999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規(guī)范論視角下兒童繪本的英譯探析

2018-07-04 08:10:50劉沖亞
成都大學學報(社會科學版) 2018年3期
關鍵詞:繪本規(guī)范兒童

劉沖亞

(南陽理工學院, 河南 南陽 473000)

繪本,英文為Picture Book,通過簡練的語言和豐富生動的圖畫來講述故事。如果繪本是一條珍珠項鏈,那么圖畫就是一顆璀璨的明珠,語言就是串起珍珠的繩子。[1]為適應兒童的語言閱讀能力,繪本的語言多采用比喻、擬人、夸張等修辭手法來實現(xiàn)語言的形象性,以求做到淺顯易懂、簡潔優(yōu)美、朗朗上口,既能串起故事脈絡,又保證繪本以圖畫為主的特點。繪本于20世紀起源于西方,在歐美、日韓等國家流行。21世紀初譯介到中國,并作為兒童早期教育的最佳讀物而深受喜愛。中國本土原創(chuàng)繪本在國內起步較晚,從國外引入大量優(yōu)秀繪本成為必然,這種新興的兒童文學也吸引了眾多譯者的目光。

一、兒童繪本翻譯研究綜述

從中國知網2005年至2016年的統(tǒng)計數據看,兒童繪本翻譯研究數量明顯增長,2013年以后增長較快,相關的論文共31篇,其中碩士論文13篇。如圖1。

從研究視角看,對繪本翻譯現(xiàn)狀的研究論文有6篇,兒童繪本翻譯實踐報告和語言層面研究論文各5篇,翻譯策略和接受美學視角論文各4篇,其余視角論文6篇,詳見圖2。

圖1近10年兒童繪本翻譯研究數量統(tǒng)計

圖2近10年兒童繪本翻譯研究視角統(tǒng)計

從以上統(tǒng)計數據看出,兒童繪本翻譯研究視角集中于翻譯現(xiàn)狀評析、功能主義和翻譯實踐報告。新視角較少,如認知視角、語料庫和文化視角僅各1篇,沒有研究涉及社會學視角,也沒有研究涉及譯者主體或翻譯規(guī)范。

兒童繪本語言的特殊性要求譯者在翻譯時充分考慮源語和目的語兩種語言文化的碰撞,采取適當的翻譯策略保留繪本語言特色。譯者翻譯策略的選擇必然會受到許多規(guī)范的制約,有來自源語文化的規(guī)范,也有來自目的語文化的規(guī)范。本文試圖從圖里的翻譯規(guī)范出發(fā),通過分析兒童繪本英譯本,探討翻譯規(guī)范對譯本形成的影響,明確譯者翻譯過程的限制因素和解決策略,以推動兒童繪本翻譯的發(fā)展。

二、翻譯規(guī)范論

特拉維夫大學教授吉迪恩·圖里(Gideon Toury)傳承埃文·左哈爾(Itamar Zohar)的多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立翻譯規(guī)范論。圖里認為,規(guī)范是明文規(guī)定或約定俗成的標準,是群體所確立的行為標準。規(guī)范普遍存在于社會的方方面面,可以起到建立和保持社會秩序的作用。文化活動作為社會生活的一個方面,同樣存在一套規(guī)范體系。從本質上說,翻譯是一種社會文化活動,必須受到社會文化規(guī)范的制約,同時,翻譯是涉及兩種語言和文化的活動,也會受到兩套規(guī)范系統(tǒng)的制約。作為社會文化活動的翻譯,一旦違反文化群體的規(guī)范,那么屬于該文化群體的人們常常會察覺并給予批評和排斥。[2]一旦翻譯規(guī)范建立起來并被接受,便將決定譯者的選擇、翻譯的過程和譯文的接受程度。翻譯就是譯者在規(guī)范的約束下進行選擇并解決問題的過程。

在實際翻譯過程中,譯者會受到三類規(guī)范的制約:初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范。如圖3。

初始規(guī)范之所以稱為“初始”,并非優(yōu)越于其他兩種規(guī)范,而是指其在邏輯和時間上占有優(yōu)勢。換句話說,其他規(guī)范的操作取決于初始規(guī)范的選擇。初始規(guī)范是譯者有意識或無意識的選擇,它統(tǒng)領于整個翻譯過程。

預備規(guī)范涉及源語文本的選擇,即待譯文本的選擇。預備規(guī)范由兩部分組成:翻譯政策和翻譯直接性。翻譯政策包括歷史時期背景、特定語言、文化、政治導向、出版機構等。翻譯的直接性指是否從源語文本直接譯為目的語文本,還是允許從第三國語言轉譯而來。

