小暑
在上海外國語大學,有這樣一群大學生,他們堅持每周翻譯一首好聽的中文歌曲,并邀請校園歌手將英文版歌曲翻唱出來,在微信公眾號定期推送。他們的粉絲遍布全國乃至世界,這些歌曲讓瑞典、德國留學生豎起大拇指,也曾在巴黎街頭的出租車上響起。
上海外國語大學是一所全國聞名的外語語言特色高校,潘江浩是上外工商管理學院的學生會主席,曾經參加過學校接待聯合國青年特使的活動。一名來自埃及的特使在與潘江浩的交流中稱,自己在埃及幾乎對中國“一無所知”,希望能聽到更多來自中國青年的聲音。
這樣的話,多少令潘江浩感到有些不自在,他想:“一個大國,經濟、國力都排在世界前列,文化輸出卻那么弱,這樣不行。我們能做什么,讓世界更多地聽到中國年輕人的聲音。”2016年9月,當時只有20歲的潘江浩決定與好友、上外民樂團團長林洪瑩一起開辦一個微信公眾號MelodyC2E,這個公眾號想要通過音樂向外傳遞“中國聲音”。Melody,是“曲調”的意思,而C2E是Chinese to English的縮寫。
“中國的民樂對外傳播其實還可以,要不試試流行音樂?”林洪瑩與潘江浩恰好有相同的感受,在一次赴埃及做志愿者的過程中,她發現無論是美國人、法國人還是德國人,大家在初次見面的破冰游戲中分享的歌曲幾乎清一色都是英文流行歌曲。

林洪瑩說,其實英語流行樂的歌詞大多通俗易懂,感覺文化底蘊遠不如一些中文流行歌曲。林洪瑩拿出《青花瓷》的一段經典歌詞———素坯勾勒出青花,筆鋒濃轉淡,“中文歌曲曲調優美,又有這么美的意境和詞語,不正是最好傳播的東西嗎?”
其實,彼時的潘江浩和林洪瑩正在談戀愛,聽了女友的話,他小心翼翼地拿出自己用英文翻譯的孫燕姿的一首《遇見》。這首歌意境優美,朗朗上口,既是潘江浩對戀人的表白,也是他們拿來試水的初曲。
林洪瑩負責做微信,還找來室友“歌霸”艾麗菲熱翻唱,當時的設備很簡陋,他們是用手機錄制的。2016年的初秋,第一首英譯版歌曲《遇見》發送到微信公眾號上后,全靠朋友轉發。沒想到反響還不錯,這首歌有2000多的閱讀量,而關注的粉絲也超過了1000人。
潘江浩和林洪瑩決定“招新”,團隊一下子擴充到70人。在上外這樣的學校,用英語翻譯流行音樂有著天然的粉絲基礎。
MelodyC2E對中文歌曲的轉換并不完全是傳統意義上的“翻譯”,而是一種“再創作”。團隊成員們認為,語言的屏障并不影響美的表達,只要翻譯恰當,仍然能傳遞歌詞的音韻美。于是他們找到了屬于自己的特色———忠于原歌的故事,每一段押一個韻,盡力保留、提升原歌的音韻美。詩可以言志,詞可以傳情,他們開始嘗試著用歌詞講述中國的故事。
歌詞的翻譯少不了功底硬、實力強的“英語狂人”。MelodyC2E的三位主要譯者陳路云、何廣泰和黃婧薇,都是上外在讀的學子,作為MelodyC2E團隊的中流砥柱,他們不僅要保證語法和時態的正確、句子的通順,還要考慮英語的說話習慣。對于中文的闡釋、英文的表達和韻律的掌握,他們努力做到絲絲入扣。
