999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of the Translation Techniques of EST Long Sentences

2018-06-30 09:11:44趙慧蘭
校園英語·上旬 2018年5期

【Abstract】Professional English for electric power is a branch of English for science and technology. Professional English for electric power has the characteristics of formal tone, simple style, strong logic and strong specialization. In order to make the logic of the paper strict and the information more accurate, professional English often uses many long sentences to describe the facts.

【Key words】professional English for electric power; long sentence; translate

【作者簡介】趙慧蘭(1993.03.22- ),吉林四平人,東北電力大學。

1. Introduction

English long sentences are presented in tree forms, for its structure is complicated, and then there are a lot of modifiers. In order to achieve accurate translation, it is necessary to understand the characteristics of English long sentences, analyze the sentence structure, and rely on certain translation skills. This paper analyzes the features of long sentences in English for electric power, and discusses the methods and skills of it.

2. Characteristics of Long Sentences in English for Electric Power

2.1 Complex Sentence Structure

English for electric power belongs to science and technology English, it has the characteristics of science and technology style, and it also has the unique characteristics of the profession. The long sentence has the following main features:

Power professional papers often need to use a long sentence in order to fully express the meaning of complex. The use of parallel structure, clause, and non predicate structure make the sentences complicated.

2.2 Complex Modifiers

Because science is rigorous, English for science and technology is the use of complex attributive or appositive to explain the post a concept or phenomenon, it is also a major feature of English for science and technology. Modifiers can be clauses, non predicate structures, and prepositional structures, etc.

2.3 Strong Professional Characteristics

English long sentence has an important feature as well, that is the strong professional. The expression of internal fixation in the field of electric power is an important fact that can not be ignored.

3. Commonly Used Translation Methods

For the translation of English long sentences, author should carefully analyze the syntactic structure and understand the meaning of the sentence, and then take a flexible translation method for translation.

3.1 Splitting

The logical relations of some long sentences in English are complex, sometimes translating into Chinese is complicated or unclear. Simultaneously, sentences often take the method of break up the whole into parts, to disconnect the original sentence in the conjunction, or in accordance with the meaning of group segmentation, each sentence will translated into several independent Chinese sentences, this method is called the Splitting.

3.2 Embedding

English modifiers are often post, and the modifier is the Chinese expression habit. Therefore, when the sentence is translated into Chinese, it is often necessary to move the postposition of English modifier to the front of the central word, this method is called embedding. This method is mainly used to translate attributive structure. Sometimes it is also used to translate some adverbial structures.

3.3 Recasting

The recasting refers to the translators understanding of the meaning of the original sentence, and breaks the order structure of the original sentence. The translated text should be separated from the original structure, completely in accordance with the Chinese habit re-expresses the original meaning. But this method is one of the most difficult to master.

4. Conclusion

The translator needs to grasp the syntactic features and the professional features of the English long sentences in electric power. The translator relies on a wealth of English vocabulary grammar knowledge and expertise, to reconstruct the original text, and convey the original text accurately. At the same time in line with the Chinese expression habits, the translators need to make sentence be natural and smooth. The translator needs to master in addition to the professional knowledge and also needs to master some English long sentences and their translation skills.

References:

[1]Fauconnier,G..(2011).Mappings in Thought and Language.

主站蜘蛛池模板: 久视频免费精品6| 欧美国产综合色视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美一级专区免费大片| 国产9191精品免费观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| www.亚洲天堂| 国产精品开放后亚洲| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲国产在一区二区三区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲三级影院| 免费精品一区二区h| 性色一区| 熟女日韩精品2区| 国产黄色免费看| 亚洲日本韩在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 久久精品人人做人人| 中文字幕免费在线视频| 国产91熟女高潮一区二区| 在线无码九区| 国产手机在线小视频免费观看| 97成人在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 波多野结衣第一页| 亚洲精品日产AⅤ| 色亚洲成人| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美午夜在线观看| 国产一区二区三区在线无码| 久久亚洲美女精品国产精品| AV无码无在线观看免费| 国产亚洲高清在线精品99| 成人一区专区在线观看| 国产精品v欧美| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美国产成人在线| 日本欧美在线观看| 91福利国产成人精品导航| 久久国产精品影院| 国产香蕉在线| 99中文字幕亚洲一区二区| 999国内精品视频免费| 国产精品一区在线观看你懂的| 成人免费网站久久久| 国产精品9| 欧美性爱精品一区二区三区| 午夜三级在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 婷婷综合在线观看丁香| 国产微拍精品| 国产精品免费p区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 午夜国产精品视频黄| 99久久精品国产精品亚洲| 在线a视频免费观看| 午夜啪啪网| 黄色网页在线观看| 久久青草免费91观看| www.狠狠| 免费国产黄线在线观看| 午夜不卡视频| 亚洲国产成人久久77| 色婷婷成人| 亚洲人在线| 久久久久久高潮白浆| 精品無碼一區在線觀看 | 色悠久久综合| 青草精品视频| 免费激情网址| 天堂成人在线| 国产视频资源在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 国产成人高清精品免费软件| 国产视频一区二区在线观看| 国产拍揄自揄精品视频网站|