999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Analysis of Translators’ Subjectivity from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Habitus

2018-06-30 09:11:44閆曼曼
校園英語·上旬 2018年5期
關(guān)鍵詞:英文大學(xué)

【Abstract】Theory of habitus is one of three core concepts of Pierre Bourdieu. This thesis analyzes how habitus influences translators subjectivity in translation motives, style and strategy, then exploring the reasons why they have different habitus.

【Key words】Theory of habitus; Translators subjectivity; Bing Xin; Eileen Chang

【作者簡介】閆曼曼(1993.8.3- ),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級翻譯學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯學(xué)。

1. Introduction

Theory of habitus is proposed by Pierre Bourdieu, applied to the study of translation since 1990s. The translators habitus mainly refers to the individual translation habits caused by translators family background, living expereinces and many others. This thesis mainly discusses how translators habitus and translators subjectivity affect each other in translation motives, style and strategy.

2. Translators Subjectivity

This part discusses the impact theory of habitus has on translators subjectivity.

2.1 Translation Motives

Translators habitus influences translation motives. This part discusses how translators habitus impacts on translation motives from the Maslowan perspective.

In physiological needs, Eileen Chang for absence of money desires to own money in hand. She translates not only for catering to the interest of the readers, but concerning her livelihood. Bing Xin has a wealthy life. So she translates not to survive but mainly for dream.

Safety needs influences habitus. Eileen Chang is treated badly by her father and abandoned by Hu Lancheng, causing her insecurity. In The Old Man and the Sea, she translates man into humans fight not only men. Bing Xin living in a happy family translates to convey the Chinese youths love to let them fight for the motherland through translation. She uses all kinds of strategies to rewrite “Old Peking”.

In self-actualization, Eileen Chang desires to make a name for herself in the literary world, finding several publications with strong comprehensive ability, able to push her status to the top. In her later life, her passion of creation dries up. She badly needs some works to get her self-actualization. Bing Xin as an educator and patriot hopes to acquire public recognition to expect through translating China can get peace and people can regain freedom.

2.2 Translation Style

Habitus also influences translation style. Bing Xin reads many foreign works. Her translations have aesthetic value. And influenced by habitus formed by her family environment, she has her own political opinion. She translates some works from Afro-Asian countries with distinct political tendency. Eileen Chang translates the works of nature of commoners, disliking politics. Her political attitude originates from her suffering of Hongkong, making her meditate on uncertainty of fate. In The Old Man and Sea, she reinterprets the meaning of the elderly, the complex emotional world and “ stable” behind flying life.

2.3 Translation Strategy

Habitus influences translation strategy. Bing Xin lives in a family full of strong literary air. She has her aesthetic value in reading. Her standard is “Shun” “Zhen” “Mei”. To make the translations conform to Chinese language habit, her translations almost show “Shun”. And she also integrates “Zhen” and “Mei” into her created works, related to her living background. Eileen Chang in The Old Man and the Sea adopts foreignization in words but changes into domestication in the idea.

3. Forming Causes of Translators Habitus

This part summarizes the causes of habitus. Family environment influences translators habitus. Eileen Chang lives in a broken family, making her translation style different from Bing Xin. Social identity also affects habitus. Eileen Chang is a writer and translator but Bing Xin, besides these two, an educator, causing different habitus. Their social practices are very different, causing their different opinions they have on the same issues.

4. Conclusion

The researches of exploring the influence of habitus theory on translators subjectivity are not enough. This thesis mainly analyzes translators subjectivity from theory of habitus, taking Bing Xin and Eileen Chang for example and explores the reasons of different habitus. It aims to help more readers understand habitus theory in the study of translation.

References:

[1]Nym Wales.(1935).Old Peking.Asia Magazine.

猜你喜歡
英文大學(xué)
“留白”是個大學(xué)問
《大學(xué)》征稿簡則
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學(xué)求學(xué)的遺憾
午睡里也有大學(xué)問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
英文摘要
英文摘要
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 精品国产三级在线观看| 亚洲男人在线天堂| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲国产av无码综合原创国产| 在线观看国产精美视频| 国产区免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 99re经典视频在线| 精品视频一区二区三区在线播| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91精品国产91欠久久久久| 91精品视频播放| 一级毛片无毒不卡直接观看| 日本精品视频| 国产精品片在线观看手机版| 毛片免费观看视频| 亚洲无线观看| 国产精品成人免费综合| jizz国产在线| 久久精品人人做人人综合试看| 澳门av无码| 色爽网免费视频| 国产日本欧美在线观看| 国产成人你懂的在线观看| 操操操综合网| 久久久亚洲色| 欧美在线视频不卡| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲国产91人成在线| 久久99热66这里只有精品一| 色久综合在线| 无码高潮喷水专区久久| 中文无码日韩精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 欧美.成人.综合在线| 国产极品美女在线播放| 亚洲第一页在线观看| 亚洲欧美成人网| 91精品综合| 中文字幕亚洲电影| 国产成人1024精品| 蜜桃视频一区二区| 国产91特黄特色A级毛片| 日本精品αv中文字幕| 久久久国产精品无码专区| 亚洲精品成人7777在线观看| 2022国产91精品久久久久久| 午夜影院a级片| 91麻豆精品国产高清在线| 手机成人午夜在线视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| h视频在线观看网站| 久久一级电影| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久精品国产国语对白| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产黄视频网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲二区视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲va视频| 国内精品自在欧美一区| 中文字幕在线欧美| 亚洲制服丝袜第一页| 国产簧片免费在线播放| 色综合成人| 日韩精品无码免费一区二区三区| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产情侣一区二区三区| 亚洲人成网站色7777| 国产国产人成免费视频77777 | 精品无码一区二区三区电影| 欧美久久网| 无码久看视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 99热国产这里只有精品无卡顿"|