999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從斯坦納翻譯觀看劉士聰譯《魯迅先生記》

2018-07-13 09:02:18魏雯李艷
北方文學 2018年14期

魏雯 李艷

摘要:散文又叫“美文”,“美”體現在散文的語言美、意境美等方面,因此與散文有關的翻譯與散文翻譯批評,多從美學視角著手。本文以斯坦納闡釋學視域下的翻譯理論為基礎,按照信任,攻占,吸納,補償的步驟來分析劉士聰《魯迅先生記》譯本,從闡釋學的角度看散文翻譯。

關鍵詞:散文翻譯;信任;攻占;吸納;補償

散文作為四大文學體裁之一,可如詩歌一般充滿音韻美,亦如小說一般可敘事可抒情,可與戲劇一般有起有伏、迸發出強烈的情感。除此之外,散文自身還具有“形散而神不散”的特點。因此,在進行散文翻譯時,若要想與原作一般直抒胸臆,充滿真情實感,且不失原作的美感,是很困難的。就如《魯迅先生記》,是著名作家蕭紅為紀念魯迅先生而作的一篇散文。全文“花瓶”為線索,“行文娓娓道來,無急促呼號之辭,卻具有很強的動心力”[1]。劉士聰在翻譯時完美地保留并再現了原文的意境和情感,做到了傳情達意。本文試用斯坦納的闡釋步驟去分析譯文,探尋其中的美。

一、淺談散文與散文翻譯

散文,通常是指與詩歌、小說、戲劇并列的文學體裁,多以敘事或抒情為主,具有“真”“情”“美”的特點。散文的“真”體現在文字表達上“全憑本色的真實和直接”,體現在作家說真話、抒真情,流露自然情感與性情,寫實景,以景語傳達情語。“情”即作者所表達的真情實感。“美”主要是指語言的美,文辭的美。散文之美,體現在“情味”“韻致”“意境之美”,體現在敘述語言的樸素、自然、流暢、平實之美。

因此在翻譯散文時,也應注重將原文中的“真”“情”“美”盡可能地傳達出來。“真”就是要求譯文在意義、形式、趣味、格調等方面力求與原文等質等量。譯者要了解原文形式、理解原文意譯,盡可能傳達原文句子結構及修辭手法。散文的“情”體現在對原文的字、詞、句、以及修辭、邏輯等的傳達,從微觀層面的各種選擇入手,最終將散文的整體效果傳達出來。散文的“美”不僅體現在其意境和情趣的審美效果,更體現其形式所蘊含和體現的美,包括音韻、節奏、遣詞造句、修辭手法、說理方式、語言的凝練等。

劉士聰教授長期從事翻譯研究與翻譯實踐工作,提出了散文翻譯應當具有“韻味”。在翻譯時,應“將譯文作為一個獨立文本加以審視,審視其整體效果——看其內容是否與原文相符,看其敘事語氣與行文風格是否與原文一致。當詞字效果與整體效果發生矛盾時,要對前者進行相應的變通”。[2]以達到保持和再現原作品 語言、情感、意境等各方面的效果。關于對譯文是否成功的評價,劉士聰認為“漢語作品的英譯文有一個起碼的標準,那就是,符合英譯規范,使英美讀者認可、接受。”[2]而漢語作品中的語言文字、思想感情在翻譯時可以通過斯坦納信賴、攻占、吸納、補償的步驟,得到譯語讀者的接受。

二、闡釋學派翻譯理論

“闡釋”一詞源于古希臘神話,而“闡釋學派”卻是源于德國,從屬哲學研究的分支。從十八世紀開始,德國學者便運用闡釋學的概念來分析翻譯的過程。其中,以施萊爾馬赫為代表的翻譯理論,明顯地體現了闡釋學派一個基本的理念,即“真正的理解是對語篇作出‘創造性的重新闡釋。”[3]他認為,由于受到各種因素的制約,譯者很難去充分傳達原文的思想與神韻。一個譯者的任務,就是去縮短原文作者和譯語讀者之間的距離。而譯者只有兩個選擇,“一是他盡量不打擾原作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者。”[3]具體來講,前者是以作者為中心的譯法,旨在將原文給予原文讀者的感受傳遞給譯文讀者。后者是以譯文讀者為中心的譯法,譯者假設原作者可以用其諳熟的譯語來流暢地表達自己的意思。他把譯者視作一個主動、靈活的個體,能將作者發出的訊息投射于讀者能理解的范圍內。

