999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of Fuzzy Language in Li Bai’s Poems and Its Translation

2018-06-30 06:38:06陳嘉旻
校園英語·中旬 2018年5期

【Abstract】Classical Chinese poems pay much attention to artistic conceptions. It means that poetry attains emotional and situational realms by virtue of images. And on the way of pursuing artistic conception, fuzzy beauty always takes the first place. However, although fuzzy language of classical poems brings us new enjoyments, it also engenders many barriers in the translating process. Li Bai, the greatest poet in Chinas Tang Dynasty, is known as the “Poet Immortal”. Fuzzy beauty is the main characteristic in his poems. This thesis is aimed at discussing the translation methods of fuzzy language in Li Bais poems. It is of great significance for foreign readers to understand our classical poems correctly and fluently.

【Key words】classical poems; fuzzy language; Li Bai; artistic conception; translation strategies

【作者簡介】陳嘉旻(1994- ),女,漢族,江蘇蘇州人,翻譯碩士,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

I. Introduction

As we all know, classical Chinese poems were created in literary language. However, it is not the simple mirror of the real language. Different from the words we used in daily life, literary language has its own features. These features all together take shape of the unique style of the artistic works. And the fuzzy language has a special place in the development of literary works. Yet the Chinese fuzzy language is usually difficult to understand. Li Bai was a romantic poet in Tang Dynasty. During his lifetime, he created a lot of wonderful poems and they are all treasure in Chinese civilization. Even today, many Chinese people still enjoy reading his poems. In most his works, he liked to use fuzzy language to express his emotions, so needless to say, the translation is quite important. This paper analyses fuzzy language in Li Bais works with an aim to exploring on its translation strategies. Based on Li Bais works and Xu Yuanchongs translation, this thesis will analyze the fuzzy language in Chinese classical poems and its translation.

II. Literature Review on Fuzzy Language

“The Modern Chinese Dictionary” defines “fuzziness” as “describe something in uncertain or unclear words” (Cao Xianzhai, 2005: 961). In the past people have a narrow understanding of the world so they cant explain some natural phenomena correctly. However, due to the development of society, humans began to understand this world and form some theories of space and quantity. Obviously, it is a great progress for the world. However, sometimes, too much emphasis on precision is limited for human beings.

In the 1970s, Zadeh, the automation control expert in University of California, created “fuzzy sets”. “For the first time, it proposed the concept of fuzziness”. (Zheng Li, 2006: 2) With this, people can find possible ways to solve the problems which precision could not do. Fuzzy linguistics develops the original linguistic and at the same time provides a new viewpoint to the translation studies so as to broaden its field.

In China, the study of fuzzy linguistics also achieved a great success. Wu Tieping, a professor from Beijing Normal University introduced the theory of fuzzy language into China. In 1979 and 1980, he published two papers named “Fuzzy Language Study” and “Fuzzy Language Revisited”, giving a systematic introduction of this study. Later, many experts such as Wu Qian, Zhang Qiao, Wang Fengxin and Miao Dongsheng made great contributions to the study of fuzzy language (Zheng Li, 2006: 2).

III. The Characteristics of Fuzzy Language

The main characteristics of fuzzy language are universality, uncertainty and duality. Everything in the world is in the process of developing and is widely related with each other. Although we always seek to express language with accurate words, it is undeniable that many expressions in natural language are fuzzy. We are easy to find the identity of a thing is relative because of the differences and changes. As we all know, the Chinese words “兩” means “two” in English. But on some occasions, “兩” changes its meaning and become a fuzzy number in some phrases like “三言兩語”, “三天兩頭”. Therefore, we can come to a conclusion that it is the intrinsic nature that leads to the fuzziness of language.

The duality of fuzzy language means that for a word itself, it can both express fuzzy meaning and precise meaning. For an instance, when referring to a craft project, the term “paper tiger” is precise. However, if we use to represent a person who pretends to be very powerful, it becomes a phrase with full fuzziness.

IV. The Factors Affecting Translating Fuzzy Language

On the way of translating fuzzy language, many factors will affect this work. Cultural difference is the most important one. For example: for westerners, they pay more attention to the structure of the works. Their poems have some unique features in melody, rhythm and image. What ‘s more, translators are also playing very significant roles in translating fuzzy language in ancient poems. To translate an ancient poem perfectly, the translator must read the original one repeatedly and carefully so as to grasp the meaning of each word in it and avoid translating out of context. The translation of fuzziness in poems almost depends on the academic level of the translator.

Besides, reader is one of the main factors of affecting translating fuzzy language. They are the acceptors with different backgrounds. As an excellent translator, he must care about all types of his readers. For different readers, the translation should adopt different methods to make them understand the original poems. All in all, translating fuzziness is a far-reaching work in the process of translation.