周杰倫的《菊花臺》在中國年輕人中如此風靡,怎么才能讓外國人理解?就讀于上外工商管理學院大三的何廣泰用The Grave of Petals(花瓣之墓)來翻譯歌名,以一句“Petals worn, people mourned”將方文山“菊花殘,滿地傷”的情緒用頗具古風的方式詮釋,廣受好評。何廣泰說,寫英文詞要把自己置身于歌曲的故事場景中,反復地哼唱、感受。要跨過語言的束縛,除了合適的用詞,更要與歌曲產生共鳴,才能把故事講好。
被笑稱為“高產作家”的德語系大二學生黃婧薇坦言,翻譯歌詞很有挑戰性,因此她也一直非常認真地對待這件事。為了斟酌一個詞,她會盯著鍵盤、翻著詞典,想一個小時的韻腳。久而久之,似乎讓自己患上了“押韻強迫癥”。
每一次推送英文歌詞后,團隊都會附上英文單詞、短語的注釋,或創作的靈感來源,文末的注釋一來方便讀者理解,二來作為一個英語學術平臺,MelodyC2E為喜歡英語的粉絲們帶來英語知識。

《追光者》《體面》《知足》《涼涼》……至今為止,MelodyC2E已經發布了英譯中文歌60期外加原創歌曲1首,很多歌曲收獲了好幾萬的瀏覽量與點贊,跨越微信、微博、嗶哩嗶哩、網易云音樂等多個平臺,收獲的粉絲遍布海內外。
MelodyC2E火了以后,很多微信公眾號都想模仿,把他們翻譯好的歌詞直接抄過去,再找人唱,但最終都沒有上外團隊原創的傳播度高,一個重要原因是———誰來唱。
一首歌千辛萬苦翻譯出來,由誰來唱,競爭激烈。《說散就散》最終由上外英語學院的“校園十大歌手”蘇奕璇演繹。“不是誰都可以來唱的,對英語語感、歌曲曲調的把握非常重要,兩個詞之間是否要連唱、是否可以連上,都很考驗人。”林洪瑩說。
如今,MelodyC2E的粉絲中,上外的學生只占很小一部分比例,還有很多粉絲來自外地。有的人還會慕名留言,要求讓自己翻唱一曲。比如,《最長的電影》就由加拿大多倫多大學的一名學生翻唱,這個人在國外的“唱吧”已經小有名氣。
粉絲的肯定是團隊成員創作的動力。最令他們感動的,是公眾號里的一條留言———在巴黎的出租車上竟然聽到了MelodyC2E翻譯的歌。這些上外學子的創作已經漂洋過海,感動到了更多遠在異國他鄉的炎黃子孫。
林洪瑩經常到微信后臺看看粉絲們的回復,因為很多人都會在這里傾訴他們自己的心情和故事,有已經工作的年輕員工訴說他的感情故事,有臨近高考的學子表達對上外的期待。很多的陌生朋友,因為共同喜歡的東西聊起來。
除了翻譯中文歌,MelodyC2E團隊也致力于多元化發展來拓展傳播力與影響力。團隊開設了Bedtime Reading、一周關鍵詞等欄目,他們在上面讀書、讀詩、讀小說、讀電影,讓更多的人能夠通過平臺了解到英語知識,感受到英語的美。
2017年底,在中國外文局主辦的第一屆“講好中國故事創意傳播國際大賽”上,MelodyC2E團隊獲全場最高獎項———年度特別單項獎“特別作品轉化獎”,獲此殊榮的團隊,全國僅5名。在北京國家會議中心頒獎典禮現場,MelodyC2E團隊用一段自傳紀錄片《讓中國歌曲的美漂洋過海》收獲好評無數。
這是始于愛情的故事,卻不止于愛情。潘江浩和林洪瑩今年已經大四了,但即使他們離開后,MelodyC2E也一直會在。因為對語言的興趣還在,因為對音樂的熱愛還在,因為友情還在。林洪瑩說:“聚沙成塔、積水成淵,當有一天外國人哼華語小調可以像我們哼英文歌一樣自然,當有一天中國文化的韻律美終于走向世界,我相信我們做了一件很美的事。”