 亚洲成综合人影院在院播放| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲va在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 国产精品无码作爱| 国产在线自揄拍揄视频网站| 99在线免费播放| 国产一线在线| 国产精品19p| 男人的天堂久久精品激情| 国产成人免费观看在线视频| 99在线观看视频免费| 国产拍在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 91精品专区国产盗摄| 亚洲久悠悠色悠在线播放|