999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下中國典籍英譯的研究

2018-07-23 06:19:33呂姝婧
藝術科技 2018年1期

呂姝婧

摘 要:典籍凝結著中華文明的精髓,典籍翻譯對于弘揚中國文化具有重要作用,但典籍英譯并未得到應有的重視。本文旨在文化翻譯觀的指導下探討典籍英譯過程中應使用的翻譯策略,希望借此引起對中國典籍英譯的重視,從而宣傳中國文化,讓世界了解中國。

關鍵詞:文化翻譯觀;典籍英譯;翻譯策略

0 引言

中國典籍是五千年中華文明的結晶,這些優秀成果傳承了中國文化,深深影響著華夏子孫。在全球化的背景下,我們不僅要實現經濟全球化,還應實現多種文化的融合。中國典籍內容豐富,包括四書五經、諸子百家學說等,可以說是全人類的精神財富,為此我們要向世界傳播中國文化,增強我國的文化軟實力。中國文化要走出去,這就需要將其翻譯成其他語言,而英語作為當今使用最廣的語言,因此中國典籍的英譯研究就顯得尤為重要。

1 中國典籍英譯的研究現狀

20世紀以前,中國典籍主要是通過外國傳教士傳播的,像辜鴻銘、林語堂等翻譯中國典籍的中國學者不多。進入新世紀之后,隨著中西經濟文化交流日益頻繁,中國典籍英譯的研究呈現出迅猛增長的勢頭,越來越多的中國典籍被譯為英語,并且關于典籍英譯的理論和實踐研究成果也日漸豐富。目前,有不少來自國內外的學者從事中國典籍英譯的工作。迄今,已召開了五屆全國典籍英譯研討會。并且一批典籍英譯專家在這一領域做了許多扎實的工作,極大地推動了這個領域的發展。此外,中國新聞出版署從20世紀末開始組織《漢英大中華文庫》的翻譯工作,為海內外有志從事中國典籍翻譯的學者提供了一個平臺,也促進了中國文化的對外交流。目前已經出版了數十種中國文化典籍,如《大中華文庫》《儒家經典譯叢》《紅樓夢》《楚辭》等。盡管典籍英譯領域已取得了不小進展,但能夠勝任這類高難度、高要求工作的人才并不夠多,愿致力于典籍翻譯和研究的人員很少。作為外語學習者,筆者希望對典籍英譯這一領域進行一些探索和研究。本文擬在文化翻譯觀理論的指導下進行研究,以求在保持民族特色的前提下探討中國典籍英譯的策略。

2 文化翻譯觀

文化與語言相互影響,文化包含語言,語言又是文化的載體,體現著民族的文化。翻譯的實質應該是在交流語言的同時傳遞語言承載的文化。它不是單純地把一種語言譯為另一種語言,而是要精確地傳達出語言中所蘊含的文化。

“文化翻譯”這個概念是由社會人類學家埃德蒙·里奇提出的。文化翻譯指的是翻譯要在文化的大語境下來進行,主要探討文化和翻譯的實質聯系。換句話說就是從文化研究的角度來研究翻譯。20世紀80年代后期開始,許多學者從不同的文化研究角度來研究翻譯問題。他們主張把文化納入翻譯研究中,這標志著文化翻譯觀理論的基本形成。

文化翻譯觀要考慮歷史文化、風俗習慣等因素的影響,譯者要了解文化的深層蘊含,還要了解語言表層含義的異同。例如,中國人認為“狗”通常含有貶義,如“狼心狗肺”“狗咬呂洞賓”等。而西方人卻把“dog”(漢譯:“狗”)視為“人類最好的朋友”。例如,Every dog has his day(漢譯:人皆有出頭之日)、lucky dog(漢譯:幸運兒)等。如果在中國文化中把人比作狗則是極大的侮辱。

3 中國典籍英譯的翻譯策略

從文化翻譯觀的角度看,不能將翻譯簡單看作兩種語言之間的轉換,還應包括兩種文化模式的轉換。在這一指導下,我們在進行中國典籍英譯的過程中可采取異化策略。第一,采取異化策略是文化對等觀念的需要。文化對等主張不同文化之間是平等的,因此每種文化都應受到同等的尊重。文化對等觀要求譯者應最大限度地忠實于原文。英譯過程中還要采取異化策略以尊重外國文化,在平等的基礎上真實地反映異國文化正是讀者閱讀譯作的目的。第二,如果采用歸化策略,或許會扭曲原文,喪失民族特色。因此在翻譯中國典籍時采取異化策略,能保留我國的文化傳統、風俗習慣等,使讀者讀到原汁原味的我國典籍作品譯本,以便能夠更好地領略我國深厚的文化底蘊。

