999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陳占元鮮為人知的出版事業及其法國文學翻譯紀事

2018-07-09 04:17:52秦瓊芳

秦瓊芳

摘要:陳占元是我國從20世紀30年代就開始翻譯法國文學的翻譯家。歷經半個世紀的翻譯生涯,他給世人留下了一筆巨大的財富。他的譯作內容豐富,涉及面廣,充分顯示了其才學與翻譯功底。1941年年底陳占元來到桂林,創辦了“明日社”及《明日文藝》,出版的譯著、著作和刊物形成了極大的反響。從桂林的出版編輯生涯到翻譯實踐活動,陳占元在法國文學翻譯和研究中做出了突出的貢獻。他認真謙遜的為人、淡泊名利的態度也讓人敬仰。

關鍵詞:陳占元;法國文學翻譯活動;明日社;明日文藝

中圖分類號: I046文獻標志碼: A 文章編號:16720539(2018)03007106

一、陳占元的生平簡介

陳占元是法國文學翻譯家,雖說他的名字并不像其他翻譯家一樣耳熟能詳,但是在中國近現代的法國文學翻譯史上應占有重要一席,而且他的一生都與法國文學翻譯及研究離不開。同時,陳占元還是北京大學西語系的法語教授。當時粉碎“四人幫”之后,北大西語系第一次招收研究生,陳占元便是其中帶研究生的四大教授之一(其他三人為:郭麟閣、齊香、梁佩貞)[1]4。

1908年10月27日,陳占元出生在廣東省南??h九江鎮,至七八歲時才開始在香港進行漢文學啟蒙。1927年2月15日,愛好法國文學的陳占元乘坐郵船前往法國巴黎留學。經過一年半的法語語言學習之后,1928年秋到1934年春,陳占元在巴黎大學(索爾邦)修習哲學課程:美學、希臘哲學、哲學史等。1934年春,陳占元回到祖國。當時的社會環境很不安穩,他也沒有什么工作,恰逢魯迅和茅盾1934年9月在上海創辦了專門翻譯和介紹外國文學的文藝雜志——《譯文》,同時陳占元在法國留學的同學及友人黎烈文也參與創辦之事,他便向陳占元邀約譯稿,這便是陳占元進行翻譯活動的開始[1]392。當時《譯文》刊出的陳占元的譯文大部分為法國作品(1934—1937年間),約有7篇;但也有從紀德法譯版轉譯的俄國普式庚(普希金)的作品,如《驛長》,共計8篇譯作。

1940年,陳占元在香港創辦“明日社”,并出版了卞之琳的一部詩集及一部報告文學,還有陳占元自己的兩部譯作。1941年3月至6月,應黎烈文之邀,擔任福建省臨時省會永安《改進》出版社編輯,并領工資。期間通過《改進》雜志發表的譯作也不在少數。1941年年底,陳占元開始在廣西教育研究所工作。1942年,陳占元在桂林太平路繼續使用“明日社”的名字,出版了十幾部譯作,其中譯者有馮至、卞之琳、梁宗岱、陳占元等。當時還與李廣田、馮至、卞之琳等人在桂林編輯出版了一個文藝刊物《明日文藝》,可惜只有四期。

也是在桂林,陳占元碰上了一生摯愛——廣東中山人鄭學詩,兩人結為伉儷。1943年成為三口之家。有了家室之后,陳占元開始考慮尋找一份相對穩定的工作。于是1946年秋進入北京大學任教,之后法國文學教學便成為他的主要工作,但是他仍然堅持法國文學的翻譯及研究工作。20世紀50年代之后,陳占元陸續翻譯了法國作家布洛克、阿拉貢、斐蓋爾、西蒙娜·戴麗等的作品,還有巴爾扎克的兩部作品《農民》和《高利貸者》的譯作也印刷出版,加上《人間喜劇》序言的翻譯,讓陳占元對巴爾扎克的翻譯和研究都上了新的臺階。這篇譯文的發表對于“研究巴爾扎克與現實主義問題有極為重要的作用。正是當時文藝界急需的一份‘思想材料,發表后也確實成為了理論界人士經常印證的典籍,產生了深遠的影響”[2]159。20世紀80年代初陳占元的妻子鄭學詩過世,當時陳占元曾對子女們說:“現在我對什么都無所謂了,只是對做學問還有興趣。” [1]396在后期,陳占元繼續翻譯和研究狄德羅、紀德、西奧朗等作家的作品,并陸續發表和出版了一些譯作和研究評論性文章。