圖3

操作規(guī)范主要指譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧,即實際翻譯過程中的實際抉擇。該規(guī)范包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。母體規(guī)范決定代替源語材料出現(xiàn)的譯語材料的形式,即譯者對源文本的調節(jié)、省略,段落或章節(jié)的重新分布。文本語言規(guī)范決定譯者從篇章結構到詞匯結構的選擇。[3]

三、翻譯規(guī)范論對繪本翻譯中的影響

(一)初始規(guī)范的影響

圖里將初始規(guī)范劃分為兩極:一個是盡可能遵循源語篇章和文化規(guī)范,另一個是充分發(fā)揮目的語中的語言、文化和篇章規(guī)范。前者是充分性,即譯者盡可能忠誠原文并保留原文特色遵守源語規(guī)范;后者是可接受性,即譯者盡可能使譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范。[4]

譯者在遵從初始規(guī)范時往往會遇到一種限制因素:大部分翻譯作品是無法達到任何一極的,只能在兩極之間,也就是說,譯者在翻譯時會決定犧牲源語文化里的一些規(guī)范,同時打破譯語文化里的某些規(guī)范,尋找兩種規(guī)范之間的最佳結合,從而將源語信息傳遞給目標讀者。

針對這種情況,譯者可以采用增譯、減譯和意譯的策略,例1:

“Blueberries for Sal"《小賽爾采藍莓》

“Owl Moon"《月下看貓頭鷹》

“Puss in Boots"《穿靴子的貓》

“Peppa Pig's Family Computer"《修電腦》

“Kitten's First Full Moon"《小貓咪追月亮》

“Rosie's Walk"《母雞蘿絲去散步》

譯者把不含有動詞的名詞性題目翻譯成明確的動賓短語,增強了語言的張力,點明了繪本主旨,可讓小讀者從題目中知道故事的內容,從而提高了繪本的吸引力、趣味性和可讀性。譯者也可根據繪本內容給出與源語題目完全不同的翻譯,也就是意譯或改寫,因為翻譯即是改寫。[5]這類題目簡潔易懂,能夠吸引小讀者,通過閱讀標題,就能夠知道繪本的內容梗概。例2:

“Something from Nothing"《爺爺一定有辦法》

“Sylvester and the Magic Pebble" 《驢小弟變石頭》

“Where Willy Went……" 《小威向前沖》

“The Camper Van"《露營去》

“Swimmy"《小黑魚》

“Miss Rumphius"《花婆婆》

“Flotsam"《海底的秘密》

“Mix,Mix,Mix"《鮑勃做美食》

原文標題Swimmy是繪本故事里的主角小黑魚的名字。譯者沒有把Swimmy音譯成“思維米”而是譯成了品種“小黑魚”,這不僅與繪本的插畫內容相呼應,還符合孩子們的認知模式,“小黑魚”比“思維米”更易于孩子們理解和接受。Miss Rumphius的翻譯同樣有異曲同工之效。譯者根據繪本圖畫內容把Miss Rumphius翻譯成“花婆婆”而不是直接音譯成“盧菲斯小姐”,在源語規(guī)范和譯入語規(guī)范之間找到了最佳平衡點。

(二)預備規(guī)范的影響

預備規(guī)范指在特定的歷史背景下選擇何種文本進行翻譯,以及是采用直接翻譯還是間接翻譯。近年來,越來越多的譯者選擇兒童繪本來翻譯,有一定的社會文化因素。各國學者及幼教專家認為對兒童提前進行語言干預或學習能夠對幼兒言語認知規(guī)律和思維發(fā)展起到相當重要的作用。繪本圖畫色彩鮮艷,內容貼近生活,親子共讀的模式能夠增進情感,培養(yǎng)孩子良好的閱讀習慣。中國原創(chuàng)繪本起步較晚,學者們多選擇國外優(yōu)秀繪本進行翻譯,近年來譯入繪本的增多表明預備規(guī)范的作用越來越大。

以英國的《小豬佩奇》系列繪本為例,我們可以發(fā)現(xiàn)預備規(guī)范中的翻譯政策在譯者翻譯的過程中所起的作用。《小豬佩奇》自出版之后在全球享有很高聲譽,100多個國家相繼發(fā)行銷售。該繪本之所以成功是因為它呈現(xiàn)了一種令人向往的家庭生活:有爸爸,有媽媽,爸爸陪孩子一起玩,媽媽從不發(fā)脾氣。這樣一種原生家庭的模式正是兒童教育學家所推崇的,對兒童的成長有很大益處。