斯坦納的翻譯思想與施萊爾馬赫一脈相承,他的巨著《通天塔之后》(After Babel,G..Steiner,1975)對翻譯翻譯的闡釋學發展作出了尤為重要的貢獻,被視為“自十八世紀以來首部系統地研究翻譯理論和翻譯過程的著作”。在該書中斯坦納將闡釋學方法界定如下:“考察如何‘理解一篇口頭或書面言語,并試圖以一種普遍的意義模式來審視這一過程。”[4]從闡釋學的角度看,翻譯并非一門科學,而是“一門嚴謹的藝術”,它“及其精確但缺乏系統”。換句話說,翻譯是“就意義的探究和對意義的挪用性轉換”。這種“轉換”共分四個部分:起始階段的信任,攻占,吸納或具體化,補償或復原。“起始階段的信任”是要譯者確信語篇有其實意。譯者的首項行動便是“一項信念的投入”,斯坦納將此視作人類以象征的方式去認識世界的集中體現。“攻占”是一項兼具“進攻性、強索性與侵略性”的行徑。斯坦納將譯者征服原文和提取意義比作一個露天礦區——“譯者侵入、提取,然后滿載而歸;其相似點就在于將露天礦區比作給地表留下一個大傷疤。”[4]“吸納”指的是原文意譯,經譯者在第二步提取后,隨即被帶入目的語,這種語言早已充滿他自己的語匯和意義,接著就會出現各式各樣的同化。“補償”是闡釋步驟的最后一步,以補償來恢復平衡,是翻譯工作和翻譯道德的關鍵。正如一種文化在輸入某些翻譯文本后會失卻平衡,譯者創作作品時所需要的創造力也會給翻譯耗盡,只有通過補償,才能恢復這種平衡。

本文以《魯迅先生記》原文與譯本為例,具體探索劉士聰教授在翻譯散文時,對于闡釋學派翻譯理論特別是斯坦納翻譯步驟的呈現。

三、譯本分析

(一)信任

譯者要確信語篇有實意,即譯者要對原作的內容及思想感情充分了解后,認為原作是值得翻譯的。《魯迅先生記》是一篇追憶性散文,作者通過敘事以抒情,表達對魯迅先生的離開而悲痛和懷念,對他形象的贊美和歌頌。作者用“萬年青”來比照,象征著魯迅先生如萬年青一般的形象和個性風采,有著堅貞不屈、永不休戰、浩氣長存的崇高形象。文字樸實且細膩,流露出作者的真情實感。篇幅短小優美,值得細細品讀。

(二)攻占

譯者入侵原作內部,將核心的思想抽取出來。作者蕭紅通過記述自己拜訪魯迅先生時發生的點滴小事,來抒發對魯迅先生的無限懷念。作者第一次去魯迅先生家,充滿了興奮與好奇,因此當她看到花瓶中的萬年青時,才會一直關心萬年青耐不耐凍。而當作者再次拜訪時,魯迅先生已經去世,花瓶也隨他離開,家中萬年青換成了玻璃瓶。前后鮮明的對比,體現出一種物是人非的蒼涼,借此來表達作者因魯迅先生離開的悲痛的心情。作者以“花瓶”為線索,用“萬年青”代指魯迅先生,以物顯人。全文用樸實而細膩的語言,對魯迅先生的形象進行細節的刻畫和描繪,使其形象躍然紙上,越發勾起讀者對魯迅先生深深地懷念。閱讀完劉士聰教授的譯本后,也能體會到同原作一般的沉沉的傷懷之情與悠悠的思念之意。

(三)吸納

劉士聰教授在譯文中整體保留了原作的風格,但是在一些細節的處理中,則進行了“吸納”的處理。本文的標題《魯迅先生記》,“記”在漢語中有記錄、記載的意思,通讀全文后發現,此處的“記”其實表達的是“紀”,是紀念的意思,因此劉教授在翻譯時,譯為“In Memory of Mr.Lu Xun”。又如原文中作者問道“這花不怕凍?”此處的“怕”并非擔心恐懼的afraid,而是說不受寒冷的影響,所以原句譯為“It was not affected by the cold,is it?”再如把原文中的“許先生”譯為“Mrs.Lu Xun”。許先生即許廣平先生,是魯迅先生的伴侶,“先生”的稱呼體現了作者的尊敬。“吸納”有助于譯語讀者對原文的理解。此外,譯文中也對句式進行了“吸納”。

