999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

初探新疆特色飲食的俄譯方法

2018-06-25 10:07:14賈慧
現代交際 2018年8期

賈慧

摘要:翻譯中的文化現象研究是一個熱點問題,而不同地域的文化帶有不同的特色,本文試圖從詞匯層面對新疆特色食品的俄譯方法進行探討。文章以漢譯俄的語料為基礎,從新疆特色飲食的既有翻譯和不同翻譯方法著手探討,歸納總結出解決這一類文化詞匯的若干對策。

關鍵詞:新疆特色飲食 俄譯典例 翻譯方法

中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0106-02

語言是文化的載體、交際的重要工具。新疆地處亞歐大陸腹地,自東北至西南與蒙古國、俄羅斯聯邦、哈薩克斯坦等8國接壤,其中,俄羅斯聯邦、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦通用俄語,其他三國也與俄羅斯及中亞有著密不可分的文化聯系。地處核心區域的新疆借“一帶一路”東風,獲得前所未有的發展,隨著亞歐大陸橋的延伸,新疆特色產品一并走了出去。此時,如何翻譯新疆特色產品才能更好更快地將之推廣出去呢?作為俄語工作者,我們是俄漢兩種語言的載體,我們需要考慮的是:既要凸顯本土特色,又不失事物本身的內涵,并且讓更多俄語載體了解新疆特色物產,從而有效拓展海外市場(在此特指以俄語為母語或者交際用語的國家和地區)。此外,需要說明的是新疆特色飲食文化,因其地處中亞的獨特地理位置,與中亞及俄羅斯在歷史上就存在密切的聯系,所以有不少已經收錄進入俄語詞典及書籍,而本文重點突出俄譯新疆特色食品的方法。

一、既有新疆特色食品俄譯中的維吾爾語色彩及俄譯方法

眾所周知,新疆是維吾爾自治區,天山南北分別雜居著55個民族,其中有13個為世居民族,他們共同創造了獨具特色的新疆文化。維吾爾族作為主要的少數民族之一,在新疆人口中所占比例高達4573%,將近一半,因此新疆特色食品中包含大量的維吾爾特色食品,當然其翻譯中也含有大量維吾爾特色以及維吾爾語痕跡。在現有的新疆特色食品的俄譯本中,如拌面、拉條子這一新疆特色面食被譯為Лагман,這一翻譯來源于維吾爾語,是音譯的成果,除此之外,薄皮包子被譯為Манта,烤包子是Самса,湯飯被譯為Суюк аш,這些特有食品的俄譯均與維吾爾語發音相似,從這些現有譯本不難看出,某些新疆特色食品的翻譯采取直接從維吾爾語音譯的方法,與譯為漢語時所采用的意譯的方法不同,這種方法避免了從維吾爾語譯成漢語,再從漢語譯成俄語二次翻譯造成的源文化特色流失,因為俄語與維吾爾語在發音上的某些共性,也使得俄語載體能更好地理解和記住以及使用這些特有詞匯。

二、既有新疆特色食品俄譯中的漢語色彩及采用方法

新疆各民族大雜居,小聚居,除了少數民族特色濃郁以外,漢族也是世居民族之一,因此不可忽視漢文化對新疆文化發展作出的貢獻。新疆大部分地區存在“民考漢”,這種學制下的學生通常熟練掌握本民族語言和漢語兩種語言,從小與漢族學生一起學習,頻繁接觸漢文化,受漢文化影響深遠,甚至了解文言文,更有甚者,漢語水平高于母語水平。因此,漢族與少數民族雜居的悠久歷史,加上教育的影響等重要因素,使漢文化與少數民族文化交相輝映,融會貫通,互相影響,現代維吾爾語中也融入了不少漢語詞匯,這體現在方方面面,而離人民生活最為接近的就是飲食方面,如非常著名的新疆辣子雞維語名稱來自漢語音譯,自然而然,俄語名稱也就采取同樣譯法了,譯為 Лазджи,此外,著名的新疆小吃馓子的俄譯也采取同樣譯法,譯為 Санза,所以新疆食品直接從漢語音譯為俄語也是一種常用方法,這得益于漢語的精練簡潔,影響深遠。