除此之外,陳占元還擔任了一些社會職務,如中國作家協會會員,外國文學工作者協會會員和法國文學研究會顧問。此外他還是中國社會科學院外國文學研究所《馬克思主義文藝理論叢書》《外國文藝理論叢書》和《外國文學名著叢書》的編委,擔任《中國大百科全書》外國文學卷法語文學分卷副主編等職務。

2000年2月2日,陳占元因病逝世,享年92歲。訃告是這樣寫的:“……自法國留學歸來,他積極投入到祖國的進步文化事業中,與巴金、朱光潛等著名作家、學者合作,做了大量的翻譯、寫作、編輯出版工作?!粌H是法語界的忠厚長者,也是諸多領域后輩學人、學子的良師益友?!盵3]

二、陳占元在桂林的“明日社”和《明日文藝》在今日,如果提及“陳占元和明日社”,已經鮮少有人知曉,但是在當時卻是響當當的名頭,跟巴金獨自支撐的“文化生活”出版社齊名。有趣的是,“明日社”也是陳占元一人扛起來的[4]。1940年,由其父親提供資金,陳占元在香港創辦“明日社”,出版了卞之琳的詩集《慰勞信集》和報告文學《七七二團在太行山一帶》,以及陳占元的兩部譯作:《生活的藝術》和《愛的藝術》。1941年年底,香港淪陷,陳占元來到了抗戰文化城——桂林。當時桂林的文化氛圍十分濃郁,許多學者、作家、藝術文化團體來到桂林,辦書刊、報紙,書店也漸成氣候。陳占元先是在廣西教育研究所工作了10個月,之后決定辭職,繼續辦“明日社”。在“明日社”出版書籍的扉頁上印著:陳占元——主編兼發行人。實際上,他集翻譯、約稿、編輯、校對、印刷、出版、發行于一身。先是在漓江的東邊(當時叫東江鎮)準提街326號的家里進行編輯和發行的工作,后來在市內太平路22號設立了發行部,于是“明日社”出版的刊物上所印地址為:發行部——太平路22號;編輯部——東江鎮準提街326號。

從1942年到1944年的約兩年時間里,“明日社”就出版發行了用土紙印刷的十余種文學著作及譯著。其中,譯著有:《新的糧食》([法]紀德著,卞之琳譯)、《歌德與悲多汶》([法]羅曼·羅蘭著,梁宗岱譯)、《交錯集》(里爾克等著,梁宗岱譯)、《生活藝術三種》([法]莫洛亞著,王苑等譯)、《詩與真》([德]歌德著,劉思慕譯)、《權力》([英]羅素著,沈煉之譯);著作有:《非古復古與科學精神》(梁宗岱著)、《屈原》(梁宗岱著,再版)、《十年詩草》(卞之琳著)、《十四行集》(馮至著)。除此之外,還有陳占元自己的七部譯作:《山·水·陽光》([法]桑宋著)、《紅海逃亡記》([法]蒙佛雷特著)、《悲多汶傳》([法]羅曼·羅蘭著)、《夜航》([法]圣·狄瑞披里著)、《馬來亞的狂人》([奧]支維格著,羅曼·羅蘭序)、《女人女人》([法]蒙特爾朗著)、《婦人學?!罚╗法]安得利·紀德著)。