例:……他在花瓶旁邊的煙灰盒中,抖掉了紙煙上的灰燼,那紅的煙火,就越紅了,好像一朵小花似的,和他的袖口相距離著。

…He flicked the cigarette ash to the ashtray next to the pot and the cigarette glowed redder still like a small flower glimmering two or three inches from the cuff of his sleeve.[5]

此處是對魯迅先生動作的描寫。原文是逗號隔開的小短句,體現了一系列的動作和狀態的連貫性,行文自然流暢。劉士聰教授在翻譯時,將原句式攻占,把所有短句以從句的形式合并為一個完成的長句,符合英語的表達法,譯文讀來依舊連貫流暢,與原文一致。

(四)補償

翻譯在過程的前段往往失去了平衡,應當提供補償。在文章的開頭,作者提到“我第一次看到這花的時候……”是指第一次去拜訪魯迅先生,才在他的家里看到了這樣的花。因此,譯者將這句話譯為“The first time I visited Mr.Luxun…”而不是字面意思The first time I saw the flower.原文中許先生對作者說,萬年青不怕凍,“最耐久”。這里的“最耐久”其實也是不怕凍的意思,但上文中已經出現了“不怕凍”,為避免重復,也為使語言更加生動,劉教授將其譯為“a tough plant”,從另外一個層面再現原文的意思。除此之外,原文中有這樣一句話“從開炮之后只有許先生繞道去了一次……”聯系時代背景可知,這里“開炮之后”是指1938年日本侵略軍攻占上海,因此,劉士聰教授在翻譯時,便將信息進行了補充,譯為“Since the Japanese bombardment of Shanghai…使譯文信息更加完整。

本文以斯坦納的闡釋步驟為依據,對劉士聰《魯迅先生記》譯本進行分析后發現,在散文翻譯時:信任是對原作的整體把握,攻占是對原文情感的再現,吸納是在文化差異中對字、詞、句的分析,補償則是為了保持原作與譯作的平衡。

參考文獻:

[1]范昌灼.深情含于細節中——蕭紅《魯迅先生及》品賞[J]高中生,2007(22):61-62.

[2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2002.

[4]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

[5]喬萍,瞿淑容.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2012.146-149.

(作者單位:延安大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 毛片在线播放网址| 国产免费久久精品44| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲不卡网| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产无码网站在线观看| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲综合精品第一页| 欧美福利在线| 久久永久免费人妻精品| 国产欧美专区在线观看| 成人福利在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 91精选国产大片| 国产精品美女网站| 老司机精品一区在线视频| 国产成人欧美| 精品少妇三级亚洲| 97视频精品全国免费观看| 青草视频久久| 综合久久五月天| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 日本高清视频在线www色| 色天天综合久久久久综合片| 伊人色天堂| 91啦中文字幕| 日本人妻一区二区三区不卡影院| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲一级毛片免费观看| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲免费福利视频| 色综合五月婷婷| 国内精品视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 高清无码不卡视频| 欧美.成人.综合在线| 99精品伊人久久久大香线蕉| 97在线免费视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 91高清在线视频| 欧美精品在线视频观看| 亚洲人成色在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲一区二区三区国产精品 | 日韩第八页| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲天堂视频在线播放| 999国产精品| 日韩毛片在线播放| 亚洲欧美在线精品一区二区| www.亚洲色图.com| 农村乱人伦一区二区| 色视频久久| 欧美色综合久久| 久久青草视频| 亚洲视频a| 高清无码一本到东京热 | 日本中文字幕久久网站| h视频在线播放| 欧美一级片在线| 亚洲伊人电影| 欧洲熟妇精品视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 97在线碰| 日本成人一区| 波多野结衣久久精品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 91久久国产综合精品女同我| 狠狠色综合网| 91精品人妻一区二区| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美精品在线视频观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久亚洲黄色视频| 国产乱人激情H在线观看| 免费人成视频在线观看网站|