上述原因表明我們在典籍英譯時應采取異化策略,在翻譯過程中使用“中國英語”,葛傳椝在1980年首次提出這一概念。汪榕培認為中國英語是中國人在標準英語的基礎上使用的具有本國特色的英語。之后,李文中、賈冠杰、向明友等人也作出了相似的論斷,論述了中國英語的客觀存在以及存在的意義。在異化策略中使用中國英語具有重大的現實意義。首先,中國英語能增進外國對我國的了解。中華文明經過五千年的積淀,形成了我們獨特的文化,中國英語能更加準確生動地定義中國文化。例如,對中國文化影響深遠的儒家思想(Confucianism)和功夫(Kung fu)等這些中國英語,能讓外國人更準確地了解中國國情。其次,中國英語能夠彌補典籍英譯中的“文化空缺”問題。中西文化存在諸多不對應現象,致使出現文化空缺詞。我國許多真正有民族特色的東西,在英語中是找不到完全對等的表達方式的。這些詞具有獨特的文化內涵,在翻譯的時候,可以采用音譯、語義再生等手段將其譯成中國英語,如太極(Tai ji)、叩頭(kowtow)等,采用中國英語能大大減少譯者的辛勞,并且能有效填補英漢文化差異造成的文化空缺。

4 結語

中國典籍英譯對于傳播中國文化有重要意義,因此在文化翻譯觀的指導下,我們在典籍英譯過程中可采用異化策略,適時使用中國英語。在此需要注意的是中國英語并不是中國式英語。中國式英語是中國英語使用者受母語負遷移的影響形成的不合規范、不合英語習慣的英語。而中國英語以標準英語為基礎,是可被廣泛接受的,是中西文化翻譯時的必然產物。

參考文獻:

[1] 李文革.中國文化典籍中的文化意蘊及其翻譯問題[J].外語研究,2000(1).

[2] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).

[3] 陸鶯.論異化翻譯的最優化[J].北京第二外國語學院學報,2004(2).

[4] 徐珺.古典小說英譯與中國傳統文化傳承[M].長春:吉林出版集團責任有限公司,2005.

主站蜘蛛池模板: 蜜芽一区二区国产精品| 欧美精品成人| 99ri精品视频在线观看播放| 久久免费视频6| 少妇精品久久久一区二区三区| 日韩中文无码av超清| 四虎综合网| 国产极品美女在线观看| 亚洲午夜18| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲女同欧美在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产久草视频| 亚洲bt欧美bt精品| 国产精品女同一区三区五区| 伊人色天堂| 全部免费特黄特色大片视频| 精品自窥自偷在线看| 亚洲欧美成人| 国产精品永久不卡免费视频 | 欧美视频免费一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 国产一级α片| 欧美激情视频一区| 欧美黄网在线| 五月激激激综合网色播免费| 97国产在线视频| 国产白浆视频| 亚洲国产在一区二区三区| 日本免费福利视频| 亚洲视频免费播放| 福利国产在线| 浮力影院国产第一页| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 精品视频福利| 九九热在线视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 麻豆国产精品视频| 欧美 国产 人人视频| 亚洲男人的天堂视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 一本二本三本不卡无码| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久久久免费精品国产| 国产极品嫩模在线观看91| 尤物午夜福利视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产丰满成熟女性性满足视频| 狠狠亚洲五月天| 国产精品成人啪精品视频| 无码电影在线观看| 亚洲av无码人妻| 青青久久91| 国产亚洲高清在线精品99| 日本www在线视频| 亚洲成人播放| 久久亚洲黄色视频| 亚洲成A人V欧美综合| 久久久精品久久久久三级| 黄色福利在线| 欧美高清国产| 免费在线成人网| 国产麻豆va精品视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 青草娱乐极品免费视频| 一级在线毛片| 天堂成人av| 福利国产在线| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲黄色高清| 国产区人妖精品人妖精品视频| 99精品免费欧美成人小视频| 国产精品丝袜在线| 亚洲欧美极品| 欧美一级在线看| 国产91无码福利在线|