在桂林的這段時間里,陳占元和馮至、卞之琳、李廣田一起編輯出版了文藝刊物《明日文藝》,這是由“明日社”發行,陳占元任主編兼發行人,號稱“創作與批評的月刊”。《明日文藝》刊載了一些文人學者的著作和譯作,如《伍子胥》(馮至著)、九葉派女詩人鄭敏的處女作《詩九首》、《戰時在中國作》([英]奧登著,卞之琳譯)、《櫻草曲》([法]支峨諾著,方敬譯)等。由于當時社會動蕩不安,日軍轟炸機不停轟炸威脅桂林城,不得已只好疏散人口,于是陳占元的《明日文藝》也只辦了四期。曾敏之在《桂林風雨與文人》中這樣寫道:“‘明日社的主持人陳占元最近失竊,丟了四十件行李,價值無法估計。《明日叢刊》停了許久,是否續出,尚不可知,也許‘明日成了讖語罷?”[5]

“明日社”和《明日文藝》雖然存在的時間短暫,但是考慮到當時的抗戰環境,生活條件極為惡劣,加上日軍戰機的轟炸,他們仍然堅持著信念,出版發行了不少的創作和譯作。這些作品極大地豐富了桂林城的抗戰文化。另外,陳占元在《生平小傳》中也提到,解放后,在延安工作過的朋友都與其談及過抗戰時期在延安閱讀明日出版社的書刊的事情,可見影響極廣[1]392。此外,陳占元在桂林出版的一些譯作也有著重要意義,如《夜航》是1931年出版,1938年至1939年陳占元便已在《學生雜志》上連載《夜航》的譯文,1942年由“明日社”出版,這是國內的首譯版本。正如他的學生柳鳴九所寫:“他所做的這一切工作,既有較高的文化品位,也有很鮮明的進步色彩。”[2]158

三、陳占元翻譯思想探究

陳占元說:“我做過一些翻譯,但我不是翻譯家。稱我為翻譯家,只使我想到自己工作的粗糙拙劣,于心有愧。” [1]392這真是太過謙虛了!實際上,自從陳占元法國留學歸來,就一直在從事法國文學翻譯和研究工作。他翻譯過許多法國作家的作品,有出名的,也有不出名的,也轉譯過俄國和奧地利作家的作品,粗略估計其翻譯的文章和作品有七十余部,而這只是有資料可查尋到的作品,不包括由于當時時局動蕩,未能完好保留下來的其他譯作。陳占元認為,“翻譯是文化、語言修養和實踐的功夫,什么理論和妙訣都不能夠幫助你輕易解決問題?!盵1]380因此,關于翻譯,首先他并不認為自己是翻譯家,其次他承認自己是愛好法國文學才開始學習法語,只是出于個人愛好、或是受人之托才做翻譯。陳占元很少談及翻譯的理論及方法,我們只能通過分析他的一些研究性論文及雜記才能得以一窺。

