999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談跨文化視角下的英語習語翻譯

2018-07-12 13:32:56孫寶鳳
科技視界 2018年3期
關鍵詞:英語文化

孫寶鳳

(淮安信息職業技術學院,江蘇 淮安 223003)

1 習語概述

習語是語言的精華,是一個民族文化與語言的重要體現和濃縮,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。習語的含義甚廣,一般指具有特定形式的詞組,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。其表現形式含蓄幽默、言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。

2 英語習語翻譯中的形象轉換

在習語翻譯過程中,由于文化差異,許多事物的形象在不同的語言中也不盡相同,因此在英漢互譯時就要處理好形象的保留與轉換。譯者只有在翻譯過程中充分把握好不同文化之間的形象轉換,才能達到理想的翻譯效果。

(1)將動物形象轉換成人的形象

在漫長的歷史長河中,人類與動物在生態環境中結下了不解之緣。隨著人類對各種動物的特點和習性有了逐步深入的了解之后,動物形象便越來越多地進入了各民族的習語中,人們習慣利用動物來喻指具有相似習性的人。例如,“a social butterfly”便是利用了蝴蝶生活習性的特點,即蝴蝶喜歡撲閃著色彩斑斕的翅膀輕盈飛舞于花叢中,因此被譯為“交際花”。我們泛指的交際花正是用來描述性格外向、能適應各類社交場合的女性。又如,In the city I was nothing,but in the countryside I was considered a big fish.此句可譯為 “在城里我不是什么人物,但在鄉下我卻被認為是個了不起的人物。 ” 此處,a big fish指 “大人物”、“重要的人”。因此,a big fish in a small pond,字面上是“小池塘里的大魚”,實指“小地方的大人物”。 再如,a dog in the manger,這個習語字面上指“馬廄里的狗”,如果采用這樣直譯的方式,讀者不知所云。事實上,此處“dog”譯為“人”,應譯為“占著茅坑不拉屎”。這個習語最早出現于《伊索寓言》,講述的是一條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛,而它自己只能看著稻草卻不能吃。

(2)將此動物形象轉換成彼動物形象

由于不同的文化心理和價值取向,在長期的社會發展中,英漢民族不但形成了不同的動物圖騰崇拜,而且對各種動物產生了不同的審美心理。眾所周知,“牛”對中國人而言是一種強壯的動物,力氣巨大,也是農耕的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相似的角色。因此英語中 “as strong as a horse”就是用馬來代表身體強壯的形象,而漢語中與此相對應的則是 “身壯如牛”。另一個較為典型的例子是“獅子”,獅子相貌兇猛,勇不可擋,在英語國家中,被認為是動物之首,代表著權威;而在中國,人們習慣把老虎當成百獸之王,象征著強壯和威武,因此 “a lion in the way”被譯為“攔路虎”。 又如,“When the cat is away,the mice will play.”直譯為“當貓離開的時候,老鼠們就會玩”。人們都知曉貓和老鼠是天敵,沒有貓,老鼠就會肆意妄為。在中世紀的歐洲,基督教徒曾認定貓是魔鬼附身的動物,數以萬計的貓因此被處死。不料,貓的厄運招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成災。在漢語中可以用一個非常形象的短語來翻譯,即“山中無老虎,猴子稱大王”。此處,cat譯為“老虎”,而 mice則譯為“猴子”。 再如,There is a black sheep in every flock.意為每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看來,black sheep(黑羊)是沒有什么價值的,而且黑羊還會嚇唬其它的羊,故將其從羊群中驅逐出去。因此,black sheep常喻為群體中的害群之馬。

(3)將事物形象轉換成人的形象

有時英語習語中的事物形象在漢譯時需要轉換成人的形象,以便使習語意義能清晰地呈現在讀者面前。例 如 , 英 語 中 常 用 “white-collar”、“blue-collar” 和 “goldcollar”來表示具有這一類特征的人群。white-collar指白領,它的隱喻是從傳統上班服裝的白色領子而來,現用來指有教育背景和工作經驗的人士,經常拿來代表領較多薪水的專業人士,如公務員、醫生、律師等等;bluecollar指藍領,是白領的相對一族,屬于中等收入群體,是一切以體力勞動為主的工資收入者,如一般建筑工人、礦工等;而 gold-collar(金領)則是指具有良好的教育背景,在某一行業有所建樹的資深人士,收入比較可觀。又如,A new broom sweeps clean.broom是掃帚的意思,如果照字面,即為新掃帚掃得干凈,此句顯得枯燥,讀者感受不到任何新意。然而如果把new broom比喻為 “新上任的官員”,則能創造出生動、鮮明的形象。因為新上任的官員通常會進行大動作和大調整,即漢語中常說的“新官上任三把火”。

3 結語

隨著我國對外交流的不斷擴大,不同文化之間正在逐漸地相互滲透和融合,因而文化差異在逐步地縮小,這無疑為習語的翻譯帶來了便利。教師在平時的英語習語教學中要善于進行文化滲透,使學生在掌握英語習語的同時能夠真正意義上了解習語背后的文化,并掌握一定的翻譯技巧和具有一定的靈活性,做到考慮全面,既要譯出原有英語習語的含義,并盡量保留其風格和韻味,又要為廣大漢語使用者所理解和接受,從而真正凸顯翻譯的藝術。

【參考文獻】

[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學研究出版社,2004.

[2]武明光.中西文化差異視角下的英漢習語翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2013(5).

[3]陳靜芳.英漢文化差異與英語習語翻譯[J].長沙大學學報,2016(1).

[4]史潔.文化差異視角下的英漢習語翻譯技巧[J].產業與科技論壇,2017(11).

[5]周蘇菡.英漢習語的文化差異與翻譯[J].湖北函授大學學報,2017(12).

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产无码有码| 亚洲国产黄色| 天堂亚洲网| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日本www色视频| 免费国产高清视频| 国产免费一级精品视频| 久久性妇女精品免费| 婷婷六月天激情| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 精品一区二区三区中文字幕| 青青草原国产av福利网站| 亚洲午夜18| 中文精品久久久久国产网址| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产在线精品香蕉麻豆| 色爽网免费视频| 日本国产在线| 久热精品免费| a天堂视频| 国禁国产you女视频网站| 亚洲最新在线| 呦系列视频一区二区三区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 欧美在线视频不卡| 91精品国产一区| 欧美性久久久久| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲黄色成人| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产成人精品高清在线| 99热6这里只有精品| 欧美成在线视频| 国产无码网站在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 一区二区无码在线视频| 露脸一二三区国语对白| 成人毛片在线播放| 欧美激情二区三区| 国内毛片视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 精品剧情v国产在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 国产乱子精品一区二区在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 国产三级成人| 在线亚洲精品福利网址导航| 在线无码九区| 丰满的熟女一区二区三区l| 福利在线一区| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美午夜网| 成人福利在线看| 久久精品人人做人人| 9cao视频精品| 亚洲精品视频免费看| 一级黄色欧美| 亚洲精品欧美重口| 无套av在线| 亚洲视屏在线观看| 亚洲乱码在线播放| 午夜毛片福利| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 片在线无码观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| a网站在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 美女高潮全身流白浆福利区| 天堂成人av| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产网站在线看| 亚洲成人在线免费| 国产精品刺激对白在线| 在线播放真实国产乱子伦| 日本五区在线不卡精品| 亚洲黄色网站视频| 不卡无码h在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日韩人妻精品一区| av尤物免费在线观看|