999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黨的十九大的報(bào)告(節(jié)選)特色用語(yǔ)的英譯實(shí)踐報(bào)告

2018-06-29 07:58:26滕丹丹謝丹
卷宗 2018年14期

滕丹丹 謝丹

摘 要: 本論文以2017年國(guó)家主席習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告為例,在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,對(duì)其中的中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯翻譯策略進(jìn)行了研究分析。中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯研究對(duì)于提高外宣翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外文化交流具有重要的意義。

關(guān)鍵詞: 十九大; 中國(guó)特色用語(yǔ); 翻譯策略

1 引言

中國(guó)文化特色用語(yǔ)的翻譯得體與否會(huì)直接影響到中外文化交流的效果,所以對(duì)此類用語(yǔ)的翻譯研究是具有重要意義的。本文主要是以國(guó)家主席習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告為例,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,就中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行研究分析。

2 翻譯實(shí)踐理論基礎(chǔ)

2.1奈達(dá)的功能對(duì)等理論

奈達(dá)翻譯功能對(duì)等理論的主要觀點(diǎn)是:譯文從語(yǔ)義到文體要用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)重現(xiàn)原語(yǔ)的信息。奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心是“譯文通順自然,內(nèi)容傳神達(dá)意,讀者反應(yīng)相似” (Nida, 1986: 27)。在原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異太大的情況下,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本從而達(dá)到“功能對(duì)等”。

2.2選擇奈達(dá)功能對(duì)等進(jìn)行翻譯實(shí)踐的原因

首先,奈達(dá)功能對(duì)等理論要求譯者只有充分把握住源語(yǔ)言文本的語(yǔ)境和內(nèi)涵再進(jìn)行翻譯,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者才能夠充分理解源語(yǔ)言文本的涵義,才能獲得和源語(yǔ)言讀者相同的感受 (Nida, 2002)。這對(duì)于政治文本的翻譯有指導(dǎo)意義。其次,奈達(dá)在文本翻譯的歸化與異化中尋求了一個(gè)平衡點(diǎn),使文本翻譯做到歸化與異化相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了翻譯反映源語(yǔ)精神內(nèi)涵的目的。黨的十九大報(bào)告特色用語(yǔ)的翻譯中應(yīng)既有“歸化”的翻譯思想,亦有“異化”的翻譯思想,歸化與異化相結(jié)合,才是最佳的翻譯選擇。

3.案例分析

3.1中國(guó)特色用語(yǔ)的介紹

具有中國(guó)特色的詞匯、口號(hào)、句型等表達(dá)會(huì)比較新穎,許多表達(dá)通常是表面上簡(jiǎn)潔,但事實(shí)上內(nèi)涵豐富,要想準(zhǔn)確表達(dá)原義同時(shí)還要傳達(dá)出其內(nèi)涵意義對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)具有很大的挑戰(zhàn)。鑒于此特點(diǎn),筆者以國(guó)家主席習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告為例,研究分析了中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯策略。

3.2中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯對(duì)策

3.2.1直譯法

英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家紐馬克 (2001) 曾說(shuō):“直譯指的是在將原語(yǔ)的主要含義翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),盡管語(yǔ)言環(huán)境變化,也要尊重目標(biāo)語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)的翻譯方法”。即直譯是指,在翻譯過(guò)程中,盡量保留原文的詞匯屬性、句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言形式,與此同時(shí),又能做到忠實(shí)于原文,語(yǔ)言準(zhǔn)確流暢。對(duì)于一些帶有濃厚中國(guó)特色的用語(yǔ),使用直譯可使其“原汁原味”地呈現(xiàn)在讀者面前,從而使讀者領(lǐng)略到中國(guó)的文化特色。

例1:

原文:新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義

譯文:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

例2:

原文:堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”。

譯文:We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.

分析:以上例子中,英文中下劃線部分在中文中都可以找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,采用直譯的翻譯方法,既容易讓讀者接受,又能達(dá)到交流的目的。

3.2.2意譯法

所謂意譯法,就是只忠實(shí)于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文語(yǔ)言形式的翻譯方法 (孟慶升, 2009)。即意譯是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范,將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中不必過(guò)分拘泥于原文形式。在源語(yǔ)言與目的語(yǔ)文化差異較大的情況下,通常采用意譯法。中國(guó)特色用語(yǔ)是根據(jù)我國(guó)國(guó)情而產(chǎn)生的特有的表達(dá)方式,因此,一些缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的國(guó)外讀者對(duì)這類用語(yǔ)理解起來(lái)會(huì)有些困難。那么,在進(jìn)行中國(guó)特色用語(yǔ)英譯過(guò)程中,若譯者無(wú)法在英文中找到與原文形式相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者可采取意譯法,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。

例1:

原文:全面建成小康社會(huì)決勝階段

譯文:the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects

分析:“小康社會(huì)”的意思就是人民生活富裕,人民進(jìn)入了相對(duì)繁榮的社會(huì)。所以在這里應(yīng)該采取意譯的翻譯方法,譯為: a moderately prosperous society,這樣的表達(dá)方式更容易讓讀者接受。從以兩個(gè)例子中可以看出,譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文相比較都發(fā)生了改變。由于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化存在著諸多差異,譯者既要考慮保留文化內(nèi)涵,又要將具體含義表達(dá)出來(lái),所以采用意譯法更有助于體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言特征。

3.2.3增譯法

增譯法,即在原文基礎(chǔ)上增加必要的單詞、詞組或句子,從而使譯文句子結(jié)構(gòu)完整,同時(shí)符合受眾的思維習(xí)慣和文化背景 (馮慶華, 2001)。政府報(bào)告中一些中國(guó)特色用語(yǔ)在表達(dá)形式上經(jīng)常使用“無(wú)主句”結(jié)構(gòu),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不可忽視英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),使句子更加完整。

例1:

原文:讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子。

譯文:We must ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage.

例2:

原文:堅(jiān)定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”。

譯文:We have taken firm action to “take out tigers”,“swat flies” and “hunt down foxes”.

以上兩個(gè)例子中文原句都缺少主語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)境可分析得出,主語(yǔ)就是中國(guó)人民政府,可在譯文中增加人稱代詞“we”充當(dāng)主語(yǔ),從而使句子表達(dá)更加完整,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。

3.3.4省譯法

省譯法與增譯法相對(duì),即省去不合乎英語(yǔ)思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣的詞,避免譯文冗雜累贅,以達(dá)到目的論的連貫原則。尤金·奈達(dá) (1984) 甚至認(rèn)為在實(shí)際翻譯的過(guò)程中有的語(yǔ)言中有多達(dá)50%的冗余,所以,如果原文中某些重復(fù)或疊用的詞語(yǔ)可以在譯文中通過(guò)上下文的關(guān)系完整表達(dá)出來(lái),那么這些詞語(yǔ)就可以省略不譯,這樣可以達(dá)到和源語(yǔ)言同樣的表達(dá)效果,因此省譯的運(yùn)用對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要作用。

例1:

原文:大力整頓和規(guī)范市場(chǎng)秩序。

譯文:We will energetically overhaul and standardize the market.

4.實(shí)踐總結(jié)

本文是基于中國(guó)共產(chǎn)黨在第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告中的中國(guó)特色用語(yǔ)所做的一篇英譯實(shí)踐報(bào)告。該篇實(shí)踐報(bào)告是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用直譯法、意譯法、增譯法和省譯法等翻譯策略,將源語(yǔ)信息更加準(zhǔn)確地傳遞給讀者,這對(duì)中國(guó)與世界更加暢通無(wú)阻地交流,傳承中國(guó)特色文化具有深淵的影響意義。

參考文獻(xiàn)

[1]馮慶華.2001. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

[2]孟慶升. 2009. 新編實(shí)用漢英翻譯教程[M]. 天津: 天津大學(xué)出版社.

[3]沈國(guó)榮. 2011. 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》案例闡釋“中國(guó)特色現(xiàn)象”英譯策略[J]. 承德石油高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), (4): 79-81

[4]鐘達(dá)樣. 2010. 漢英翻譯和中國(guó)英語(yǔ)—以《政府工作報(bào)告》翻譯為例[J]. 南昌高專學(xué)報(bào), (2): 40-42

主站蜘蛛池模板: 国产乱视频网站| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 成人日韩欧美| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日本精品一在线观看视频| 国产成人a毛片在线| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲毛片在线看| 精品国产福利在线| 男人天堂伊人网| 成人免费午间影院在线观看| 国产白丝av| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 一本大道香蕉高清久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美在线伊人| 国产区在线观看视频| 午夜免费视频网站| 久久精品中文字幕免费| 亚洲福利网址| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 女人18毛片一级毛片在线| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产欧美专区在线观看| 日本亚洲欧美在线| 国产一区在线视频观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲精品成人福利在线电影| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美一级高清免费a| 日韩毛片基地| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲三级影院| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 亚洲无卡视频| 国产在线精品99一区不卡| 国产91av在线| 九九视频在线免费观看| 国产无码制服丝袜| 国产精品免费露脸视频| 欧美日韩理论| 四虎永久在线| 日韩无码视频网站| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲精品综合一二三区在线| 欧美在线国产| 亚洲码一区二区三区| 99在线视频精品| 久热中文字幕在线观看| 日本人又色又爽的视频| 成人一区在线| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲国产黄色| 九九线精品视频在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美激情视频一区| 亚洲日产2021三区在线| 日韩在线影院| 国产乱肥老妇精品视频| 91啪在线| 日韩欧美国产中文| 国产99欧美精品久久精品久久| 99热这里只有免费国产精品 | 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久成人国产精品免费软件| 中文成人在线视频| 国产视频你懂得| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲精品午夜无码电影网| 国禁国产you女视频网站| 久久国产精品夜色| yjizz国产在线视频网|