(一)翻譯與文學研究

陳占元先生從20世紀30年代開始翻譯,一直到20世紀末,從事翻譯約50多年,翻譯了50余部作品和文章。他的譯作忠實于原文,通俗易懂。在翻譯的同時,陳占元在法國文學的研究上所下的功夫并不亞于對法國文學的翻譯。在懷念了三個朋友(黎烈文、司徒喬、戴望舒)之后他曾寫道:“研究外國文學和翻譯外國作品似乎有一種無形的聯系?!盵1]387他也提倡:“要對法國文學有全面的認識,不僅法國文學,對別國文學,對文學以外的學問,也要有一定的知識,總言之,要有一定的文化修養。”[1]339他也確實是這樣做的。從可查據的資料來看,陳占元對所譯介的作品以及作家都有詳實的了解,并且從1947年開始,陸續地發表一些文學研究或評論文章,如:《兩部法國文學史》(1947年《文學雜志(上海1937)》第2卷第7期156-160頁)、《關于蒙特爾朗》(1948年《海濱雜志副刊》第1期20-21頁)、《巴爾扎克的“高老頭”》(1957年《西方語文》第1卷第2期212頁)、《狄德羅的“從反面談演員”譯名商榷》(1961年《光明日報》第7.29卷2頁)、《巴爾扎克〈農民〉譯本序言》(1979年《外國文學叢刊》第1輯期1頁)、《本刊顧問談外國文學翻譯和研究:有關法國文學的幾點意見》(1983年《國外文學》第2期1頁)、《圣·狄舒貝里和他的〈夜航〉》(1984年《國外文學》第1期63頁)、《紀德和他的小說》(1984年《法國研究》第1期15頁)、《梁宗岱與雨果》(1987年《散文世界》第3期27頁)、《巴黎的回憶與感想》(1989年《外國文學》第5期54-59頁)、《藝術評論家狄德羅》(1989年《法國研究》第3期77-89頁)、《讀〈惡之花〉插圖本》(1993年《文藝報》第11.27卷6頁)。在這十幾篇的研究論文中,大部分都是介紹他所譯介的作品及作家,如關于蒙特爾朗、紀德、巴爾扎克、狄德羅、圣·狄舒貝里等人及作品的文章;而對于狄德羅的作品,則是他稱之為“文學以外的學問”。

陳占元認為:“在文學評論上,首先應該受到重視的是作品及其作者,別的只在其次?!盵1]358李賦寧先生對研究性論文《巴爾扎克與雨果》的評語是:“給我很大啟發,教導我如何把文學史、文學掌故和文學批評三者結合起來進行研究,使我們的研究成果內容豐富有趣,有血有肉,而且骨骼分明?!盵1]2陳占元在一些譯文前面或后面會附有“譯者志”“譯者后記”“譯后記”“譯者言”等,這些文章與文字或敘述該作者的創作過程或歷史背景,或對作者的生平軼事做出介紹,或對作品的價值做出評價等,這些“譯者言”等文章就是一篇有價值的文論,能夠讓讀者更好地理解原著,了解原著的思想,起到了積極的宣介作用。試想,如果沒有豐富的知識和一定的文化積淀,能寫出這些相關于歷史、地理、政治、社會現象等各個方面的“譯者言”嗎?正如陳占元所說:它使“我們能參照作家的時代、文化、社會基礎、作家公共或私人生活的瑣事,他們內心活動的表露,對文本有較準確的闡釋,深入理解作家的意圖或揣測作家隱藏的動機,然后在此基礎上進而領悟一部作品的興會和真實,這才是理解作品的最終目的,文學史家卻往往忽略了這一點”[1]355。

(二)翻譯文本的選擇

陳占元謙卑地自稱:“所做的翻譯,既不專門,又無系統,數量少,質量差,不登大雅之堂?!盵1]379他的學生柳鳴九曾這樣總結過陳占元的翻譯“路數”:一是陳占元先生所譯作品并非經典,如果從一開始他便翻譯外國大作家的一些經典之作,或許他的聲望會大不一樣。陳占元先生所譯介的大都是20世紀才登上法蘭西文壇的作家,如紀德、羅曼·羅蘭、羅馬尼亞籍作家西奧朗等,他的眼光可謂是“與時俱進”,卻不討好市場;第二個路數是文本的選擇更傾向于個人的愛好及受自身專業的影響,他偏向于翻譯一些思想、哲學、藝術、政治等方面的文論或隨筆[2]158。

柳鳴九先生的分析是十分合理的。在《學習·伙伴·翻譯》一文中,陳占元談到了五四運動后我國的翻譯現狀,指出其中法國文學作品大都是通過英、美或日本介紹過來的。當時雨果、大仲馬的作品早已傳誦,而世界聞名的莫泊桑、都德、法朗士、羅曼·羅蘭、福樓拜等作家的譯作在當時的國內卻不多見,寥寥無幾。1927年陳占元前往法國留學,安德烈·紀德、保爾·瓦萊里、保爾·莫朗、安德烈·莫洛亞等人的名字及他們在法國文壇上發生的事情引起了陳占元的關注,又由于他們的政治性、藝術性、現實性、傳記性等文學特性,使陳占元有了翻譯作品的動機,并翻譯了有關他們的作品,如《瓦萊里面對他的偶像》(西奧朗著)、《記安德烈·紀德》(杜加爾著)、《安德烈·紀德談話錄》(讓·昂洛許著)等[1]379-390。