如此成功的繪本自然會吸引眾多學者的關注,把該繪本翻譯傳播到國內也成為翻譯界人士的共同責任。《小豬佩奇》中文版在當當網的銷售量已經突破200萬冊,這足以表明預備規(guī)范中翻譯政策的作用。

(三)操作規(guī)范的影響

操作規(guī)范從微觀層面影響譯者的翻譯過程。譯者在初始規(guī)范的約束下進行譯文篇章、段落、語句和詞匯的調整,選擇適當的翻譯技巧。

例3:《母雞蘿絲去散步》這則繪本

從圖畫中我們可以看出一只狐貍尾隨蘿絲卻屢次不能得手,可繪本文字及其譯文極其簡單,并未有只言片語提到那只狐貍,譯者遵從操作規(guī)范中的文本語言規(guī)范,對篇章結構和詞匯選擇做出調整:

Rosie the hen went for a walk母雞蘿絲出門去散步

across the yard她走過院子

around the pond繞過池塘

over the haystack越過干草堆

past the mill經過磨坊

through the fence穿過籬笆

under the beehives鉆過蜜蜂房

and got back in time for dinner.按時回到家吃晚飯。[6]

譯者雙重身份決定了譯者首先要做原文本的讀者,根據圖畫捕捉文字外的內涵,接著譯者成為譯入語文本的作者,在翻譯時就要處理好文字與圖畫的聯(lián)系,沒必要將隱藏在圖畫文字外的內容一一譯出。譯者采取這種簡潔的翻譯保留了源語繪本的語言特色,把思考的空間留給了讀者,同時又使用了押韻的手法“繞過池塘(tang)”“經過磨坊(fang)”“鉆過蜜蜂房(fang)”,使得譯文朗朗上口。

例4:《小藍和小黃》這則繪本

How they love to play at Hide-and-Seek.

他們最喜歡玩藏貓貓。

In school they sit still in neat rows.

在學校里,他們整整齊齊地排排坐。

After school they run and jump.

放了學,他們就又跑又跳。[7]

兒童的詞匯和閱讀能力有相對的局限性,繪本作者多使用簡單的詞匯和句式,有時采用口語化和重復的語言以增強趣味性。譯者就應該盡量保留源語的語言特色,從詞匯結構的選擇上體現(xiàn)操作規(guī)范。

例5:《驢小弟變石頭》這則繪本

The lion came bounding over,sniffed the rock a hundred times,walked around and around it,and went away confused,perplexed,puzzled,and bewildered.“I saw that little donkey as clear as day.Maybe I'm going crazy,” he muttered.

獅子跳過巖石,對著它聞了一百遍,繞著它走了一圈又一圈,最后迷迷糊糊,帶著一肚子的疑惑走開了。“我明明看見那只小驢子的,也許是我餓瘋了。”他喃喃地說。[8]

譯者沒有將confused,erplexed,puzzled,and bewildered按照每個詞的字面意思翻譯,而是用“迷迷糊糊”,這種“AABB”的構詞增添了兒童語言的韻律美,符合兒童年齡段的表達特點。譯者將going crazy譯成餓瘋了,增加一個“餓”字,既傳神又生動,使兒童更容易理解繪本內容和主人公的心理。

操作規(guī)范對譯者翻譯策略的影響還體現(xiàn)在《小豬佩奇》系列繪本。

例6:Granddad Dog and Danny Dog arrive.小狗丹尼和狗爺爺碰巧路過。

Mummy Sheep and Suzy Sheep arrive in their car.小羊蘇西和羊媽媽碰巧路過。[9]

首先,譯者遵循操作規(guī)范,翻譯時對句中結構進行了調整,在原文中先Granddad Dog和Mummy Sheep再Danny Dog和Suzy Sheep,而譯文中則是先“小狗丹尼、小羊蘇西”再“狗爺爺、羊媽媽”,對人物名稱順序進行調整是為了符合兒童的心理和認知特點。對孩子來說,好朋友肯定比朋友家長更重要、更能引起注意。其次,譯者把arrive和arrive in their car譯為“碰巧路過”而不是“到達、來到”,增強譯文趣味性。

例7:《逃家小兔》

“If you become a crocus in a hidden garden,”said his mother,“I will be a gardener.And I will find you."

“如果你變成小花,”媽媽說,“我就要變成園丁,我還是會找到你。”[10]

原文里的crocus是藏紅花的意思,但是這種花在漢語知識背景里并不多見,大部分國內孩子沒有對藏紅花的感性認識,因此譯者選擇意譯的策略,按照操作規(guī)范的要求重新選擇詞匯,將crocus譯為小花,易于孩子理解和接受。

例8:《花婆婆》

And everywhere she made friends she would never forget.Finally she came to the Land of the Lotus-Eaters,and there,getting off a camel,she hurt her back.

