999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化翻譯觀的廣西三江侗族特色詞匯翻譯

2018-06-29 15:23:18梁美清
新西部·中旬刊 2018年4期

【摘 要】 本文以廣西三江侗族特色詞匯為例,從文化翻譯觀的角度闡述了特色詞匯的英譯問題,提出了拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法等相關翻譯策略,以達到宣傳侗族文化,吸引外國友人了解侗族民俗文化的興趣。

【關鍵詞】 文化翻譯觀;侗族特色詞匯;翻譯策略

近年來,隨著旅游業的快速發展,少數民族聚居地逐漸成為新的熱點,民俗文化成為一個民族和地區珍貴的旅游資源。在此背景下,關于中國少數民族文化介紹的譯文日益增多,成為外國游客了解中國民族文化的重要途徑。但很多譯文還存在一些不足之處,需要譯者不斷改善。本文立足于文化翻譯觀,以廣西三江侗族民俗文化的特色詞匯為例,探討特色詞匯的不同翻譯方法,以達到跨文化交際的效果,激發外國游客來體驗廣西侗族民俗風情的興趣。

一、文化翻譯觀

1990年,英國學者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻譯”觀。她認為,翻譯不是一種“純語言”的行為,更是一種交流行為,包括文化內部和文化之間的相互交流。語言和文化的關系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時又是文化的載體,翻譯應該深深地植根于語言所處的文化當中。通過語言,人們得以了解各個民族的習俗、思維特點和生活方式。巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認為翻譯的目的是實現和促進文化交流。翻譯的主旨是文化移植和文化交融,譯者應使譯語和源語在文化功能上等值。她提出,譯者應該以文化為翻譯單位,在譯入語重現原作的文化功能,從而達到文化功能的等值。也就是說,翻譯是要滿足文化交流的需要,而不應該局限于源語文本的描述。在兩種文化差異較大時,譯者可以根據需要對原文進行較大的調整,從而達到文化意義上的功能等值。“文化翻譯”觀的提出,對少數民族特色詞匯的翻譯具有重要的指導意義。

二、廣西侗族特色詞匯的文化性翻譯失誤

每一種文化都是經過長期歷史沉淀形成的,反映了特定的地理位置、政治制度、人文歷史、生活環境、風俗習慣、宗教信仰等。少數民族文化更是多樣性,其文化特色詞匯涵括了民族的衣食住行、藝術、建筑等方面。就少數民族特色詞匯翻譯而言,其目的是向外國友人宣傳和介紹民族文化,要求譯者客觀地從文字上把漢語譯成英語,讓外國游客準確全面地了解該民族風貌。同時,每一種文化都具有其獨特性和內涵差異性,也會影響在其語言載體上,給同一物體同一語言烙印不同的文化內涵。這就要求譯者不僅要熟悉源語和譯語,還要熟悉兩種文化,在民族特色詞匯的翻譯上要從文化的層面吸引外國游客,要讓外國游客能夠理解和認同。

然而,目前侗族特色詞匯的許多譯本,大多數都只注重源語與譯語兩種文字間的準確轉換,而忽視了文化內涵的保存和表達傳遞,造成文化上的翻譯失誤。例如,“吊腳樓”是廣西侗族的特色建筑。其譯法有很多版本,比如 “Legged building”、“Elevated garrets”、“Legged pavilion”等。這些翻譯版本也許能讓外國人輕易了解吊腳樓的建筑結構,卻使本來風情十足的特色詞匯變得索然無味。再如,廣西三江侗族每年農歷二月初二是侗族大歌節,如果簡單的逐字翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,雖然做到了文字的對等,但卻造成文化失誤,不能有效地傳遞侗族大歌節的內涵,也沒有起到吸引游客前往觀賞的作用。

從以上例子可以看出,少數民族特色詞匯的翻譯,要注重的不僅僅是兩種語言之間的轉換,更重要的是做到文化功能對等,實現有效的跨文化交流。

三、廣西侗族特色詞匯的翻譯策略

基于巴斯奈特的“文化翻譯”觀,可以采用拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法,有效地在文化層面上更好地翻譯少數民族特色詞匯。