而陳占元的譯作并非如他自稱是“既不專門,又無系統”,從表面上看貌似無跡可循,顯得雜亂,但是實際上他的譯作呈多面性。其中的文學性譯作有《農民》《婦人學?!贰恶R來亞的狂人》等二十幾部;藝術性譯作有《音樂散論》《狄德羅畫評選》等五六部;人物評論或傳記性譯作有《悲多汶傳》《名人自傳:塔布伊夫人自述》等十部左右;還有政治性譯作有《法西斯的政治賭博》《美國的外交政策》等約二十部,其他研究性文論幾篇如《文學與時代》等。由此說來,他的譯作數量多,涉及的作者也多,譯作內在的邏輯聯系較強,尤其是很多譯作還具有時效性。即是說,原作發表之后,兩三年的時間就被陳占元譯介到中國。這類作品往往是政治性譯作,如《共產主義的人物——斯大林畫像》(Lhomme du Communisme: Portrait de Staline),為法國的Jean Richard Bloch所著,1949年12月由巴黎的Editions Sociales出版社出版,1950年上海的平明出版社就出版了陳占元的譯本;再如《自由越南紀行》(Je reviens du Viet-Nam Libre(Note De Voyage) ,由法國共和青年聯盟總書記里奧·斐蓋爾Leo Figueres所著,1950年由巴黎某出版社(未注明)出版,1952年陳占元翻譯此書之后,由世界知識出版社出版。

(三)譯者的條件、翻譯的動機及標準

陳占元認為:“學歷厚才能眼界開拓,識斷明達,分清沿襲或創新,不為時尚所左右?!盵1]339對于翻譯,陳占元并無過多贅述,也沒有專門寫過關于翻譯理論或技巧的文章。但是他卻很巧妙地通過所譯介的文章,如《論翻譯》(紀德著)來表達對翻譯的看法,或者可以從他的一些文論、散文雜記中或多或少地發現陳占元一直以來秉持的翻譯觀。

就譯者所應具備的條件而言,陳占元的譯作《論翻譯》中紀德是這么認為的:“一個好的譯者應該通曉原作者的語言,但尤其要通曉本國的語言。我的意思是說,他不僅要文字通順,而且要懂得本國語言的精微、靈活之處;含蓄隱藏的表達手段;這種事情往往只有職業作家才能勝任。翻譯沒有基礎是不行的?!盵1]265-266

就翻譯的動機而言,可以從陳占元敘述自己翻譯《夜航》的初衷時說起。他是1935年在上海一個小弄堂的地攤上買到一本1932年出版的法國小說《夜航》。小說的作者并不熟悉,但是小說中“主角的崇高的思想境界和描寫嚴峻的現實的現實主義的手法”引起了陳占元的注意[1]390。再加上紀德的序言中指出:“人的幸福不在于自由,而在于承擔一種責任。”陳占元坦言也許這就是他翻譯這部小說的動機,并提出圣·狄舒貝里作品里的剛毅和愛國精神,代表著法國文學里的一種優良傳統,他的作品里面頌揚的團結和友愛,勇于承擔責任,為祖國為集體做出貢獻甚至于犧牲性命的美德,是值得我們珍惜和學習的[1]390??梢钥闯觯愓荚兄环N深厚的愛國情懷,并且推崇承擔自身責任的美德。這樣的思想不僅在20世紀三四十年代需要推廣,在現今社會也尤為重要。另外,他的許多其他譯介活動或出于對法國文學的熱愛,或出于對藝術評論的衷情,這都是有一定的選擇動機的。如:《自然·創作·靈感》是杰克·德·拉克累兌爾(Jacques de Lacretelle)的作品,他是法國當代知名作家,法蘭西學士院院士。這篇譯文是從作者的《半神——或希臘紀行》(Le Demi-Dieu, ou le Voyage de Grèce)一書中摘譯而來。陳占元在附記中寫道:“一個對于藝術具有很高的修養與甚深的愛好的著作家,旅行于哲學和藝術的故鄉,眼前的景物與精神的激蕩自然容易互相感應,而因此引起有關文學創作的思索。我們認為是值得珍重的,這是譯者介紹這兩段文字的動機。” [6]