每經過一個地方,她都結交了一些難忘的好朋友。最后,她來到東方的一個小國家。她在騎駱駝的時候,不小心摔下來,她的背部受傷了。[11]

“the Lotus-Easters"出自英國維多利亞時期桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生的詩集TheLotus-Easters(1842),意為北非利比亞海岸區(qū)域的人,愛吃植物lotus。譯者將這一信息譯為“東方的一個小國家”,這一信息在源語規(guī)范里很容易被讀者接受,但是在譯入語規(guī)范里就容易造成誤解,因為中國就位于源語語境(美國)的東方,而繪本插畫呈現(xiàn)出的卻是位于中國西方的北非阿拉伯國家的景象,其實譯為“西方的一個小國家”更為合適。

四、結語

翻譯規(guī)范在兒童繪本的整個翻譯過程中都發(fā)揮作用:兒童早教的興起和繪本傳播的需要影響譯者文本的選擇,這構成預備規(guī)范;譯者在翻譯時選擇充分性或可接受性,直譯或意譯,這構成初始規(guī)范;譯者在翻譯過程中通過對詞、句、篇章的處理,考慮兒童語言和身心發(fā)展特點,采用擬聲、擬人、重復、增譯或改寫等策略,使譯文簡潔化、趣味化和音韻化,這構成操作規(guī)范。可見用圖里的翻譯規(guī)范指導兒童繪本的翻譯,既保留繪本的語言特色和早教功能,同時又能使譯文符合目的語規(guī)范,易于目的語讀者接受和理解。

參考文獻:

[1]松居直.我的圖畫書論[M].季穎,譯.長沙:湖南少年兒童出版社,1997:54.

[2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,1995:194.

[3]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學與研究,2001(3):36.

[4]謝世堅.從翻譯規(guī)范論看清末明初小說翻譯[J].山東師大外國語學院學報,2002(2):10.

[5]劉沖亞,王全瑞.從譯者主體性看奈達與斯坦納的翻譯理論的互補[J].海外英語,2012(9):174.

[6]佩特·哈群斯.母雞蘿絲去散步[M].上譯編輯部,譯.濟南:明天出版社,2009.

[7]李尼奧.小藍與小黃[M].彭懿,譯.濟南:明天出版社,2008.

[8]威廉·史塔克.驢小弟變石頭[M].張劍鳴,譯.濟南:明天出版社,2013:6.

[9]英國快樂瓢蟲出版公司[M].苗輝,譯.合肥:安徽少年兒童出版社,2013.

[11]芭芭拉·庫尼文圖.花婆婆[M].方素珍,譯.石家莊:河北教育出版社,2007.

猜你喜歡
繪本規(guī)范兒童
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
來稿規(guī)范
繪本
繪本
繪本
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 露脸国产精品自产在线播| a天堂视频| 999在线免费视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| hezyo加勒比一区二区三区| 无码国产伊人| 91伊人国产| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 成年人久久黄色网站| 日韩视频免费| 亚洲成a人片在线观看88| 中文字幕亚洲综久久2021| 在线欧美a| 午夜福利视频一区| 免费看一级毛片波多结衣| 91青青草视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 呦女亚洲一区精品| 露脸一二三区国语对白| 国产精品深爱在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产成人91精品免费网址在线| 久久精品免费看一| 99久久亚洲精品影院| a亚洲天堂| 成年A级毛片| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产主播在线一区| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 在线免费看片a| 污网站免费在线观看| 国产在线观看成人91| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 超清人妻系列无码专区| 欧美亚洲日韩中文| 91网址在线播放| 99re在线视频观看| 毛片网站在线看| 欧美a级在线| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲AV无码不卡无码| 国产婬乱a一级毛片多女| 无码久看视频| 看国产毛片| 国产啪在线91| 综合人妻久久一区二区精品 | 精品一区国产精品| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 日韩高清中文字幕| 午夜福利免费视频| 在线色综合| 国产一级视频久久| 中文字幕在线免费看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 青青极品在线| 五月天在线网站| 亚洲一级色| 成人亚洲天堂| 天堂成人在线| 国产在线自乱拍播放| 人妻中文久热无码丝袜| 免费观看三级毛片| 国产一区二区三区在线精品专区 | 精品国产美女福到在线直播| 国产无码在线调教| 啪啪国产视频| 亚洲天堂免费| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久久久无码精品| 国产精品片在线观看手机版 | 永久免费av网站可以直接看的| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 久久亚洲中文字幕精品一区|