王世鵬
摘要:日語翻譯作為日語整體教學的重要組成部分,一直以來是各級各類日語培訓與教育的必修課程,但是日語翻譯作為一門實踐性極強的課程,所分配的課時卻很少,學生的學習積極性也不高,教學效果普遍不高,在實踐過程中體現出學生對于知識的理解和運用都差強人意,本文將結合自身本科四年的日語學習以及在江蘇高職走訪過程中的所看想思,對于未來高職日語翻譯教學提出一些相對直接的建議,以期日語翻譯課程的改革進行地更加深入與徹底。
關鍵詞:高職日語;翻譯教學;課程改革
一、日語翻譯課程的意義
日語翻譯作為一門極強的實踐性課程,這里所指的日語翻譯主要指的是文字的筆譯,口譯在日語范疇里,一般將其歸于日語口語類別。日語翻譯一般分為中譯日和日譯中,一般而言,中文翻譯成日文難度相對較高,因為牽扯了簡體的轉換等方面,語法句型的掌握需要很明晰,對于未來基本走向實際操作崗的高職日語系學生來說,翻譯的重要程度不言而喻。一方面,它為日后學生在實際日語的使用提供可供操作的模板,另一方面,它對于學生本身運用日語感悟日語也是極其重要的。總而言之,日語翻譯教學的好壞直接影響了學生對于日語文字的使用的狀況。
二、目前高職日語翻譯教學中存在的問題
(一)課堂教學局局限于翻譯練習的簡單循環。
很多高職日語翻譯的課堂教學計劃與安排極其簡單,先講解一些固定句型,然后開始練習,套用句型進行簡單的模擬,而整學期的日語翻譯課都在以這樣的方式進行,唯一的區別就是每節課學習的翻譯內容模塊不同,但是學習方式和教學模式一樣,這就造成了這樣的翻譯課極其枯燥,學生學習興趣始終無法提高,積極性有待提高。同時值得注意的是,這樣的課堂教學難以跟上時代和日語本身的發展的實際需求,很多時候,學生翻譯的手法和套路都過于刻板,甚至在日本人眼里已經淘汰的文法模式,學生還在使用,并樂此不疲地應用于各種語境時態中,這樣就造成了教學和實踐嚴重脫節,也造成了學生在日語翻譯學習上很難有實質性地提高,只能用來應付考試的提醒,而當到了真正的語言情境中,顯得十分乏力,因為他們沒有良好的儲備和實際訓練。所以,從教學模式上來看,日語翻譯的改革已經勢在必行了。
(二)課后作業與學習過于依賴電子詞典。
作為課堂的延伸,翻譯的作業顯得十分重要,這也是教師檢測自己教學效果的重要指標,學生也通過課后作業,再次對自己的翻譯水平進行回顧,歸納相關翻譯的知識點,但是根據現在對學生的調查來看,大部分學生坦言課后作業基本用電子辭典來進行,雖然不是全部句子都用電子詞典,但是大部分的語法和單詞,都是通過電子詞典。這樣的狀況令人痛心,同時也為日語教育工作者敲響警鐘,在人工智能時代即將來臨的今天,如果讓人的翻譯更具人文色彩,而區別于機械化的機器翻譯,這十分重要,而學生的翻譯如果過多依賴電子辭典,后果顯而易見,學生的手工翻譯更加趨近于機器翻譯,甚至不如翻譯機器。在課后作業的布置中,應該更多關注學生如何進行翻譯,翻譯的自主性,而不設標準答案,對于明顯錯誤進行相關指導和講解即可,在翻譯作業的問題上,越是追求正確,越容易造成刻板化、機械化。
(三)教材更新慢,脫離實際。
目前的高職日語教材很多翻譯的例句已經嚴重脫離了實際需求,語音和經濟發展的變化使得學生對于翻譯理論和基本能力的要求越來越高,而正是這樣的原因,導致學生很難引發共鳴,興趣低迷,甚至很多同學對于這種陳舊的教材產生了反感,雖然目前的高職日語教材體系依舊可以稱得上完備,但是,從內容角度來看,從與時俱進的理念來看,依舊是落后的,陳舊的,難以跟上時代步伐的,無法滿足學生日益開闊的眼界和企業實際的用人需求。
(四)課時少,重視程度低。
近幾年,有關語言類的很多調查報告和研究,都將語言類的學習的核心總結為:“說”,這無可厚非,因為語言是用來交流的,但是我們依舊要注意的是,語言的表達,相較于書面化的表達,仍然是不夠規范化的,隨意性更大,而對于很多商貿溝通過程中,需要更加書面化的日語翻譯,所以日語翻譯重視問題需要引起關注。同時高職日語開設相對較少的翻譯課程,也影響了日語翻譯的教學,一方面是因為日本語國際能力考試對于翻譯不進行實質性考察,另一方面,是因為教學效果始終低迷,課時安排傾向于基礎的日語課程。
三、有關高職日語專業翻譯教學的改革建議
(一)課程目標應當更加明確和實際。
針對目前教材的一系列問題,和翻譯教學實際過程中的弊端,在設置翻譯課程目標時,應更加注重學生的人文情感感悟能力,這樣才能使得翻譯教學更加貼近生活,更加符合社會和企業預期,在設置目標的同時,更要注意鍛煉學生運用日語,操作日語的能力,學生即將走向專業化的日語企業,他們需要的是更多關于社會現狀相關日語翻譯的素材積累。要明確目標,不僅僅是教師要教些什么,更重要的是,目標要包含學生實際應該掌握哪些,除了掌握的內容要進行一系列設計與安排,同時,更要對于學生應該掌握的日語翻譯技巧和能力也有突出的指明和規劃。這樣的日語翻譯課程目標才能更有效的指導教師教學和學生學習。
(二)增強教師實際翻譯操作能力,加大教師再培訓。
長久以來,日語翻譯的重點落在了教師怎么教和學生如何學上,而忽視了一個重要的問題,那就是教師本身的日語翻譯能力,誠然,現在高職的日語老師基本都是日語系的佼佼者,甚至博士學歷的教師也大批量進入高職日語系,但是,科班出身的他們鮮少有實際的日語企業工作經歷,換而言之,教師本身可以將翻譯本身的內容搞得清楚透徹,但是對于最新的日語翻譯前沿資訊和當下的翻譯狀況有一個明晰的認知,這樣就造成了,他們教出來的學生很可能只是一名優秀的翻譯者,而不是一名優秀的翻譯工作者,這其中的卻別就在于學生是否能夠勝任各種情境和主題的翻譯任務和工作。這要求教師需要再培訓,再學習,增強實際的翻譯工作經歷和體會,這樣才能帶給學生更加深層次寬領域的日語翻譯教學。
參考文獻:
[1]朱徽.具開拓意義的翻譯文學研究新著———評謝天振著《譯介學》[J]. 中國翻譯,2000,(1) : 59.
[2]茍麗梅.論翻譯教學的人文化[J]. 西北成人教育學報,2006,(1) : 21.