從譯本的標準來看,《論翻譯》中紀德說:“而一個譯本盡管完全沒有這類錯誤,也可能是糟糕的?!盵1]267意思是,首先不必要對某個譯本持有先入為主的惡意態度,譯本中有些無關緊要的大、小錯誤,這是很值得原諒的。陳占元也通過博爾格斯和西默農表達了他的看法。博爾格斯認為:“一篇文章,無論原作或是譯文,都只是草稿?!薄罢嬲奈膶W不在乎句子順口不順口?!辈⑻岢觥拔淖质峭昝赖奶摶谩薄A硗?,西默農提倡樸素、自然、平凡的文字,文章不需要修飾過多[1]388-389。其實陳占元也是這么做的。他的譯作風格一般都是自然、樸素、平實,所寫的論文往往也是娓娓道來,引人入勝。

(四)翻譯的基本態度——認真及謹慎

在對待翻譯的態度上,陳占元是極為認真而又謹慎的。從可以查據的譯介作品來看,他的翻譯既忠實又通順,忠實于原作的風格與語言表達,偶有晦澀難懂的地方,他會反復推敲及琢磨,最后用恰當的語言進行再譯,并不存在有不譯、刪節、篡改或增減等現象。這正是他的認真并謹慎的翻譯態度的體現。正如在《自由越南紀行》的譯者后記中寫道:“越南的許多專名,譯者盡可能保存它的越南原名(而不強從法文譯出),例如長征主編的‘事實半月刊,這個名字的意義一目了然,我們便不依照有些人把它譯為真理報,又如越南人稱總理(內閣的)為首相,我們也沿用這個名稱,但有些名稱原名移到中文里面會變為過于生硬,例如常道班班長(國民會議的),我們便把它譯為比較好懂的常設委員會,又如越南勞動總聯團,也譯為越南總工會。有些不大著名的地名,因為原名音符脫落,原名不易查到,則用音譯,同時在名字底下注明。作者舉出的人名,有時采用越南人稱呼熟人的習慣,僅舉出該人名字末一字,例如王承武上校,僅稱武上校,在引稱的人是一個知名的人物,就查出原名,就我國習慣,或舉出全名,或僅舉其姓,不知名者,則僅譯其音,亦不另外注明?!盵7]218-219

四、陳占元翻譯活動的價值及其影響

(一)翻譯活動的現實價值

在翻譯實踐中,陳占元對譯本的選擇并非盲目的,相當多的譯介有著極為鮮明的時代特征?;蚴枪适轮械娜松鷨⒌?,如《夜航》等;或是人物傳記中人物的精神意識,如《悲多汶傳》等,這些都可以讓讀者啟發思想,探索真理,并在一定程度上與當時的社會政治環境相呼應,起到積極的作用。如《自由越南紀行》一書,是法國共和青年聯盟總書記里奧·斐蓋爾應越南青年聯盟和越南記者聯盟的邀請,去往越南自由區住了兩個月,經過深入廣泛了解了越南社會和越南人民之后,寫就的一部向法國人民報告越南戰爭的真相,并揭露殖民主義者的罪行的書籍。1952年經由陳占元翻譯此書,引起了很大的反響。又如,1954年10月中國青年出版社出版的《心里充滿陽光——達妮爾·嘉薩諾瓦光輝燦爛的一生》(Du soleil plein le coeur:La merveilleuse histoire de Danielle Casanova),是由陳占元與齊放(戲曲翻譯家陳綿的筆名)合作翻譯而成,這是法國傳記作家西蒙娜·戴麗的傳記作品,介紹了法國共產主義青年團的領導人之一達妮爾·嘉薩諾瓦一生的英雄事跡,也反映了法國人民的覺醒與斗爭[8]164。