1、拼音譯法+注釋法

拼音譯法是指直接使用源語拼音來翻譯成目的語,好處是能直接保留源語所蘊含的文化特色和內涵。例如,“吊腳樓”這一建筑特色詞匯,通過拼音譯法,將其翻譯成“Dongs Diao jiao lou”,再加以文字進一步解釋其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars, and people will live in upstairs”,則在保留特色詞匯的文化內涵同時,也能便于外國游客理解其建筑風格。再如,“侗族大歌”,侗族也稱其為“嘎老”,是侗族的一種民間合唱音樂。一些政府文本直接用侗族拼音譯法將其翻譯成“Kgal Laox”,一些旅游外宣資料大多翻譯成“Dongs big songs”,前者的音譯法雖然保留了侗族詞匯的特色,卻讓外國游客不知所云,后者的直譯法能讓外國游客明白,卻又失去了源語的文化內涵。倒不如把兩者相結合,翻譯成“Kgal Laox,Dongs big folk songs”,有利于外國游客能學到侗族特色詞匯的同時,也能理解何為“Kgal Laox”。

2、意譯法

意譯法是指不拘泥于源語的語言形式和字面意義,而是根據譯者自己對所需翻譯民俗的理解找出適當的英文將其表達出來。它著重的是“語用對等”,而不是“逐字對等”。比如“百家宴”是侗族一種特殊的飲食習俗,是侗族待客最高禮儀。百家宴上,大家歡天喜地唱歌喝酒,開開心心嘗用美食,因此翻譯成“public dinner”即可。

3、混合譯法

混合譯法是指為了更好的傳達源語信息,采用多種翻譯方法混合搭配的策略。這種翻譯方法適合表達少數民族特色詞匯。例如,廣西三江侗族每年農歷二月初二的侗族大歌節可以先用直譯法翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,再加上注釋,“a festival celebrated by Dong People by singing folk songs together”,效果會更好。

四、結語

廣西三江侗族具有濃厚的民族色彩,要對民族特色詞匯做到恰如其分的翻譯并非易事。在翻譯過程中,文化特色和內涵的保留和傳遞是一個重要的考慮因素。只有在深刻了解侗族文化的基礎上,靈活選擇不同的翻譯方法,注重文化功能對等,才能讓外國友人更深入了解侗族文化的底蘊,達到跨文化交際的效果,激發他們來體驗侗族風情的欲望,推動侗族旅游區的進一步發展。

【參考文獻】

[1] Bassnett, Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4)88-91.

【作者簡介】

梁美清(1982.6-)女,漢族,廣西梧州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言.

主站蜘蛛池模板: 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品自在在线午夜| h网站在线播放| 另类重口100页在线播放| 亚洲日韩精品无码专区| 国产h视频免费观看| 1769国产精品视频免费观看| 71pao成人国产永久免费视频 | 凹凸精品免费精品视频| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品v欧美| 日本久久免费| 亚洲综合九九| 91小视频在线观看| 在线精品亚洲国产| 久久伊人操| 国产精品自在拍首页视频8| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产成人8x视频一区二区| 精品国产成人高清在线| 精品视频福利| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产在线观看一区精品| 无码人中文字幕| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲国产天堂在线观看| 国产精品爆乳99久久| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国内精品久久人妻无码大片高| 性网站在线观看| 亚洲第一成年人网站| 日本一区二区三区精品AⅤ| 最新国产成人剧情在线播放 | 免费AV在线播放观看18禁强制 | 国产成人精品优优av| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲日本一本dvd高清| 久久这里只有精品2| 67194在线午夜亚洲| 怡红院美国分院一区二区| 久久婷婷人人澡人人爱91| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲无码精彩视频在线观看| 一区二区三区四区日韩| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日韩欧美中文在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产午夜精品鲁丝片| 日本在线视频免费| 久操线在视频在线观看| 在线看AV天堂| 精品人妻一区无码视频| 992Tv视频国产精品| 国产精品成人一区二区不卡 | 成人午夜视频网站| 影音先锋亚洲无码| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲综合专区| 成年人免费国产视频| 97国内精品久久久久不卡| 国产高清在线精品一区二区三区| www亚洲天堂| 911亚洲精品| 亚洲综合久久成人AV| 大陆国产精品视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产97区一区二区三区无码| 国内精自视频品线一二区| 四虎成人精品| 精品人妻无码中字系列| 丰满人妻中出白浆| 亚洲激情99| 日本草草视频在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 精品91自产拍在线| 国产无码在线调教| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲精品福利视频|