三、既有新疆特色食品俄譯中的其他方法

本文前兩節淺析了新疆特色飲食俄譯的音譯方法,而眾所周知,意譯作為另一種常用的翻譯方法,具有歧義少、利于解釋說明的優勢,在新疆特色食品俄譯時,也有許多使用了該方法。如“大盤雞”被譯為“Курица с картошкой”,即“帶有土豆的雞肉”,而不是根據字面意思譯為“Курица в болбшой тарелке”,“Курица с картошкой”這一譯法突出了大盤雞的最主要材料,雞肉和土豆,具有較強的畫面感,使俄語使用者更加容易理解這種食物的特征,而“Курица в большой тарелке”這一譯法則容易使人產生疑惑,為什么大盤子要放雞肉,小盤子就不可以嗎?所以,為了避免產生歧義,我們逐漸接受了第一種譯法。此外,近幾年來興起的一種新疆特色干果“棗夾核桃”“黑加侖葡萄干”也采取了意譯的方法,被譯為“рехи внутри красного финика”和“изюм из черной смородины”,人們一看到名稱就可以聯想到其外觀,簡潔明了,直觀方便。因此意譯在新疆特色食品的俄譯方面也不失為一種有效的方法。

四、結語

本文以漢譯俄的例子為主要材料,總結了新疆特色食品俄譯時較為常用的方法,即音譯(從維吾爾語音譯和從漢語音譯)和意譯,我們作為翻譯工作者,需要進一步對比和研究兩種方法的優勢和不足,從而篩選特色事物的最佳翻譯方法。作為新疆人,也作為俄語人,要不遺余力地將新疆特色推廣出去,借著“一帶一路”的東風,讓我們新疆美食不僅擺上中國其他地域人們的餐桌,也讓俄語使用者有機會領略新疆獨特的飲食文化。

注釋:

①http://halyaleda.ru/vostochnaya-kuhnya/interesnoe/istoriya-proishozhdeniya-lagmana/,從該網頁查出лагман一詞來源于古代中國,流行于很多民族,最可靠來源為回族和維吾爾族最先烹制這一美食。

②民考漢: 民考漢是規定的少數民族考生在高考時使用漢族考生參加高考同樣一套試卷,參加漢語言統考并報漢語言招生院校及專業的維吾爾、哈薩克、蒙古、柯爾克

孜、塔吉克、錫伯、烏茲別克、塔塔爾、達斡爾、藏、俄羅斯11個民族的考生。(信息來自新疆招生與考試2009年最新說明)

參考文獻:

[1]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國俄語教學,2011(2).

[2]胡谷明.論中華文化經典俄譯的幾個問題[J].中國俄語教學,2016(7).

[3]А. Л. Кузнецов,М. Н. Кожевникова, И.И.Дмитрова,О.С. ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ[M].Москва:Перелюбская,РУССКИЙ ЯЗЫК КУРСЫ,2014.

責任編輯:楊國棟

主站蜘蛛池模板: a级毛片免费看| 国产麻豆永久视频| 99ri国产在线| 亚洲午夜天堂| 精品无码人妻一区二区| 日韩东京热无码人妻| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲欧美精品日韩欧美| 男人的天堂久久精品激情| 久久精品91麻豆| 亚洲成人精品久久| 九九久久99精品| 久久久久久高潮白浆| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产自在线拍| 国产裸舞福利在线视频合集| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 色135综合网| 免费毛片全部不收费的| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 无码视频国产精品一区二区 | 91福利免费视频| 国产成人一区| 欧美亚洲第一页| 奇米影视狠狠精品7777| 国产性爱网站| 夜夜爽免费视频| 欧美天天干| 亚洲视频免| 91国内视频在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 久久中文字幕2021精品| 亚洲第一成年人网站| 亚洲人成电影在线播放| 国产剧情伊人| 欧美日本一区二区三区免费| 国产激情无码一区二区三区免费| 中字无码av在线电影| 欧美人人干| 国产成人精品在线| 国产精品理论片| 日韩高清成人| 成人福利在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 欧美三级不卡在线观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产一区二区三区夜色| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 欧美无遮挡国产欧美另类| 精品1区2区3区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产三级韩国三级理| 日本三级精品| 黄色不卡视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久久久88色偷偷| 国产白浆在线观看| 亚洲乱强伦| 在线精品视频成人网| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产精品jizz在线观看软件| 999国产精品| 三级毛片在线播放| 三上悠亚在线精品二区| 欧美人在线一区二区三区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线观看精品自拍视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产黄色免费看| 制服丝袜国产精品| 成年女人a毛片免费视频| 国产菊爆视频在线观看| 久久综合色视频| 无码网站免费观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日韩不卡免费视频| 久久久久无码国产精品不卡| 国产精品毛片在线直播完整版| 日本三级欧美三级| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 免费中文字幕在在线不卡|