(二)翻譯活動的藝術價值

陳占元在索爾邦大學主要修習的是美學、希臘哲學、哲學史等,就這點來看,他的翻譯活動中出現藝術方面的譯作是順理成章的事情,而這也是他的興趣愛好之一。在《音樂散論》中,除了樂譜,就是悲多芬對友人的一些話語的集合,如:“音樂是比一切智慧和一切哲學更高的啟示……誰領會我的音樂的意義,應該擺脫別的人拖曳著的一切痛苦(1810年給貝婷娜)。”[9]更多的藝術方面的譯作是關于美學?!陡暄拧肥俏乃囋u論家斯塔洛賓斯基關于西班牙畫家戈雅的一篇論文;《論畫斷想》是藝術評論家狄德羅的作品,是以美學理論為基礎和出發點的一些藝術評論言語,在“論鑒賞、論批評、論構圖和論選擇題材、論設色,論對光的掌握和明暗”等九個方面進行了評論,而陳占元選取這些評論是因為“有較大的普遍意義,同時適用于藝術和文學片斷 [10]101?!标愓荚€寫了論文《藝術評論家狄德羅》,以介紹狄德羅的美學思想和美學實踐?!暗业铝_的畫論畫評仍然是美學研究中的經典文學,占元先生克服了文論翻譯的困難,將這份珍貴的典籍比較完整地引進了中國,這是一件功德無量的事情?!?[2]160

(三)翻譯活動的研究價值

陳占元的翻譯實踐活動持續了半個世紀。從20世紀30年代開始為《譯文》雜志提供譯稿,陳占元就沒有停止過他的翻譯活動。他的譯作數量眾多,風格自成一體,譯作涉及文學、美學、哲學、政治等方面,原著作者有世界聞名作家如巴爾扎克等,也有當代知名作家如紀德、羅曼·羅蘭、圣·狄舒貝里等,還有一些不為大眾所熟知的作家如J. 蒲里獲等,也有藝術評論家狄德羅、音樂家悲多芬(汶)、哲學家帕格森(Henri Bergson),同時還有美國知名記者D. 湯甫遜(D. Thompson)的廣播通訊稿,具有共產主義思想的一些文人、政治家們如洛曼(J. Romeins)的《凡爾賽條約后——英法外交的秘密》,更有經濟地理學家A. 西格弗力特(A Siegfried)寫就的純學術地理文章《蘇彝士運河》,等等。這些譯作看似龐雜紛亂,實際上自成體系,其中的邏輯聯系非常緊密,大有研究的空間。對這些專業領域的涉獵也正說明了陳占元所學甚廣,文學底蘊深厚,對藝術、哲學和美學也頗有見解,尤其對時事政治文章的翻譯,更凸顯了陳占元的愛國情懷及政治素養。但是這些翻譯活動迄今為止都沒有引起足夠的重視,對此進行的研究工作也是少之又少,以至于現在提起陳占元其人其事都鮮有人知,不能不說是一件憾事!

