張影新
摘要:由于俄語自身的語法特點,在俄語新聞中存在大量的長句。長句是俄語譯成漢語的難點。翻譯時,首先要認真分析原文,理清句子的句法關系,準確領會原文的意思,要注意語言層次分明、語氣連貫、重點突出等要素,然后根據漢語的表達習慣或保留原文的敘述順序或對原文順序進行調整。[1]
關鍵詞:新聞翻譯 拆分法 合句法 倒置法 順序法
中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0104-02
一、拆分法
一般來說,譯者在進行翻譯實踐的過程中,俄語、漢語在表達習慣方面不盡相同。俄語通常運用相對較長的語句,而漢語則一般使用短句。因此,在俄語新聞長難句翻譯成漢語時,需要處理成兩個或者兩個以上的句子,這就是拆分。拆句可以使譯文簡練明了,避免拖沓繁瑣。[1]
舉例說明:
1)Вице-президент США Майкл Пенс отметил угрозу лидирующей роли США в освоении космоса со стороны России и Китая.
譯文:美國副總統邁克·彭斯指出,美國太空開發的領袖角色受到了來自中俄的威脅。
解析:本句譯為兩個句子結構,將總統指出與內容分開翻譯,更加符合漢語表達習慣。
二、合句法
合句是與拆句相對而言的一種翻譯方法,即翻譯時將原文兩個或者兩個以上的句子合并成一個句子,或者利用漢語的連動式或者兼語式結構將某些復合句譯成一個句子。舉例說明:
2)А нам, что делать? Мы должныв этой связи предпринимать контрмеры, т. е. ставить под удар наших ракетных систем те объекты, которые, по нашему мнению, начинают нам угрожать. Ситуация напрягается.
譯文:而我們應該怎么辦?我們應該采取對策,也就是說使我們的導彈系統能夠對我們認為的有威脅的東西進行打擊。局勢很緊張。
解析:形動詞、形動詞短語及帶“который”的定語從句,是俄語特有的積極表達手段。“который”與它所修飾的名詞有非常嚴格的限制關系。特別是當主句中中心詞前面有指示代詞“тот”“то”“такой”時,通常需要譯成修飾語,所以將兩個小句子合譯。
三、倒置法
3)Перспективы сотрудничества России и Китая сегодня обсуждали в Москве на встрече руководителя администрации президента Антона Вайно с начальником канцелярии Центрального комитета Компартии Ли Чжаньшоу.
譯文:今天俄羅斯總統辦公廳主席瓦伊諾同中共中央辦廳主任栗戰書在莫斯科會晤上探討了中俄兩國的合作前景。
解析:俄語句子中的前幾個詞“Перспективы сотрудничества России и Китая”是賓語,而漢語的表達習慣是主語、謂語、賓語。所以,俄譯漢往往調整句子成分的順序。
4)В Севастополе только что закончился концерт на главной площади Нахимова, которая заполнена людьми до отказа.
譯文:在塞瓦斯托波爾納西莫夫主廣場上的音樂會剛剛結束,那里觀眾爆滿。
解析:將句子進行部分倒置,將地點狀語放在一起進行翻譯,更加符合漢語的表達習慣。
5)Праздник 9 Мая мы отмечаем по всей нашей огромной стране, в каждой семье.
譯文:在我們遼闊的國家中的每一個家庭都在共同慶祝五月九號的勝利日。
解析:“в каждой семье”說的就是遼闊的國家中的每個國家,所以不需要再重復翻譯。
四、順序法
在俄語中,尤其是在新聞語體中,經常使用一些長難句,給翻譯帶來了一定的困難。對于長難句的處理,通常采用順譯、按時間順序和邏輯順序等辦法翻譯,但對有些長難句,往往需要根據漢語的表達習慣,對其各個部分進行一定的調整,才能使譯文通順流暢。同時,在處理長難句時,要注意語言層次分明、語氣連貫和重點突出等要素。[2]
(一)遞序順譯
在俄語表達中,有許多長難句的敘述順序同漢語表達習慣大體統一,類似的語句均可使用遞序順譯的翻譯方法與技巧。有需要時可加上恰當的詞語,促進句子與句子間語氣連貫,上遞下接。[1]
舉例說明:
6)Хотя Пекин и заявляет,что снятие эмбарго в большей степени является полическим шагом и не приведёт к немедленному заключению крупных контрактов на поставки оружия ,Вашингтон опасается, что из Европы в Китай так или иначе потекут новейшие образцы техники , например, радары и систем наведения ракет.
譯文:雖然北京也聲稱取消禁令更多的只是政治性的一步,并不會立即簽訂大的武器銷售合同,華盛頓仍然擔心歐洲會設法向中國提供一些最新的技術設備,如雷達和導彈瞄準系統。
解析:譯文中華盛頓“仍然”擔心,為適當添加詞匯,為達到語氣連貫上遞下接的效果。
(二)逆序倒譯
在俄語新聞中經常可見一些長難句的敘述順序與漢語表達的順序完全相反。譯者在翻譯實踐過程中不能使用遞序順譯方法,否則很難理解譯文所表達的意義。舉例說明:
7)Глава государства представил программный документ, в котором определены основные направления внутренней и внешней политики страны, названы ключевые проблемы и механизмы их решения.
譯文:總統提交了綱領性文件,在綱領性文件中確定了俄羅斯內政外交的基本方向,還指出了關鍵性問題和它們的解決措施。
解析:譯文將修飾語“внутренней и внешней политики страны”提到補語“основные направления”之前。
8)Моря и океаны являются самой большой экологической системой планеты. Это общая среда обитания, важнейший источник устойчивого развития человечества и его величайшее достояние.
譯文:海洋是地球最大的生態系統,是人類生存和可持續發展的共同空間和寶貴財富。
解析:譯文將“важнейший источник устойчивого развития человечества”譯在“общая среда обитания”之前,調整譯文順序,更加清楚地表達海洋的地位與作用。
五、結語
本文主要研究新聞案例中句子翻譯的技巧與方法。長難句分為四部分,分別運用:拆分法、合句法、倒置法、順序法。分別列舉出新聞中出現的長難句的案例。長句是俄語譯成漢語的難點。翻譯時,首先要認真分析原文,理清句子的句法關系,準確領會原文的意思,要注意語言層次分明、語氣連貫、重點突出等要素,然后根據漢語的表達習慣或保留原文的敘述順序或對原文順序進行調整。
參考文獻:
[1]胡谷明.俄漢互譯問答[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]從亞平.實用俄漢漢俄翻譯教程上冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
責任編輯:楊國棟