V. The Translation methods of Fuzzy Language in Chinese Classical Poems.

The English translation of Chinese classical poems belongs to the translation of artistic language. It is absolutely a difficult and complicated course. The translation should not only covey the original poems but also should consider the artistic conception in poems. Liu Miqing mentioned in his book Introduction Theory on Aesthetics of Translation that the translation of classical poems should attach great importance to the aesthetic value (Liu Miqing, 2012: 254). This section will focus on the specific translation methods used in translating fuzzy words.

1.Translating the Original Fuzzy Language into Fuzzy Words

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

——《贈(zèng)汪倫》

However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

Its not so deep, O Wang Lun! As your love for me.

(Tr. Xu Yuanchong)

In this poem, “千尺” is a fuzzy word. It doesnt mean the depth of the river is 231 meters but as an estimated figure. By choosing fuzzy word “deep” to replace the original one, readers can feel the emotion of Li Bai actively.

2.Translating the Original Fuzzy Words into Exact Words

花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

舉杯邀明月,對飲成三人。

——《月下獨(dú)酌》

1) Among the flowers, from a pot of wine

I drink without a companion of mine.

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and were three friends.

(Tr. Xu Yuanchong)

In this original poem, the poet didnt tell readers the subject clearly. Generally, it is often to see that the subjects in ancient poems are omitted. However, English people pay more attention to grammar structure. Therefore, in the first version Xu Yuanchong tends to complete the original poems with the “I” and “her” so that the foreigners can have a better understanding.

3.Translating the Original Exact Words into Fuzzy Words

蠶叢及魚鳧,開國何茫然!

——《蜀道難》

Since the two pioneers

Put the kingdom in order, (Tr. Xu Yuanchong)

In this poem the words “蠶叢”,“魚鳧” are both exact words. However, in the former translation, the translator uses “the two pioneers” to replace them. And the words “秦塞” are also substituted with the word “border”. They are all because of the cultural differences; the English people cannot understand these proper nouns and fuzzy words may be easier for them.

VI. conclusion

As a basic feature of language, fuzziness is an unavoidable phenomenon in the process of translation. Nowadays, people attach great importance to the study of fuzzy language in translation, but few of them really care about the fuzziness in our ancient poems. Chinese ancient poetry is a treasure of Chinese cultural heritage. As a result, we should treat the translation of it seriously. We must learn to convey the fuzzy beauty of ancient poems to foreign people. All in all, Difficult as they are, the fuzzy expressions in Chinese classical poems can be made clear with their equivalences found in English. However, we still cant propose a general principle to translate fuzziness of Chinese classical poems. There is a long way to go for translation theorists.

References:

[1]Adorno,T.W.Aesthetic Theory.Minneapolis:University of Minnesota Press,1997.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Zadeh,L.A.Fuzzy set,Information and Control.New York:Academic Press,1965.

主站蜘蛛池模板: 国产www网站| 青草视频免费在线观看| 国产内射在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 制服丝袜亚洲| 国产真实乱了在线播放| 国产在线一区二区视频| 亚洲色图欧美| 71pao成人国产永久免费视频| 91无码视频在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品露脸视频| 国产性精品| 欧美国产日韩在线播放| 久久亚洲国产一区二区| 久久永久免费人妻精品| 国产成人8x视频一区二区| 日韩欧美高清视频| 欧美一区二区三区国产精品| 成年午夜精品久久精品| 99在线免费播放| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 无码一区二区三区视频在线播放| 天天操天天噜| 67194成是人免费无码| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲国产精品不卡在线| 中文字幕首页系列人妻| 国产主播在线一区| 毛片一级在线| 毛片网站观看| 亚洲欧州色色免费AV| 在线播放国产99re| 亚洲精品视频网| 国产美女一级毛片| 国产无码精品在线播放| 国产精品播放| 精品久久蜜桃| 国产一区二区三区在线精品专区| 99热最新在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产精品第一区在线观看| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 91蜜芽尤物福利在线观看| 综合久久五月天| 永久免费无码成人网站| 欧美精品影院| 国产在线精品人成导航| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美成人国产| 欧美日本一区二区三区免费| 成人免费午夜视频| 99这里只有精品6| 日韩福利在线视频| 色欲国产一区二区日韩欧美| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲无码视频图片| 欧美成人午夜视频免看| 日韩成人免费网站| 欧美激情视频一区| 国产色婷婷| 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩精品欧美国产在线| 成人福利免费在线观看| a亚洲视频| 欧美天堂在线| 一本大道无码日韩精品影视| 九九久久精品免费观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久无码久无码av无码| 色综合中文字幕| 婷婷色丁香综合激情| 青青草欧美| 国产福利2021最新在线观看| 91成人在线观看视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产91在线免费视频| 波多野结衣久久精品| 亚洲国产高清精品线久久| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品 欧美激情 在线播放|