五、結語

當然,在翻譯方面,陳占元的成就無法與嚴復、林語堂、傅雷等文學翻譯大家相提并論,但他的譯作證明了他的成就。同時陳占元也是一個十分謙遜的人,他的小女兒曾寫道:父親在履歷表“懂何國和何種語言”中是這樣寫的“懂法語,熟悉程度尚好”[3],可見他十分謙遜。他這樣一個法語語言文學翻譯大家,有政治素養卻無政治名利要求,一生淡泊名利,對于法國文學卻是由衷地熱愛,翻譯的作品無論從文學上、藝術上,還是思想上的傳播,他都做出了巨大的貢獻;教學方面,他兢兢業業,認真負責,講授筆譯與巴爾扎克專論等課程,內容豐富,引征據典,教學非常有魅力;科研方面,他撰寫了多篇研究文論,如關于巴爾扎克與雨果、紀德、蒙特爾朗的研究性論文;出版編輯方面,他創辦過香港和桂林的“明日社”、《明日文藝》,還在福建永安的《改進》出版社任編輯,所出版的刊物和譯作對當時的社會和思想起到了積極的影響。總之,他是一位學者型翻譯家,博古通今,學貫中西,值得后輩們敬仰和學習。

參考文獻:

[1]陳占元.陳占元晚年文集[M].北京:人民文學出版社,2006.

[2]柳鳴九.譯屆先賢陳占元[J].新文學史料,2007,(8):153-160.

[3]陳卓.淡泊人生[EB/OL]. (2001-01-12)[2017-07-28]. http://www.geocities.ws/hzqa/articles/yifuqin.html.

[4]陳潔.中老胡同32號的出版舊事[N].中華讀書報,2011-07-27(14).

[5]曾敏之.望云海[M].北京:人民文學出版社,1982.

[6]杰克·德·拉克兌累爾.自然·創作·靈感[J].陳占元.文學雜志(上海1937),1947,(2):163-183.

[7]斐蓋爾.自由越南紀行[M].陳占元,譯.北京:世界知識出版社,1952: 218-219.

[8]鄭錦懷.戲劇翻譯家陳綿譯事研究M]//林大津.福建翻譯史論(現代卷).廈門:廈門大學出版社,2013:164.

[9]悲多芬.音樂散論[J].陳占元.音樂藝術,1945,(2):24-28.

[10]狄德羅.論畫斷想[J].陳占元.國外文學,1984,(4):101.

主站蜘蛛池模板: 国产女人水多毛片18| 欧美日韩动态图| 97国产成人无码精品久久久| 国产超碰在线观看| av色爱 天堂网| 欧美综合中文字幕久久| 婷婷综合色| 亚洲成年网站在线观看| 国产在线视频二区| 亚洲色图在线观看| 国产精品三区四区| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 青青草原国产一区二区| 欧美亚洲网| 中文字幕中文字字幕码一二区| 午夜免费小视频| 国产一在线| 婷婷开心中文字幕| 浮力影院国产第一页| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲成人动漫在线观看| 一级黄色片网| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 在线国产毛片| 在线亚洲天堂| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲视频色图| 91探花在线观看国产最新| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产真实乱子伦视频播放| 伊人成人在线视频| 国产福利一区在线| 少妇精品网站| 午夜福利免费视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美www在线观看| 91精品专区国产盗摄| 亚洲性视频网站| 国产精品原创不卡在线| 怡红院美国分院一区二区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲天堂精品视频| www.av男人.com| 亚洲视频三级| 91探花国产综合在线精品| 欧美性久久久久| 久久国语对白| 99er精品视频| P尤物久久99国产综合精品| 欧美激情视频二区三区| a在线观看免费| 色AV色 综合网站| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲日韩每日更新| 国产主播喷水| 国产免费福利网站| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产经典在线观看一区| 中文字幕丝袜一区二区| 国产综合网站| 国产精品毛片一区视频播| 欧美第二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 第一区免费在线观看| 久久无码免费束人妻| 欧美区一区二区三| 99久久国产自偷自偷免费一区| 男人天堂亚洲天堂| 一级片免费网站| 亚洲人成影视在线观看| 欧美亚洲欧美区| 青青热久免费精品视频6| 狠狠色丁婷婷综合久久| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 91视频国产高清| 日本成人一区| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲一级色| 最新国产精品第1页| 日本福利视频网站|