姚秦川
羅念生是我國(guó)著名的學(xué)者和教授,在古希臘文學(xué)作品的翻譯和研究領(lǐng)域做出過(guò)杰出的貢獻(xiàn)。羅念生所取得的成績(jī),和他執(zhí)著、謙恭的品質(zhì)密不可分。
1933年,羅念生進(jìn)入雅典美國(guó)古典學(xué)院,修讀雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻以及古希臘戲劇等課程。
當(dāng)時(shí),羅念生的生活條件極其艱苦。為了省錢(qián)買(mǎi)書(shū),他經(jīng)常一天只吃?xún)深D飯,甚至只吃一頓飯。有一天,在一堂歐洲文學(xué)史的課上,教授詹姆先生提到了古希臘文學(xué),并對(duì)此評(píng)價(jià)極高。這激發(fā)了羅念生極大的興趣,他開(kāi)始嘗試翻譯歐里庇得斯的古希臘文作品《伊菲革涅亞在陶洛人里》。同學(xué)們得知這個(gè)其貌不揚(yáng)的留學(xué)生竟然在做這么具有開(kāi)拓意義的事情時(shí),都改變了看法。羅念生不負(fù)眾望,他翻譯的作品最終由上海商務(wù)印書(shū)館順利出版。
后來(lái),羅念生返回祖國(guó),立志要在古希臘文學(xué)的研究上做出一定的成績(jī)。他先后出版了《希臘漫話》《芙蓉城》等散文集,也出版了古希臘悲劇《特洛伊婦女》等翻譯作品。
研究和翻譯古希臘文困難重重。古希臘文不僅內(nèi)容深?yuàn)W,而且典故繁多,翻譯時(shí)需要查閱大量的資料。不過(guò),這些困難都沒(méi)有嚇倒羅念生,他為此默默地堅(jiān)持了60年。
去世前,羅念生心里想的還是翻譯《荷馬史詩(shī)》的事情。按理說(shuō),這部史詩(shī)羅念生早該翻譯完了,但是,他總認(rèn)為自己的知識(shí)儲(chǔ)備還不夠,待到晚年才開(kāi)始翻譯。遺憾的是,命運(yùn)卻不再給他更多的時(shí)間。
從羅念生身上,我們看到的,不僅是堅(jiān)韌不拔的執(zhí)著精神,還有那種嚴(yán)謹(jǐn)謙卑的做學(xué)問(wèn)的態(tài)度。