999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Chinese Menus

2018-06-30 09:11:44王婷婷
校園英語·上旬 2018年5期

【Abstract】The translation of Chinese menus plays an active role in spreading Chinese dietary culture. This paper attempts to explain to readers that (1) the translation principles of Chinese menus (2) the translation methods of Chinese menus. When we are translating them, we should follow some translation principles. They are (1) the principle of authenticity (2) the principle of terseness (3) the principle of transliteration (4) the principle of complementarity. We mostly adopt six methods(1) literal translation (2) free translation (3) transliteration (4) literal translation + explanation.

【Key words】Chinese menus; principle; method

【作者簡(jiǎn)介】王婷婷,山西省孝義市司馬初中。

The translation principles of Chinese menus

“Bread is the staff of life. ” The Chinese dietary art is so broad and profound. So to mastery the translation principles of Chinese menus, and translate the unique and chic Chinese menus correctly, have been very important to carry forward Chinese dietary culture.

The principle of authenticity

When foreign tourists go into Chinese restaurants, they prefer to know how and with what raw material the Chinese food is cooked. So the translators should translate out the truthful main materials, accessory materials, spices and cooking methods. E. g. 芙蓉魚片(fish slices with egg white),翡翠蝦仁(shrimp with green vegetables). (Wu, 2009)

The principle of terseness

The principle of terseness means the name of Chinese menus should be terse and convenient for foreign tourists. We should obey the language habits of foreigners. Compared with names of western dishes, the name of Chinese dishes are much longer. It cost foreigners much time to order the food. So we must obey the principle of terseness. E. g. 蓮子惹米燉鴨湯:duck soup with lotus seeds and barley (Zhu, 2002)蜜汁烤叉燒:barbecued pork (Xiong, 2004)

The principle of transliteration

Using the principle of transliteration, we can not only make the translation own Chinese culture characters, but also keep the original and implied meanings in the process of translation. E. g. 麻婆豆腐(mapos bean—card), 狗不理包子 (goubulibaozi). (Wu, 2009)

The principle of complementarity

Chinese menus not only taste color, fragrance and flavor, but also pursue the beauty of names. So people give them the literal names or the names with best wishes instead of the common way of “material + cooking methods + cutting”. For examples, “全家福” (happy family—combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). (Yang, 2007)

The translation methods of Chinese menus

Literal translation

Some dishes are named with usual materials, so we should choose corresponding E. g. 玉米肉丸(meatball and corn). ( Ren, 2001) Some dishes are named with places names. When we are translating them, we should better add the place names to show the place that the food came from at first and reflected the culture of. E. g. 北京烤鴨(roasted Beijing duck). (Zhou, 2003)

Free translation

Some Chinese menus cant be found out their materials just from the names because of including professional jargon, figures of speech and associations. Mostly they carry the culture knowledge and usually they are named with animals, plants and numbers. While we are translating them, we should try our best to show their materials, cooking methods and so on. E. g. 炒雙冬(saute mushrooms and bamboo shoots). (Zhang, 2004)

Transliteration

The contact of culture between different countries is constantly enforcing. Now that hamburgers(漢堡包) can be widely accepted by Chinese, it is believed that Chinas jiaozi(餃子) tofu(豆腐) can be accepted by foreigners in the same way. E. g. 家常豆腐(tofu, home style)豬肉餃子(jiaozi of pork fillin )( Zhou, 2003)

Literal translation + explanation

There are some names of menus which are about historical stories or legends. When we are translating them, we translate them literally at first, and then explain the origins of them. For example, 叫花雞——beggars chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud). Long long ago. . .

Conclusion

The traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation. The Chinese menu shows widely the food culture of our country. As The translators, we should make our afford to give the names by keeping their culture. They should make sure that foreigners can accept the names and use them freely. The translators should also name the menus according to the usual methods to translate Chinese menus. All in all, making foreigners enjoy our delicious food is an important thing, and falling love with Chinese culture is the most important thing!

References:

[1]張?jiān)七_(dá).中式菜肴的特點(diǎn)及英譯方法[J].保山師專學(xué)報(bào),2004,(4).

主站蜘蛛池模板: 在线免费a视频| 国产成人欧美| 福利一区三区| 日韩无码黄色网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产丝袜无码精品| 久久综合亚洲色一区二区三区| Jizz国产色系免费| 成人在线欧美| 国产区在线观看视频| 在线欧美a| 国产精品视频免费网站| 国产91色在线| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲专区一区二区在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产综合精品日本亚洲777| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 天堂成人av| 专干老肥熟女视频网站| 国产波多野结衣中文在线播放| 伦精品一区二区三区视频| 国内精品久久久久鸭| 国产乱子精品一区二区在线观看| 999国产精品| 亚洲人成网址| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 国产丰满大乳无码免费播放| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 天堂成人在线视频| 欧美综合中文字幕久久| 国产在线一区二区视频| 青青极品在线| 亚洲精品在线观看91| 国产精品丝袜视频| 国产成人一区在线播放| 毛片免费在线视频| 国产97视频在线| 精品人妻无码区在线视频| 久久黄色影院| 中文天堂在线视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 高潮毛片免费观看| 好吊妞欧美视频免费| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产日韩欧美在线播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 任我操在线视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 日韩在线永久免费播放| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲午夜福利在线| 污网站免费在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 久久无码av三级| 日韩在线欧美在线| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 高清视频一区| 亚洲黄色激情网站| 特级做a爰片毛片免费69| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 久久亚洲国产一区二区| 日本欧美在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美日本不卡| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日韩毛片免费| 欧美天堂在线| 国产毛片基地| 国产一区成人| 在线观看国产小视频| 欧美成人综合在线| 久久国产热| 日韩在线视频网| 久久婷婷五月综合97色| 国产美女免费网站| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产欧美视频在线|